Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Она кашляла, да? — проверке подверглись теперь слова жильцов восьмой квартиры.

— О да, у нее были и астма, и аллергия, да полный букет. Только лекарства она покупала всегда сама. Знаете, — с грустью засмеялась Белинда, — она, как ребенок, ненавидела свои капли. Добавляла их в чай или кофе, говаривала, что так не заметно, что они горькие.

Капли в кофе! Отравлены были капли, а не кофе! Вот так просто! А вдруг сахар?

— Кофе она пила с сахаром?

— Нет, она вообще не ела сахар, а что?

Значит, капли! Конечно!

— Да просто так. Что-то еще?

— Я говорила офицеру, что она была веселой оптимисткой, и мухи не обижала. Прекрасная пациентка.

— И она никуда не ходила? Может, по воскресеньям?

— В воскресенье я выходная. Мисс Гудвин рассказывала, что читает книжки, когда меня нет. Да и куда ей ходить-то? Я ведь все приносила.

— Лекарства, например. Вы сказали, что не покупали их.

— Верно… Не знаю. Может, кто приносил, но она никогда не рассказывала, чтоб кто-то еще к ней ходил. Может, доставка.

— А завещание у нее было?

— Точно, один раз все же она собиралась уходить, я еще ее подвозила. Она говорила, что к нотариусу. Где-то на Уолтер-роуд. Простите, мне пора, — и неожиданно Белинда положила трубку.

Мардж постучала телефоном по подбородку. Почему Мэрайя говорила соседке одно, а Белинде — другое? Почему воскресенье прикрывалось книгами, а тапочки и кашель — выходами?.. Зачем атеистке каждое воскресенье ездить в церковь? Еще и так далеко. Потом — если синильная кислота была в каплях, то кто подменил их? Девушка потрясла головой. Нужно все записать. Нелегкая она, работа детектива. Впрочем, исследования кофе будет достаточно, чтоб оправдать Кэрри. Как только выяснится, что в нем были капли, будет ясно, что яд в каплях, а не в кофе.

В приподнятом настроении она вприпрыжку отправилась из парка домой к Сэл.

Глава 4

— Итак? — Сара Брайтон поставила перед «блудной дочерью» тарелку горячих спагетти. — Видимо, у тебя уже что-то есть.

Маргарет скинула куртку и бросила сумку под вешалку.

— М-м! — шумно выразила она восхищение запахом еды. — Конечно, я накопала информации, — засунула порцию за щеку и продолжила: — И абова хваи…

— Прожуй, пожалуйста, я ничего не поняла, — Сара расположилась в кресле и снимала с ногтей лак ватным тампоном.

— Говорю, этого хватит, чтоб выпустили Кэрри! — объявила Мардж, вытирая салфеткой губы увлеченно.

Сара подняла брови, глядя на подругу, сомневаясь, что такое возможно.

— Да-да, и не смотри так. Мэрайя Гудвин была отравлена синильной кислотой вовсе не через кофе, а через капли, которые она принимала. У нее была привычка капать капли в напитки. Кто-то ей подлил эту кислоту в капли, в кофейне она налила их в кофе Кэрри и отравилась. Достаточно провести экспертизу, что в кофе содержались и капли, и тогда моя версия доказана, Кэрри свободна. Вуа-ля! — довольно развела Мардж ложкой и вилкой, и снова принялась за спагетти. — Дело на одну трубку!4

Сара задумалась. Она хорошо знала, что Брент ответственно относится к работе и размышляла, действительно ли он мог упустить такой момент, и как быть в таком случае.

— Звучит неплохо… Но не думала ли ты, что полиция должна была отработать эту версию? — спросила она в конце концов, когда Мардж уже мыла тарелку.

— Сомневаюсь, что они знали про привычку Мэрайи пить капли с кофе. Какой разумный человек сделает такое?

— Ты запивала таблетку чаем, — с улыбкой возразила Сэл.

— Я же не разумный человек, — отмела Мардж довод, с наслаждением плюхаясь в кресло напротив. — У меня дежавю, — потянулась она в нем сладко и свесила ноги через подлокотник. — Про кофе Белинда Симпсон, социальный работник, случайно упомянула.

— Я думаю, что при исследовании кофе должны были выявить и компоненты капель, кроме цианида и кофе, — привела Сара веский довод. — Честно говоря, твоя версия маловероятна, к тому же, это лишь предположение… Но я попрошу Брента, чтоб он выслушал тебя.

— Отлично! Во сколько мне приехать?

— Встретимся лучше за ужином.

— Ну-у, нет! Это дело, и говорить я хочу по делу. А к вам в Сапорито всякие мне незачем.

— Я тебе дам номер, сама договаривайся, — скривилась Сара ребячеству соседки.

— Ладно, не проблема. Хотя я совершенно не люблю телефонные звонки, но дело есть дело.

— Ох, ты заладила — дело, дело, дело… Голова уже болит!

— Это не от меня, а от ацетона, — показала язык Мардж.

По северному шоссе в темноте ночи к Глазго приближался автомобиль, один из немногих в этот поздний час на трассе. На заднем его сиденье дремали мужчина и женщина возраста, который принято называть уважаемым, с умиротворенным и усталым выражением на аристократических лицах. Спереди развалился юный Себ Кингстон, углубившийся в синеватой свечение смартфона; вел машину его старший брат Гарольд, в недавнем прошлом — следователь прокуратуры Пейсли.

— Невероятно отстал за эти дни, — негромко изрек Себастиан. — Если бы дедушке не стало лучше, я бы совершенно потерял все шансы обойти Элли в этом триместре.

Гарольд зевнул и оглянулся на спящих родителей.

— Ты своим блогом всем уши прожужжал, это не дело жизни и смерти. Мама совсем измоталась за это время, — отметил он складку на лбу женщины, пальцы ее изредка подергивались легкой нервной дрожью. — Заботься о ней. Ей было бы спокойней перевести дедушку в Глазго из той глуши. Хотя я и понимаю его упрямство, — вздохнул Гарольд Кингстон, не упуская разметку из усталого взгляда. — Жизнь на природе совсем не та, что в городе, — в памяти всплыл лес в Гленнифер-парк и Маргарет, укутанная в лиловую шаль и смотрящая в небо завороженно.

— Когда представишь Мардж родителям? — коварно прочитал мысли Себ. Гарольд чуть вильнул от неожиданности. Пассажиров тряхнуло.

— Чего вдруг вспомнил?

— Ты всегда, как о ней думаешь, глаза мечтательные становятся, — пожал Себ плечами.

— Мы с ней друзья, и пока не более.

— Ну да, — протянул Себ иронично. — Конечно. Но посмотри-ка прямо в глаза: значит, она тебе вовсе не нравится?

Гарри оторвал глаза от дороги на мгновение, и метнул в Себа уничтожающий взгляд.

— Будешь много знать, скоро состаришься. Да, она мне симпатична, — тщательно взвесил Гарольд каждое слово ответа и включил дворники: на лобовое стекло налипал мелкий снежок.

— Кто она, сынок? — совершенно неожиданно подключилась к разговору мама с заднего сиденья. Гарольд снова вильнул, на этот раз сильнее.

— Мама… ты не спишь?

— Свидетельница по старому делу, в Пейсли, — быстро пояснил Себ и показал брату язык, прикрывшись от матери ладонью. — У них там такая каша заварилась. Не удивлюсь, если она тебя и видеть не захочет, брат.

— Это еще почему? — саркастично поднял брови Гарольд, всеми усилиями пытаясь сохранить невозмутимый вид.

— Как ее зовут? — доброжелательно уточнила мама.

— Маргарет Никсон, — снова ответил Себ за брата, с удовольствием отмечая, что Гарри начинает злиться, что бывало нечасто и делало достижение значимым. — Мы ведь уехали в ночь после того, как она тебя вытащила? И ничего ей не сказал?.. А в дедушкиной дыре застряли на две недели…

— Все я сказал, — вспыхнул Гарри.

— Себ, — в тот же момент одернула сына миссис Кингстон.

— Мам, это правда дыра, ты сама говорила дедушке, — возразил Себастиан, — и тут нет никакого неуважения к нему. Ты сказал, что уедешь?

— Речь не шла о другом, да и не знал я этого тогда еще, — резко перестроился Гарри в левый ряд, словно желая скоростью излечить раздражение. — Мы просто выпили кофе в дружественной атмосфере.

— После чего ты исчез, не сказав ни слова, на две недели и даже не вспомнил о ней. Как она это истолкует, а? Такая девушка, Гарри!

— Не нашел другого времени поговорить, — процедил Гарри, вцепившись в руль.

— Гарри, но почему ты ничего не говорил? — положила мама руку ему на плечо успокаивающе. — Давно она тебе нравится?

вернуться

4

Мардж цитирует слова Шерлока Холмса из рассказа А. К. Дойла «Пестрая лента».

4
{"b":"891226","o":1}