Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Будет исполнено, мой король. — Паша поклонился и поспешил прочь; вскоре его громогласные распоряжения эхом разнеслись на склонах холма.

Ожидая прибытия Сяньли, они пили вино и неторопливо беседовали, вспоминая давние годы, когда Турмс был всего лишь скромным принцем, третьим в очереди на трон. В то время Артур был его учеником. Король Велнат поручил принцу обучить гостя языку и обычаям тирренского народа. Двое молодых людей быстро сдружились; и, хотя с тех пор прошло немало времени, их дружба ничуть не пострадала.

— Ты почти не изменился, — заметил Турмс, разглядывая Артура.

— Ты тоже, мой король.

Турмс погрозил ему пальцем.

— Поосторожнее. Королю лгать опасно. Впрочем, ради тебя я снял корону. Наедине я для тебя всего лишь Турмс. Давай-ка вспомним былые годы и будем теми же, кем были когда-то.

— Как скажешь, — кивнул Артур. — Ничего другого я и не хочу.

Они вспоминали времена, когда много путешествовали по стране вместе. Отец Турмса увидел в молодом иностранце источник знаний, необходимых принцу. Старый король умер еще до конца лета — его сразил клинок латинского убийцы. Брат Турмса взошел на трон и объявил войну латинянам. Двум молодым людям пришлось тогда вернуться в Велатри, где Турмс по настоянию старшего брата стал жрецом. Страна готовилась к войне как раз тогда, когда Артуру нужно было уезжать. Он обещал вернуться через год или два, когда мир будет восстановлен.

— Теперь ты король, — сказал Артур с улыбкой. То, что его старый друг добился такого высокого положения, не могло его не радовать. — Расскажи, как это произошло. Интересно же.

— Да ничего интересного, — отмахнулся Турмс. Он взял свой кубок и задумчиво спросил: — Ты помнишь то последнее лето, когда мы были вместе?

— Еще бы! Это лучшее лето в моей жизни. Как я могу забыть?

— Да… Две пылкие беззаботные души. Дни в Руме и Реате. — Турмс усмехнулся, качая головой при воспоминании. — А ночи? Мудрецы говорят, что сабинянки лучше всех в мире. И, знаешь, исходя из моего небогатого опыта, я склонен с этим согласиться. Надо было мне жениться на одной из них, когда удача улыбалась.

— Еще не поздно, — заметил Артур.

— Посмотрим. Возможно, ты прав.

ГЛАВА 4, в которой к чаю подают бутерброды

— Джайлз? — Вильгельмина почувствовала, что спутника нет рядом и обернулась. Джайлз стоял на четвереньках и его выворачивало на усыпанную хвоей тропинку. Она подошла и встала на колени рядом с ним. — Сделай глубокий вдох и расслабься. Худшее уже позади. — Она похлопала его по спине. — Вот так, молодец! Медленный, глубокий вдох.

Он послушался. Вильгельмина видела, как его ребра расширяются, когда воздух заполняет легкие.

— Давай, еще раз, — посоветовала она, оглядываясь назад. — Как думаешь, идти сможешь? Надо двигаться. Люди Берли могут взять наш след в любой момент.

Джайлз кивнул и вытер рот рукавом.

— Вот и славно. — Она помогла ему встать на ноги. — Побольше практики, и все будет в порядке. — Она ободряюще улыбнулась. — Но тебе лучше бы подготовиться. Нам предстоят еще два прыжка, вот тогда можно не волноваться. Сейчас надо уходить с этой лей-линии. — Она повернулась и направилась прямо в лес, не отходя далеко от тропы.

Джайлз на ослабевших ногах двинулся за ней.

Они прошли порядочно, прежде чем Вильгельмина остановилась и прислушалась. Звуков погони не услышала и потому дальше пошла уже не так быстро, позволяя спутнику привести организм в порядок.

— Следующая лей-линия в долине вон за тем холмом, — сказала она ему. — До нее примерно час пути. В долине есть ручей, можем попить, прежде чем опять прыгать.

Джайлз снова кивнул.

— Ты, похоже, не из тех, кто балаболит без передыху, верно?

— Леди?

— Я имею в виду, ты неразговорчивый.

— Да, моя госпожа.

— Лучше зови меня просто Мина. — Она улыбнулась и протянула ему руку. — Просто Мина, договорились?

Она шла впереди, он — на полшага позади, так что ей приходилось говорить чуть громче обычного. — Ты же был чем-то вроде камердинера при сэре Генри Фейте, — сказала она. — Это так?

— Я был его слугой. Кучером, точнее говоря, — поправил Джайлз.

— Я так понимаю, тебе не часто приходилось прыгать?

— Леди?

Увидев его недоуменное выражение, она задала вопрос иначе.

— Я правильно поняла, что у тебя мало опыта в лей-путешествиях?

— Верно, леди. Это второй раз.

— Вот как! А тебе кто-нибудь объяснял про сдвиги во времени? Представляешь, что происходит со временем, когда мы прыгаем?

— Нет, моя госпожа. Но я знаю, что сэр Генри совершил много прыжков. Они с мистером Ливингстоном часто путешествовали вместе, и я знаю, что места, которые они посещали, не обязательно относились к нашему времени, если вы понимаете, о чем я.

— Да, я просто хочу тебя предупредить, что когда мы вернемся в Британию, это будет не совсем та страна, из которой ты ушел. — Она быстро взглянула на своего крепкого спутника. — Кстати, в каком году это было?

— Год от Рождества Христова тысяча шестьсот шестьдесят шестой, если я правильно понимаю.

— М-да. Тогда мир для тебя действительно сильно изменится.

— Мы возвращаемся в Лондон?

— Не сразу. Сначала посетим Шотландию, точнее Эдинбург. Ты увидишь, что эпохи меняют далеко не все. Но Британия, в которую мы собираемся, отстоит от твоей примерно на сто пятьдесят лет в будущее. Для тебя — в будущее.

— Это там, где вы живете?

— Нет. — Она улыбнулась. — Мой дом находится — или находился — еще на триста лет дальше. Не волнуйтесь, туда мы пока не собираемся.

— А мы всегда попадаем в другое место?

— Ты имеешь в виду другой мир или другое измерение? — Мина подумала. — Скорее, да. Ну, насколько я знаю. Тем не менее, можно совершить переход и остаться, так сказать, на том же месте… чисто географически. Если Кит в точности будет делать, как я ему сказала, он останется в Египте — только это будет другой Египет в другое время. Я сама не сразу разобралась, но, знаешь, это очень полезно.

Джайлз ничего не сказал. Они поднялись по длинному крутому склону холма к вершине и остановились, глядя вниз, в долину. Если туда и вела какая-то дорога, то отсюда ее разглядеть не удавалось. Осмотревшись, Джайлз спросил:

— Что это за место?

— Не знаю, честно говоря. Я этот мир не исследовала. Он нужен мне просто как ступенька, чтобы перейти с одной лей-линии на другую. Таких миров много — я называю их неизвестными мирами. — Она хихикнула. — Это потому, что я ничего о них не знаю.

— Люди здесь есть поблизости?

— Есть. Немного, — ответила Мина. — Фермеры, наверное. Я видел, как они работали на полях за теми холмами. Пастухов видела. Овец пасли в долине. Но я так и не узнала, что это за страна и на каком языке здесь говорят. Впрочем, мы здесь задерживаться не собираемся, так что нет смысла и выяснять. — Она указала на серебристую полоску воды на дне долины. — Лей-линия находится как раз на другой стороне этого ручья. Доберемся до нее и сразу прыгнем.

Продравшись через папоротник, густо разросшийся на склоне холма, они вышли к берегу ручья и остановились передохнуть и освежиться.

— Вон, видишь? — Вильгельмина указала на грубый камень в форме шляпы, торчавший из зарослей на том берегу. — Это указатель. Там лей-линия начинается. Ты увидишь, когда на нее встанешь. Мы должны двигаться довольно быстро, когда подойдем к камню.

— И эта лей-линия приведет нас в Шотландию?

— К сожалению, нет, Джайлз. Придется сделать еще пару прыжков. — Она достала из кармана небольшой латунный предмет в форме речного камня, повернула стрелку на крошечном циферблате и вытянула руку в сторону камня.

Джайлз наблюдал, но пока ничего не происходило. Мина задрала голову и посмотрела в небо, прикидывая высоту солнца.

— У нас есть пара часов, пока лей-линия не станет активной, — объявила она, засовывая прибор в карман брюк. — Мы могли бы отдохнуть и даже поспать, если получится. Вряд ли нам представится такая возможность, когда доберемся до Эдинбурга.

7
{"b":"890718","o":1}