Литмир - Электронная Библиотека

– Значит, Мэйсон была неоимпрессионисткой?

– Технически – да. Однако это понятие едва ли способно вместить в себя все многообразие того, чем поражают ее работы и к чему она могла бы прийти. Ее влияние на искусство могло бы быть совершенно ошеломляющим.

– Влияние на искусство?

– Она могла бы стать тем, в чем эпоха импрессионизма всегда нуждалась, но чего никогда не имела.

– О чем это вы?

– О личности вселенского масштаба. Видите ли, возможно, импрессионизм так и не завладел массами, как того заслуживал, именно потому, что в недрах этого направления так и не возник художник, который обладал бы энергетикой Микеланджело или Леонардо. Но что-то в жизни Мэйсон вызвало неожиданно бурный отклик в душах людей. И этот отклик возник на уровне очень глубоком, очень личностном. Возможно, ваша сестра станет именно той фигурой, которую так ждали импрессионисты.

Мэйсон едва устояла на ногах от такого откровения:

– Вы это серьезно?

– Абсолютно серьезно.

Это был уже перебор. Его слова, его вера в ее талант, в ее призвание проникли в кровь, дурманили, словно любовное зелье. Внезапно все это – то, что случилось в галерее, похвала Гаррета и понимание, его видение потенциала Мэйсон – все это разом свалилось на нее и выкристаллизовалось в одно переполняющее ее чувство, в желание такой силы, что Мэйсон даже испугалась за себя. Ничего даже отдаленно близкого к тому, что ощущала она сейчас, Мэйсон еще никогда не испытывала.

«Я хочу этого мужчину… Я хочу его сейчас!»

Мэйсон подняла глаза и увидела, как губы Гаррета изогнулись в понимающей усмешке. Словно он читал ее мысли и точно знал, о чем она сейчас думала.

Мэйсон почувствовала, что краснеет, и отвела глаза. Она не могла противостоять тому воздействию, что он на нее оказывал. Она не могла сопротивляться той силе, что влекла ее к этому бесстыдно красивому мужчине, умному, остроумному, с голосом, звуки которого ассоциировались у нее с тающим во рту шоколадом. Его животный магнетизм действовал на Мэйсон просто убийственно. Желание к нему стало таким сильным, что Мэйсон с трудом могла дышать.

– Но скажите мне, – спросил Гаррет, – каковы ваши планы?

– Планы? – Мэйсон не вполне поняла, о чем он ее спрашивает.

– Планы на будущее, – пояснил Гаррет. – Фальконе задержит торг на какое-то время, поднимет цены раза в три и, вне всяких сомнений, мгновенно распродаст все холсты. А вам достанется полный саквояж франков. Что потом?

– Я не знаю. Наверное, вернусь в Америку.

«И Мэйсон чудесным образом вернется к жизни».

– Жаль. Я надеялся, что вы тут задержитесь на некоторое время.

В голосе его появились хрипловатые нотки весьма интимного свойства. Что это: ей чудится, или Гаррет в самом деле смотрит на нее так, как охотник смотрит на дичь в прицел своего ружья?

– С чего бы вдруг? – Мэйсон не собиралась его дразнить, но из-за недостатка воздуха в легких вопрос прозвучал двусмысленно.

– Сдается мне, у нас много общего. Мне бы хотелось… продолжить наше знакомство.

Тон его был вполне непринужденный и все же… непререкаемый. Как ему это удается? Никаких просящих интонаций – вежливое изъявление воли, которой нельзя не подчиниться.

– Продолжить?

«О Господи, неужели я это сказала? Звучит, словно из уст прелестницы с площади Пигаль».

– Надеюсь, у вас нет возражений? Потому что, по правде сказать, я обнаружил себя во власти весьма необычной потребности.

– Какой потребности? – сдавленно переспросила Мэйсон.

Темные глаза буквально пробуравили ее до самого нутра.

– Потребности во что бы то ни стало удержать вас в Париже.

– Во что бы то ни стало? – «Господи, что я делаю?» Она знала, куда это все ведет, но не могла остановиться.

Гаррет наклонился к ней так, что их губы почти соприкоснулись, и твердым голосом повторил:

– Во что бы то ни стало.

16
{"b":"88891","o":1}