Литмир - Электронная Библиотека

— Харитон, скажи, есть ли пустая комната во флигеле, куда никто не зайдёт? — спросил Альфред, загораживая собой тело, лежавшее на телеге.

— Да, господин дворецкий, но только на самом верху, — ответил озадаченный Харитон.

— Слушай меня внимательно, оставь все свои дела и помоги господам, только никому ни единого слова, понял? Иначе не сносить тебе головы! — пригрозил Альфред.

— Как прикажите, — отвечал Харитон, заглядывая в телегу.

Но он тут же отпрянул, набожно крестясь, ибо прежде не видал такого безобразного покойника. Альфред быстро слез с телеги и отправился ожидать доктора, чтобы сразу же проводить его во флигель, правда, дворецкий уже сам не понимал, для чего посылал за ним. Покойному уже никто не смог бы оказать помощь. А тем временем Харитон вместе с господами перенёс тело в самую верхнюю комнату, по счастью пустовавшую. Там тело Коршунова уложили на простую кровать, застеленную грубым одеялом. Харитон принёс свечи и пару стульев.

— Кто же так его милость покалечил? — робко спросил он у Павла Егоровича.

— Волки, — ответил тот, отводя взгляд от тела, — несчастный случай.

— Постойте! — вдруг вскрикнул Александр Иванович. — А где же господин генерал, который был с ним, как вы говорили? Я не видел его с самого начала охоты. Что с ним?

— Не имею ни малейшего о том представления, — растерянно произнёс Павел Егорович, — могу поклясться, что они должны были быть вместе с Иваном Андреевичем.

— И где же он сейчас? — спросил Александр.

— Может он тоже погиб? — сказал Виктор, потирая холодный лоб.

Все переглянулись, перспектива отправляться искать тело генерала показалась им совсем не весёлой. Но в это время в комнату вошли Альфред и доктор, Модест Сергеевич. Врач долго осматривал тело Коршунова, подробно расспрашивал об обстоятельствах его гибели, наконец, оглядел склонившихся над телом господ и сказал:

— Это вряд ли были волки, уж слишком серьёзные повреждения, скорее это был медведь. Но мне не понятно, куда исчезла вся кровь убитого, не мог же этот зверь выжать его, как губку и бросить среди леса, как вы говорите.

— Но, Модест Сергеевич, всё так и было! Мы нашли его на поляне ровно в таком же виде, в котором он сейчас перед вами, — заявил Виктор, решивший, что их рассказу не поверили.

— Странный случай чрезмерного малокровия, я ничего прежде подобного не встречал, — сказал доктор, — определённо его кто-то хорошенько искусал, но кто, мне не ясно. Я мог бы лишь рекомендовать никому в округе не появляться в одиночку в тех местах, где это случилось. Если зверь не убит, как вы говорите, это вдвойне опасно.

— Вы не думаете, что оно может прийти сюда, доктор? — спросил Павел Егорович, заметно нервничая.

— Сейчас вряд ли звери станут приходить сюда, но вот зимой, когда еды станет мало… — начал Модест Сергеевич с печальным видом.

— Исключено! — возразил Альфред. — Такого не случалось уже много лет, чтобы в окрестностях замка появлялись дикие звери.

— Я не исключаю такой возможности, господин дворецкий, только и всего, — ответил доктор.

Тут в дверь комнаты постучали. От неожиданности все в комнате разом вздрогнули и переглянулись. Женский голос настойчиво потребовал видеть дворецкого. Александр Иванович открыл дверь, перед ним стояла Фрида, вид у неё был весьма недовольный.

— Ваша милость, — начала она, опешив от неожиданности, ведь никак не чаяла увидеть в комнате прислуги молодого офицера, — простите мне мою навязчивость, но я должна поговорить с дворецким, дело очень важное.

— Что случилось, Фрида? — спросил Альфред, выходя к ней из комнаты. — Если дело пустяковое, то выговор от меня тебе обеспечен.

— О нет, господин дворецкий, дело и в самом деле важное. Это всё Марта, она заперлась в своей комнате и не открывает нам, а мы знаем, что она там, но что с ней случилось, мы не можем понять. Поверьте, раньше такого не было, даже Борис не может до неё достучаться, — забормотала Фрида, стараясь заглянуть в комнату через плечо Альфреда.

Дворецкий оттеснил её вглубь коридора, затем позвал доктора, Александра Ивановича и Харитона. Вместе они спустились к комнате Марты. Несколько минут они тщетно стучали в дверь. Наконец было принято единственно верное решение.

— Ломаем дверь, — произнёс дворецкий.

Поручик вместе с Харитоном навалился на слабую дверь, которая, не выдержав натиска двух крепких мужчин, сорвалась с петель и, грохнув, упала на пол. Тут же раздался пронзительный крик Фриды, и бедная женщина упала в обморок. Альфред и доктор подхватили её на руки. Подняв головы, они увидели мёртвую Марту, лежавшую на полу у окна в одной сорочке. Все были поражены увиденным зрелищем. Два трупа в один день было слишком большим несчастьем для такого тихого места, как Уилсон Холл.

Модест Сергеевич долго осматривал тело Марты, затем поднялся с колен весь бледный и в холодном поту. Руки его дрожали.

— Что? Что, доктор? Скажите, отчего она умерла, — умоляющим голосом заговорил Альфред.

— Она скончалась от потери крови, — чуть слышно произнёс Модест Сергеевич, глядя на обступивших его людей через запотевшее пенсне.

— Да быть того не может, доктор, кругом нет ни капли крови! — возмущённо вскричал Александр Иванович.

— Может, милостивый государь, может, или я сошёл с ума, — заявил Модест Сергеевич, садясь на разобранную кровать.

Наступило тягостное молчание. Трудно было поверить в смерть сразу двух людей, которых многие давно знали, тем более, когда смерть была нелепой и странной. Почему именно этих двоих настигла кончина, и что ждёт тех, кто ещё жив? Что за монстр живёт в лесу недалеко от замка Уилсонов, и насколько он опасен? Такие вопросы мучили всех в той комнате.

Тело Марты решили перенести к телу господина Коршунова наверх и запереть до утра. Харитона отправили в поместье Коршунова с письмом от доктора, подписанным всеми свидетелями, чтобы рассказать о случившемся его домочадцам. Все, кто видел тела, решили по возможности ничего не говорить о том, что случилось, чтобы по округе не поползли зловещие сплетни. Однако в замке уже почти все знали, что произошла какая-то беда, но какая именно пока не могли догадаться. Слуги перешёптывались на лестницах и в коридорах, и нигде не хотели оставаться поодиночке. Страх окутал чёрным туманом Уилсон Холл, да такой страх, которого прежде не бывало в этих краях.

Глава VII

После того, как всё было сделано, по мнению Альфреда и других, правильно, они все вместе отправились в замок. Никто не знал, как объяснить своё отсутствие так, чтобы не вызвать подозрений. Дворецкий твёрдо решил рассказать всё Кларе Генриховне с самого начала. Но найти нужные слова для него оказалось не так-то просто. Он долго стоял перед её кабинетом, не осмеливаясь войти. Неожиданно появившийся у него за спиной Борис сильно напугал дворецкого.

— Что ты крадёшься, как кошка, бездельник! — прикрикнул на него Альфред, но тут же закрыл себе рот ладонью, боясь побеспокоить хозяйку. — Так и до удара человека довести можно, — шёпотом добавил он.

— Простите меня, я не хотел вас напугать, господин дворецкий, — тоже шёпотом ответил Борис, — я шёл, чтобы доложить госпоже о странных слухах и чертовщине, что появились в нашем замке. Я сам видел, как…

Но Альфред не дал ему договорить.

— Ты с ума сошёл! Не смей ничего рассказывать, или тебя вышвырнут отсюда одним махом, — зашептал дворецкий, озираясь по сторонам. — Запомни, ты ничего не видел и не знаешь, я сам всё расскажу госпоже, сам! И я очень прошу тебя, постарайся прекратить все эти слухи о чертовщине или о том, что ты ещё слышал. Важные гости не должны ничего узнать, или они уедут со скандалом, а мы получим по первое число от Клары Генриховны. Понял ты меня? Действуй, как я тебе сказал, слышишь?

— Понял, господин дворецкий, только отпустите мой воротник, а то я задохнусь, — пробормотал Борис, стараясь освободиться от цепких рук своего начальника.

Альфред сам не сразу заметил, что сжал в руках ливрею бедняги с чудовищной силой.

34
{"b":"886971","o":1}