- Он мертв, - просто ответила Цзи Вэнь, едва слышно вздохнув. - Когда его тело встало из гроба, и ушло на юго-запад, поползли самые разные слухи, но сомнений в его смерти нет. Меня отравил тот самый негодяй, что украл тело дедушки, подняв его нечестивым искусством.
- Кукловод Мертвых! - выпалил Цзин Цзи. - Наконец-то! Нужно двинуться на юго-запад, и найти его логово!
- Кто? Ты знаешь мерзавца, похитившего тело моего деда, братец Цзи? - под требовательным взглядом карих глаз наследницы Дома Звероловов, рыжий юноша несколько смешался, но все же ответил:
- Мы уже долго ищем его. Он навредил Сяо Фу, - Цзи кивнул в сторону вежливо склонившего голову молодого мужчины, - и сбежал от нас в Доме Музыки и Меча. Похоже, и у тебя к нему счеты, Цзи Вэнь.
- Верно, братец, - нахмурилась девушка. - Погоди… почему ты назвал его “кукловод мертвых”? - она подступила ближе к Цзин Цзи, остановившись на расстояние вытянутой руки.
- Это не я, это он себя так назвал, - еще сильнее растерялся второй ученик Уся-цзы, опустив глаза. Ван Фань прикусил губу, давя смешок - огненноволосая красавица словно вознамерилась смутить его наименее впечатлительных спутников.
- Он использует трупы, поднятые его запретным искусством, в бою, - пришел Сяо-Фань на помощь своему старшему. - Скорее всего, твоего деда постигла та же судьба, Цзи Вэнь. Мои соболезнования.
- Это ужасно и непозволительно, - решительным тоном ответила та. - Я так и так собиралась выследить этого Кукловода, но теперь, зная, что он осквернил труп дедушки, я хочу сделать это немедленно. А Фань, ты и твои спутники присоединитесь ко мне?
- На этот вопрос ответит мой старший, - улыбнулся юноша, кивнув в сторону Гу Юэсюаня.
- Конечно, госпожа Цзи Вэнь, мы поможем вам, - невозмутимо ответил тот. - Кукловода Мертвых необходимо остановить.
- Замечательно, - довольно кивнула Цзи Вэнь, и продолжила с долей смущения:
- Извини, Юэсюань, я думала, А Фань - самый старший в вашей компании.
- Мой брат по учебе - младший из нас по возрасту, - с все той же светской вежливостью ответил старший ученик Уся-цзы.
- Да? - девушка с интересом оглядела могучую фигуру Сяо-Фаня. - Статью ты - истинный баатар… силач, А Фань. Но не будем терять времени. Пойдемте, мне нужно кое-что сделать, - девушка бодрым шагом двинулась к двери спальни, но внезапно замерла на месте, удивленно разглядывая свои невзрачные одеяния.
- Мои слуги творят невесть что без хозяйского пригляда, - пробормотала она. - Нужно приказать смотрителю Люю выпороть этих шутников.
- Переодевание было частью твоего лечения, - поспешил спасти безвинных слуг Ван Фань. - Они всего лишь следовали рецепту.
- Ну ладно, - с сомнением посмотрела на него Цзи Вэнь. - Подождите меня у входа, я скоро, - она вышла из спальни, и ее уверенные шаги зазвучали дальше по коридору. Друзья потянулись в противоположную сторону - к выходу. Сяо-Фань же задержался позади, и обнял за плечи также поотставшую Ши Янь. Та отстраненно смотрела в спину наследнице Дома Звероловов.
- Ты все равно самая красивая, Ласточка, - весело шепнул он на ушко подруге, и та заметно расслабилась в его объятьях.
***
Цзи Вэнь появилась на неприметной тропинке, что вела на задний двор ее дома, в сопровождении весьма приметной компании. В разных руках девушка держала поводки, прицепленные к ошейникам крупного черного пса и матерого лесного волка, а позади нее косолапил огромный бурый медведь, размером с добрую лошадь. Сама наследница семьи Цзи успела переодеться в привычные легкие и открытые одежды, а к поясу прицепила длинный кнут.
- Хэй-гэ выследит нашего врага, а Хуэй-гэ и Цзун-гэ помогут в бою, - представила своих питомцев наследница Дома Звероловов. Ван Фань, с улыбкой отметив безыскусность их имен[2], невольно засмотрелся на медведя Цзун-гэ, мохнатого тяжеловеса, с серьёзной мордой следующего за девушкой.
- На медведе можно прокатиться? - высказался он прежде, чем понял, что говорит. Цзи Вэнь весело засмеялась.
- Тебе - точно нет, А Фань, тяжеловат ты для таких развлечений, - добродушно ответила она. - Медведи - не ездовые животные, на них разве что дети катаются, и то в шутку.
- Жаль, - с искренним сожалением вздохнул юноша.
- Вот если бы ты хотел побороться с Цзун-гэ, это можно устроить, - предложила Цзи Вэнь с плохо скрываемым интересом. - Я бы не отказалась взглянуть на такое.
- У него нет на это времени, - вмешалась Ши Янь. Она говорила нарочито ровным голосом, глядя поверх макушки Цзи Вэнь. - Наша миссия важна для всей Поднебесной, и мы не можем отвлекаться на пустые развлечения.
- И правда, нам лучше поторопиться, - посерьезнела наследница Дома Звероловов. Присев на корточки рядом с псом, она сунула ему под нос клочок ткани, и, глядя в преданные глаза животного, прошептала:
- Хайх, Хэй-гэ, хайх, - пёс, понюхав воздух, сделал стойку, и уверенно потянул свою хозяйку в сторону южных ворот владений семьи Цзи.
***
- Вы уверены, что ваш пёс ведёт нас, куда нужно, госпожа Цзи Вэнь? - полным сомнений голосом промолвил Гу Юэсюань. Его глаза задумчиво озирали громаду Лэшаньского Будды, высящегося на противоположном берегу реки Миньцзян. Колоссальная статуя, высеченная в скальной стене, невозмутимо улыбалась.
- Мы движемся прямиком к горе Лэшань, на которой нет ничего, кроме небольшого буддистского храма, - добавил он.
- Хэй-гэ не мог ошибиться, - уверенно ответила наследница семьи Цзи. - Он - мой лучший охотничий пёс. Запаха, что я ему дала, также должно хватить. Тело дедушки где-то там, впереди.
- Может, этот Кукловод попросту обошел большого Будду стороной? - беззаботно предположил Фу Цзяньхань.
- Тогда, след не вел бы прямо к горе, - рассудительно ответил Сяо Фу. - Обходя её, он взял бы севернее. Возможно, он укрылся в некоей пещере, - лицо молодого мужчины приобрело необычную для него жёсткость.
- Скоро узнаем, брат, - высказался Ван Фань. - Если он и правда здесь, - юноша рассеянно погладил рукоять меча, - ему не поможет никакое нечестивое искусство.
Ведомые псом Хэй-гэ, товарищи поднялись на самую вершину горы Лэшань, следуя извилистой паломнической тропой. Ни искусно высеченные из мягкого песчаника статуи бодхисатв и святых, обозревающие путников, ни врезанные в скальные стены кумирни не привлекли внимания Сяо-Фаня - недоброе предчувствие владело им, заставляя мышцы напрягаться, а глаза - оглядывать окрестности в поисках угроз. Схожее напряжение довлело и над его спутниками - все они были мрачны и сосредоточены. Даже беспечный Фу Цзяньхань убрал верную тыкву-горлянку, и все чаще задерживал ладонь на рукояти меча. Войдя мощеной дорогой сквозь мирно шелестящую бамбуковую рощу, друзья приблизились к храму Линъюнь, что устроился совсем рядом с макушкой гигантской статуи. Обитающие в храме буддистские монахи встретили разношерстную, сейчас - в самом буквальном смысле, компанию без опаски. Звери Цзи Вэнь вызвали несколько удивленных взглядов, но и только - группа вооружённых молодых людей не заинтересовала никого. Сяо-Фань не успел даже задуматься надолго о том, как объяснить местным монахам присутствие их небольшого отряда, и цель спешных поисков - пёс Хэй-гэ повел их вглубь храма, не задержавшись ни на миг перед его вратами. Они прошли мимо монастырских грядок и скромных монашеских жилищ, обогнули древние кумирни, чей камень нещадно выщербило время, и остановились лишь у входа в небольшую пещеру, полускрытую побегами плюща. Их ищейка скулила и прижималась к земле, но не уходила; волк Хуэй-гэ тихо рычал, непрерывно скаля зубы; даже спокойный медведь начал настороженно нюхать воздух.
- Ты словно знал наперед, брат, - с напускным равнодушием вымолвил Ван Фань, обращаясь к Сяо Фу.
Одолевавшее его внутреннее напряжение достигло пика - что-то неуловимое исходило от невзрачной пещерки, придавая едва шевелимому ветерком горному воздуху нотки убийственного намерения. Сяо-Фань глубоко вдохнул этот полный неявной опасности дух, и с внезапной отчётливостью понял - он пропитан запахом разложения.