– После всего услышанного, – сказал Пуаро, – я думаю, это и впрямь будет катастрофой.
– Так как же, мосье Пуаро? – спросила миссис Лэйси. – Вы сумеете нам помочь?
– Да, мадам, полагаю, что сумею. Но мне не хотелось бы слишком вас обнадеживать. Такие типы, как Десмонд обычно весьма изворотливы. Но не будем отчаиваться. Кое-что сделать можно. Я, во всяком случае, приложу все усилия – хотя бы в знак признательности за ваше любезное приглашение на рождественские торжества. А устраивать их в наше время, – добавил он, оглядевшись, – наверное, не так-то и просто.
– И не говорите, – вздохнула миссис Лэйси и доверительно наклонилась к Пуаро. – А знаете, о чем я мечтаю? Чего бы мне действительно хотелось?
– Скажите, мадам.
– Я бы все отдала, чтобы жить в крохотной современной квартирке. Ну если не в квартирке, то в таком маленьком современном домике, с которым легко управляться, и чтобы он стоял где-нибудь здесь в парке и чтобы там была современная кухня и никаких длинных коридоров.
– Весьма разумное пожелание, мадам.
– Только не для меня, – вздохнула миссис Лэйси. – Муж просто обожает этот дом. Ему нравится жить здесь. Он совершенно безразличен к неудобствам, он просто их не замечает, и он бы возненавидел, ну просто возненавидел этот маленький домик в парке.
– Значит, вы жертвуете своей мечтой ради него?
Миссис Лэйси взяла себя в руки.
– Я не стала бы называть это жертвой, мосье Пуаро. Я выходила замуж с намерением создать счастливую семью. Все эти годы Горацио был мне хорошим мужем и подарил много счастья. Я хочу отплатить ему тем же.
– Стало быть, вы останетесь здесь.
– Ну, не так уж здесь и плохо, если честно.
– Нет-нет, – поспешно сказал Пуаро. – Напротив: крайне, крайне уютно. Ваша система отопления и горячая вода – само совершенство.
– Мы потратили кучу денег, чтобы как следует все устроить, – сказала миссис Лэйси. – Смогли, знаете ли, продать немного земли. К счастью, отсюда не видно, это с другой стороны парка. Уж чем это она им так понравилась, не пойму – по мне, так совершенно безобразный участок, где и смотреть-то не на что, – но заплатили за нее столько, что мы смогли устроить здесь все по высшему классу.
– Но какая работа по дому, мадам!
– Ну, с этим не так сложно. Хотя, конечно, в наши дни не приходится рассчитывать, что вас станут упрашивать взять на работу. У нас почти вся прислуга приходящая, из деревни. Две женщины приходят утром приготовить обед и прибраться, другие две являются вечером. На самом деле, оказывается, полно людей, которые хотят работать не полный день. Ну, а вот с Рождеством нам просто повезло. Моя старая добрая Росс приезжает помочь каждый год. Изумительная повариха, просто первоклассная. Уже десять лет как на пенсии, но, при необходимости, всегда тут как тут. Потом еще, конечно, Певерелл.
– Ваш дворецкий?
– Да. Он давно уже на пенсии и живет в маленьком домике неподалеку, но он очень нам предан и считает за привилегию прислуживать за рождественским столом. Ума не приложу, что с ним делать, мосье Пуаро. Просто ужас какой-то! Он такой старый, и у него так трясутся руки, что каждый раз, как он берет что-то тяжелое, мне кажется, что вот сейчас-то он точно уронит. Просто мучение наблюдать за ним. И сердце у него уже шалит, нужно все время следить, чтобы он не слишком утомлялся. А запрети я ему приходить, жутко обидится. Он приходит, идет прямо к столовому серебру, и начинается... Тут вам и «хм», и «ага», и «ну и ну», и что-то ворчит себе под нос, но за три дня, что он здесь, все снова начинает сверкать и блестеть. Да. Старый верный друг.
Она улыбнулась Пуаро.
– Так что, как видите, все полны решимости встретить Рождество как можно лучше. В том числе, кажется, и погода, – добавила она, выглядывая в окно. – Смотрите: снег пошел. А вот и дети! Познакомьтесь, мосье Пуаро.
С должными церемониями Пуаро был представлен. Сначала внуку Колину и его школьному приятелю Майклу – славным парнишкам лет пятнадцати, один был светлый, другой темный. Потом – кузине Бриджит, черноволосой девчушке примерно того же возраста, обладающей, по-видимому, неистощимым запасом энергии.
– А это моя внучка, Сара, – сообщила миссис Лэйси.
Пуаро с любопытством поднял глаза. Сара оказалась очень привлекательной девушкой с копной рыжих волос. Пуаро решил, что держится она нервозно и немного вызывающе, но, несомненно, искренне привязана к своей бабушке.
– А это мистер Ли-Вортли.
Упомянутый джентльмен был облачен в грубую шерстяную фуфайку и обтягивающие голубые джинсы; у него были длинные волосы, и, похоже, он не слишком часто утруждал себя по утрам бритьем. Второй молодой человек с приятной улыбкой, представленный как Дэвид Уэлвин, был серьезен, спокоен и, судя по его виду, вообще не мыслил себе жизни без воды и мыла. В компанию входила еще и симпатичная, на первый взгляд очень застенчивая девушка, представленная как Диана Миддлтон.
Подали чай. К нему прилагалось устрашающее количество сдобных булочек, сладких лепешек, сэндвичей и пирогов с тремя видами начинки, по достоинству оцененных молодежью. Полковник Лэйси явился последним, невнятно пробормотал что-то вроде: «Чай? Ну-ну!» – и, получив из рук жены чашку, взял две булочки, затем с отвращением глянул на юного Ли-Вортли и уселся от него как можно подальше. Полковник был крупным мужчиной с мохнатыми бровями и красным обветренным лицом, он гораздо больше походил на простого фермера, нежели на хозяина поместья.
– Снег, значит, – молвил он. – Кажется, Рождество удастся на славу.
После чая компания распалась.
– Наверняка пошли играться со своими магнитофонами, – сказала миссис Лэйси, глядя вслед удаляющемуся внуку – таким тоном, точно речь шла о простых оловянных солдатиках. – Прекрасно разбираются в технике, – тут же гордо добавила она. – Но важничают, конечно, ужасно.
На самом же деле мальчики и Бриджит отправились на озеро проведать, насколько крепок лед и можно ли уже кататься на коньках.
– Я хотел еще утром пойти, – пожаловался Колин, – да старый Ходжкинс не пустил. Вечно он всего боится.
– Пойдем с нами, Дэвид, – мягко позвала Диана Миддлтон.
Дэвид на секунду замялся, глядя на рыжую головку Сары. Девушка держала за руку Десмонда Ли-Вортли и глаз с него не сводила.
– Да, – равнодушно пробормотал Дэвид. – Да, пойдем, конечно.
Диана проворно подхватила его под руку, и они направились к дверям.
– Пойдем с ними, Десмонд? – спросила Сара. – В доме так душно.
– Охота была тащиться пешком! Я сейчас выведу машину, съездим посидим в «Пятнистом кабане».
– Давай лучше поедем в Маркет-Ледбери, – немного замявшись, предложила Сара. – В «Белом олене» куда веселее.
Ничто на свете не заставило бы ее признаться в том, что ей очень не хотелось появляться в местном трактире с Десмондом. В Кингс-Лэйси это было как-то не принято. Сказать правду, женщины Кингс-Лэйси вообще не ходили в трактир. У нее было смутное ощущение, что, явившись туда, она сильно подведет старого полковника и его жену.
«Ну и что?» – возразил бы на это Десмонд. На какую-то долю секунды Сара почувствовала раздражение от этого воображаемого «ну и что». А то, что незачем огорчать таких милых стариков, как Эм с дедом, просто так, от нечего делать! Нет, правда, они ведь такие милые: разрешили ей жить своей жизнью и снимать комнату в Челси, не имея ни малейшего представления, зачем ей это. Тут, конечно, постаралась Эм. Дед – тот бы просто замучил нравоучениями.
Сара не строила никаких иллюзий относительно того, как относится полковник к Десмонду. Понятно, что в Кингс-Лэйси Десмонда пригласил не он. Это все Эм. Эм – просто душка, она всегда все понимает.
Когда Десмонд отправился за своей машиной, Сара еще раз просунула голову в дверь гостиной.
– Мы поехали в Маркет-Ледбери, – сообщила она. – Посидим немного в «Белом олене».
Казалось, миссис Лэйси и не заметила вызова в голосе внучки.