Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Маулана Абдуррахман Ельда[492], который был одним из старых панегиристов сего чертога, составил стихотворение в похвалу (августейшей) личности, отмеченной качествами Александра. Это стихотворение таково:

Настал такой сезон, что лицо мира сияет;*
Новогодний ветерок разносит по вселенной аромат мускуса;
Зелень и цветы опять появляются из-под земли наружу*
(И) делают природу более красочной, чем цветник рая;
Шлет (Зефир) во все стороны письма на лепестках весенних роз;*
Народ исполнен желания пировать в розовых цветниках;
Всякий, кто гуляет (в это время) по тюльпановым лугам с краснощекими красавицами,*
Затмевает собой блеск бадахшанского рубина.
Роза восседает на престоле красоты, веселая и счастливая;*
Соловьи распевают любовные песни.
Если красота появляется на свет из-за завесы ласки,*
Я стремлюсь тогда, о человек, сохранить благочестие[493].
То, что омрачет наши дни, есть источник неверия,*
О зрачок глаза, который претендует на правоверие!
У соловьев же этого цветника (на этот) счет есть другой мотив:*
Каждый на своем языке прославляет тамошнюю зелень
В такой мере, что я хочу, чтобы до дня страшного суда (благопопечительное) око судьбы*
Сохранило этот цветок от дурного глаза,
Любовь же нельзя скрыть в груди,*
(Как) никто не может сохранить (втайне) огня.
Я стремлюсь к власти, ибо в каждую рань весны*
Ее всеобъемлющее благо (даже) из колючек делает цветник.
Я надеюсь, что каждый день ее будет праздничным днем,*
Дабы лучи солнца сделали сияющим мир!
Хан, по достоинству равный небесной сфере, сейид Муким, в мире*
Садится на трон властвования и * царствует,
Если зефир пронесется в цветник от его местопребывания,*
То бутон на его пути от ночной росы рассыплет жемчуг.
Да будет радостен тот государь, на все время царствования которого судьба*
Каждый вечер приносит в жертву большого барана неба!
Под сенью его правосудия воробей свил (себе) гнездо на ветвях, (где ютится змей;*
В степи волк пасет овец;
Дождит камнями на темя своего низкорожденного врага*
Апрельское облако, всегда рассыпающее жемчуг,
Нет мести в эпоху героя любви!*
Ах, при виде той розы хмурится соловей,
Роза разрывает свой воротник, а соловей посыпает голову прахом*.
Как мой приятноголосый соловей сладко поет!
^Первый стих (у меня) не выходит сообразно с моим желанием:*
Устранить (это) затруднение может (только) второй стих.
Когда его (хана) серый конь временами развевает своей челкой,*
То в мире любые заросли колючки (он) превращает в цветник,
От его поступи улицы со всех сторон превращаются в аллеи цветов.*
Становится вселенная полна роз, когда он плавно выступает
Красавицы от одного движения его бровей делаются безумными.*
(Его) глаз превращает в пустыню газелевидные взгляды красавиц.
Да будет радостен этот августейший (глава) государства!*
В отношении покровительства его власти (даже) самая длительная зимняя ночь воссылает (свои) похвалы:
Да будет ярок факел сего (царственного) дома во (все) времена*
До тех пор, пока небо не обратится к разрушению (сего мира)!
Солнце его власти да будет в мире сияющим*
До тех пор, пока будет существовать мир, — да владычествует он над ним и да управляет им!

Это стихотворение было удостоено царственных милостей.

О ПОСЫЛКЕ УБЕЖИЩА СЕЙИДСКОГО ДОСТОИНСТВА, СФЕРЫ БЛАГОРОДСТВА, ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ВЫВОДА СВЯТЫХ ЧИСТЫХ ПРАВИЛ, ХОДЖИ МУХАММЕД-АМИНА, СЫНА СВЯТЕЙШЕГО ИШАНА ХОДЖИ НАСРУЛЛЫ, С ВЫРАЖЕНИЕМ СОЧУВСТВИЯ (ПО ПОВОДУ СМЕРТИ СУБХАН-КУЛИ-ХАНА) К УБАЙДУЛЛА-ХАНУ (В БУХАРУ)

Когда престол царства и миродержавия украсился блеском счастливого восшествия на него его величества государя, нижеследующие стихи были прочитаны перед последним:

Государь, низвергающий Бежена,[494] хан, достоинством равный Александру (Македонскому),
Рассекающий ряды (вражеского войска) Дарий, сердцем Бахман,[495] мощью Рустам,
Небесное солнце — по влиянию, море — распространяющее облака (милостей),
Лев крокодилов войны, шах, покоритель царства!

Эмиры и приближенные доложили, что было бы соответственно послать в Бухару письмо с выражением сочувствия (по случаю смерти Субхан-кули-хана). Его величество, счастливый государь, — да длится вечно его царство! — соизволили сказать: “У государей дома Чингизова есть такое правило, что всякому, кто стал державным государем, нужно оказыватъ почет. По воле судьбы во время кончины его величества, нашего великого деда, мы были вдали; в силу необходимости на престол посадили его (Убайдулла-хана). Ему нужно было, соответственно с правилами благородных предков и в уважение к нашему высокому положению, послать нам письмо и проявить братские чувства. Поскольку он не соблюл этого древнего обычая, то нам нет необходимости посылать ему письмо”. В течение пяти месяцев эмиры старались склонить (Муким-хана) к написанию письма. В конце концов, добившись единодушия, доложили, что отправление (в Бухару) посла будет иметь в виду прочтение молитвы за упокой души в бозе почившего монарха, а не почтение к Убайдулла-хану. На этом основании послали туда для поминовения усопшего и выражения сочувствия вышеназванный плод мужей, Ходжу Мухаммед-Амина. Нижайший из рабов (автор настоящих строк) написал это письмо, (которое он повез с собой). Оно такого содержания:

ПИСЬМО В ПАМЯТЬ СОЖАЛЕНИЯ О ЕГО ВЕЛИЧЕСТВЕ, БОЖЕСТВЕННОЙ ТЕНИ, (СУБХАН-КУЛИ-ХАНЕ) ДА ОЗАРИТСЯ СВЕТОМ ЕГО ГРОБНИЦА!

Таким же образом, как каждое утро поднимают на четвертый лазоревый небесный свод золотой штандарт освещающего вселенную яркого солнца, так возвышенное на поверхности вселенной и над ковром (счастливых) возможностей знамя, стирающее врагов отмеченного победоносностью государства, (так высок) мироукрасительный шатер, распространяющий дары справедливости высокостепенного, достохвального убежища государственной власти, сферы величия и пышности, основателя устоев правосудия и непреклонности, украшающего престол государства и благоденствия, дарующего красоту трону великолепия и величия, специально отмеченного милостями всемилостивейшего владыки и призираемого милостивыми взорами просимого с помощью (Аллаха), — дорогого (моего) брата Убайдулла-хана, — да пребудут защищены и хранимы от (всех) бедствий веков и времен ради пророка и его благородного семейства!

вернуться

492

По-видимому, это был его литературный псевдоним. Слово “ельда” означает самую длинную ночь в году.

вернуться

493

Т. е. при соблазне красоты, сопутствуемой ласками и кокетством, я стремлюсь быть целомудренным и благочестивым.

вернуться

494

Бежен, или Бижан, — имя героя в иранском эпосе.

вернуться

495

Бахман — могущественный; эпитет Ардешира, внука царя Кештаспа (в Шах-намэ).

49
{"b":"881356","o":1}