Маулана Абдуррахман Ельда[492], который был одним из старых панегиристов сего чертога, составил стихотворение в похвалу (августейшей) личности, отмеченной качествами Александра. Это стихотворение таково: Настал такой сезон, что лицо мира сияет;* Новогодний ветерок разносит по вселенной аромат мускуса; Зелень и цветы опять появляются из-под земли наружу* (И) делают природу более красочной, чем цветник рая; Шлет (Зефир) во все стороны письма на лепестках весенних роз;* Народ исполнен желания пировать в розовых цветниках; Всякий, кто гуляет (в это время) по тюльпановым лугам с краснощекими красавицами,* Затмевает собой блеск бадахшанского рубина. Роза восседает на престоле красоты, веселая и счастливая;* Соловьи распевают любовные песни. Если красота появляется на свет из-за завесы ласки,* Я стремлюсь тогда, о человек, сохранить благочестие [493]. То, что омрачет наши дни, есть источник неверия,* О зрачок глаза, который претендует на правоверие! У соловьев же этого цветника (на этот) счет есть другой мотив:* Каждый на своем языке прославляет тамошнюю зелень В такой мере, что я хочу, чтобы до дня страшного суда (благопопечительное) око судьбы* Сохранило этот цветок от дурного глаза, Любовь же нельзя скрыть в груди,* (Как) никто не может сохранить (втайне) огня. Я стремлюсь к власти, ибо в каждую рань весны* Ее всеобъемлющее благо (даже) из колючек делает цветник. Я надеюсь, что каждый день ее будет праздничным днем,* Дабы лучи солнца сделали сияющим мир! Хан, по достоинству равный небесной сфере, сейид Муким, в мире* Садится на трон властвования и * царствует, Если зефир пронесется в цветник от его местопребывания,* То бутон на его пути от ночной росы рассыплет жемчуг. Да будет радостен тот государь, на все время царствования которого судьба* Каждый вечер приносит в жертву большого барана неба! Под сенью его правосудия воробей свил (себе) гнездо на ветвях, (где ютится змей;* В степи волк пасет овец; Дождит камнями на темя своего низкорожденного врага* Апрельское облако, всегда рассыпающее жемчуг, Нет мести в эпоху героя любви!* Ах, при виде той розы хмурится соловей, Роза разрывает свой воротник, а соловей посыпает голову прахом*. Как мой приятноголосый соловей сладко поет! ^Первый стих (у меня) не выходит сообразно с моим желанием:* Устранить (это) затруднение может (только) второй стих. Когда его (хана) серый конь временами развевает своей челкой,* То в мире любые заросли колючки (он) превращает в цветник, От его поступи улицы со всех сторон превращаются в аллеи цветов.* Становится вселенная полна роз, когда он плавно выступает Красавицы от одного движения его бровей делаются безумными.* (Его) глаз превращает в пустыню газелевидные взгляды красавиц. Да будет радостен этот августейший (глава) государства!* В отношении покровительства его власти (даже) самая длительная зимняя ночь воссылает (свои) похвалы: Да будет ярок факел сего (царственного) дома во (все) времена* До тех пор, пока небо не обратится к разрушению (сего мира)! Солнце его власти да будет в мире сияющим* До тех пор, пока будет существовать мир, — да владычествует он над ним и да управляет им! Это стихотворение было удостоено царственных милостей.
О ПОСЫЛКЕ УБЕЖИЩА СЕЙИДСКОГО ДОСТОИНСТВА, СФЕРЫ БЛАГОРОДСТВА, ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ВЫВОДА СВЯТЫХ ЧИСТЫХ ПРАВИЛ, ХОДЖИ МУХАММЕД-АМИНА, СЫНА СВЯТЕЙШЕГО ИШАНА ХОДЖИ НАСРУЛЛЫ, С ВЫРАЖЕНИЕМ СОЧУВСТВИЯ (ПО ПОВОДУ СМЕРТИ СУБХАН-КУЛИ-ХАНА) К УБАЙДУЛЛА-ХАНУ (В БУХАРУ) Когда престол царства и миродержавия украсился блеском счастливого восшествия на него его величества государя, нижеследующие стихи были прочитаны перед последним: Государь, низвергающий Бежена, [494] хан, достоинством равный Александру (Македонскому), Рассекающий ряды (вражеского войска) Дарий, сердцем Бахман, [495] мощью Рустам, Небесное солнце — по влиянию, море — распространяющее облака (милостей), Лев крокодилов войны, шах, покоритель царства! Эмиры и приближенные доложили, что было бы соответственно послать в Бухару письмо с выражением сочувствия (по случаю смерти Субхан-кули-хана). Его величество, счастливый государь, — да длится вечно его царство! — соизволили сказать: “У государей дома Чингизова есть такое правило, что всякому, кто стал державным государем, нужно оказыватъ почет. По воле судьбы во время кончины его величества, нашего великого деда, мы были вдали; в силу необходимости на престол посадили его (Убайдулла-хана). Ему нужно было, соответственно с правилами благородных предков и в уважение к нашему высокому положению, послать нам письмо и проявить братские чувства. Поскольку он не соблюл этого древнего обычая, то нам нет необходимости посылать ему письмо”. В течение пяти месяцев эмиры старались склонить (Муким-хана) к написанию письма. В конце концов, добившись единодушия, доложили, что отправление (в Бухару) посла будет иметь в виду прочтение молитвы за упокой души в бозе почившего монарха, а не почтение к Убайдулла-хану. На этом основании послали туда для поминовения усопшего и выражения сочувствия вышеназванный плод мужей, Ходжу Мухаммед-Амина. Нижайший из рабов (автор настоящих строк) написал это письмо, (которое он повез с собой). Оно такого содержания:
ПИСЬМО В ПАМЯТЬ СОЖАЛЕНИЯ О ЕГО ВЕЛИЧЕСТВЕ, БОЖЕСТВЕННОЙ ТЕНИ, (СУБХАН-КУЛИ-ХАНЕ) ДА ОЗАРИТСЯ СВЕТОМ ЕГО ГРОБНИЦА! Таким же образом, как каждое утро поднимают на четвертый лазоревый небесный свод золотой штандарт освещающего вселенную яркого солнца, так возвышенное на поверхности вселенной и над ковром (счастливых) возможностей знамя, стирающее врагов отмеченного победоносностью государства, (так высок) мироукрасительный шатер, распространяющий дары справедливости высокостепенного, достохвального убежища государственной власти, сферы величия и пышности, основателя устоев правосудия и непреклонности, украшающего престол государства и благоденствия, дарующего красоту трону великолепия и величия, специально отмеченного милостями всемилостивейшего владыки и призираемого милостивыми взорами просимого с помощью (Аллаха), — дорогого (моего) брата Убайдулла-хана, — да пребудут защищены и хранимы от (всех) бедствий веков и времен ради пророка и его благородного семейства! вернуться По-видимому, это был его литературный псевдоним. Слово “ельда” означает самую длинную ночь в году. вернуться Т. е. при соблазне красоты, сопутствуемой ласками и кокетством, я стремлюсь быть целомудренным и благочестивым. вернуться Бежен, или Бижан, — имя героя в иранском эпосе. вернуться Бахман — могущественный; эпитет Ардешира, внука царя Кештаспа (в Шах-намэ). |