Его же, о мирском помешательстве Иной усердно размеряет шаг; Латынью тот речет, ее не зная; Меж теми на дороге — распря злая; Тот горд, пустивши камень кое-как. Тот все молчком, тот — со смешком в кулак, Тот лести ищет, ей одной пылая, Диковинкой иному вещь любая, Кто жаждет плясок, кто хоров, кто драк. Утробе трафит тот, другой — мошне, Тот — честолюбью, от него пьянея, Тот мнит себя с богами наравне. Синьор мой, глядя на сии затеи, В какой из них, прошу, скажите мне, Безумье совершенней и полнее? Пролог автора к зрителям [1] Явная суетность, очевидная глупость, недвусмысленное безумие неких несчастнейших и злополучнейших людей, которые, с головой, дымящейся от спеси, с затылком, более легким, чем пан кукко,[10] и более пустым по части разума, чем пусты моллюски при ущербной луне, за всем тем полны исключительной самонадеянности, так как видят, что удача, подруга шутов (ибо, по слову Философа,[11] где меньше рассудительности, туда она устремляется с величайшей благосклонностью), возвела их на ту высоту, откуда они, подобно тыкве у незабвенного Ариосто,[12] в кратчайший срок рухнут, — вот важнейшая причина тому, что я, столь великим их сумасбродством изумленный и ошеломленный, после моего Театра мозгов[13] принимаюсь за строительство сей великолепнейшей Больницы, где тщеславное их безумие явится начертанными прописными буквами, в отдельной палате, изображенное мною в столь прекрасной и мастерской перспективе, что прочие помешанные их окружат[14] и они, как короли полоумных, пожнут от всех неумеренные рукоплесканья, дабы, покуда кипит горшок, дым, столь для них приятный, восходил дымоходом темени[15] с возрастающей силой. [2] Это, однако, не значит, что всеобщее помешательство мира не побуждает меня рассмотреть и его само, помимо частных его видов, кои достаточно важны, чтобы я, сострадая всему роду людскому, выстроил каждому особую палату, где все они могли бы отдохнуть привольно и с великим удобством. [3] И в рассуждении сего будет видно, сколь милосердным оказался создатель этой постройки, который, помимо здания, сооруженного по настоятельной нужде стольких немощных и бедных разумом, с отменною находчивостью придумал препоручить их всех некоему божеству, под чьею опекою они бы соблюдались или даже нашли защиту и помощь против своего помешательства, насколько это возможно. [4] Итак, он станет усерднейшим образом молить Минерву, чтобы позаботилась о помешанных френетических и делирийных; Юпитера Гостеприимца — о меланхоликах и диких; Аполлона — о ленивых и нерадивых; бога Абстемия — о винопийцах; Харона — о беспамятных и слабоумных; бога Сентина — об оторопелых, безвольных и не имеющих духа; Египетского быка — о простоватых, недалеких и легковерных; Самосскую овцу — о придурковатых и ветрогонах; богиню Бубону — о безрасчетных и шалых; бога Фатуелла — о нескладных и недотепах; богиню Фемиду — о развращенных; Немесиду — о злобствующих и кипучих; бога Смеха — о смехотворных; Юнону — о тщеславных; Меркурия — о притворщиках и дурачащихся; Гекату — о лунатиках, или помешанных повременно; Купидона — о помешавшихся от любви; богиню Венилию — об отчаявшихся; Вулкана — о чудаковатых, странных, повредившихся умом или конченых сумасшедших; Фабулана — о шутах; Вакха — о веселых, милых, приятных, остроумных и благодушных; Тисифону — о своенравных и исступленных; Марса — о разъяренных, озверелых, нуждающихся в путах и цепях; Геркулеса — о несусветных, затейливых и безрассудных; Радаманта — об ощипанных; Волутину — о хватающих через край, или безумцах высшей пробы; Гиппону — о разнузданных, как конь; неумолимого Миноса — об упрямых, как мул; наконец, адского Плутона — о помешанных, заслуживающих тысячу повешений, или о дьяволовых. [5] Тем временем он заклинает богов Пенатов усердно заботиться об этом всесветном доме помешанных; богов-хранителей — взять под охрану эту новую Больницу; богиню Опу — с подобающими снадобьями прийти на помощь столь многим недужным и лишенным всякого рассудка; богиню Медитрину[16] — лечить их изрядно; бога Эскулапия — чудодейственной чемерицей[17] очистить их как следует; богиню Соспиту[18] — исцелить их совершенно; бога Януса — позволять всякому входить в ворота этого приюта, дабы видеть бедствия сих злосчастных и горемычных; и самое важное — в день, когда справляется праздник всех помешанных, как делали римляне,[19] автор желает, чтобы двери распахнулись и видно было вакханалии менад, вещь самую отрадную и любопытную для зрителя.
[6] Этой выдумкой автор желает убавить дерзость тех нынешних Терситов, что мнят себя Аяксами, тех пигмеев, что почитают себя Алкидами, тех кипучих безумцев,[20] что видят в себе Несторов, тех сельских сверчков,[21] что ведут себя как попугаи,[22] тех кукушек на ветке, что насмехаются над целым светом, тех улиток без скорлупы, что поднимают свои рожки впустую, тех слепней из сосновой рощи,[23] что гнушаются коровьего дерьма; неваляшек, ладно смастеренных, со свинцом в ногах и головой легче соломы, потому что, прохаживаясь по Больнице, они увидят, что Глупость — их мать, Шутовство — сестра, Тупоумие — спутник на всю жизнь и между ними и помешательством установилась логическая эквивалентность, физическая взаимосвязь и идентичность, приличествующая скотисту.[24] [7] Вот кто вложил в голову автора прихоть создать это новое строение, где почтенные зрители найдут утеху и забаву, взирая на глупое самомнение этих диких гусей, и получат немалое удовольствие и отраду от неслыханных и непривычных безрассудств, которые обнаружатся в тех, кто, разыгрывая Катона средь толпы, напоследок выставят себя магистрами Сверчками, докторами Грацианами или Мерлинами Кокайо,[25] каковы они и есть на деле. [8] В силу сказанного желающие войти ради таких развлечений заплатят за себя по меньшему двадцатку, ибо это не двухгрошовая комедия и не пошлая трескотня Граделлы,[26] что задается на площадях в качестве закуски перед торговлей макалепским мылом.[27] [9] Первым будет показано чудовище о многих головах, что изумит всякого своим безобразием; ни Гидра, ни Медуза, ни Пифон не были столь ужасны и устрашающи, как оно; а потом постепенно нам предстанет дворец феи Альцины, комната за комнатой, полный людьми, чей мозг околдован, а сами они обращены скотскою метаморфозою в существ тупых и неразумных, где всякий, переходя от смеха к изумленью, будет рад, что потратил двадцать сольдо, и уйдет от автора довольным, а тот новым волшебством представит вам замок Атланта, полный полоумных, и постарается провести вас безопасно с помощью Логистиллы, вложив вам в руку перстень Анджелики,[28] позволяющий разоблачить помешательство других и благодаря этому показать себя вящими мудрецами. [10] Теперь же отступите, покамест он отвязывает чудовище, и не отводите глаз, если хотите изумляться с первого же мгновенья. вернуться Нельзя точно сказать, что такое этот pan cucco, не раз упоминаемый у Гарцони. П. Керки (Garzoni 1993, 251) считает, что это какой-то гриб, С. Барелли (Garzoni 2004, 9) против этой версии, склоняясь, скорее, к мнению, что это чернильный орешек, он же дубовый галл; эта версия принята в английском переводе: Garzoni 2009, 41 («ап oak-gall»). В Sinagoga, disc. IX (Garzoni 1993, 476) сообщается, что pani cucchi «по природе своей губчатые» (spongiosi). В XXIX Мол. 7 пан кукко, приносимый Геркулесу, выступает символом легкости. Cucco употребляется также в смысле «глупец, бестолковый», особенно в выражении vecchio cucco, ср. II. 10. вернуться «Il Teatro de’ vari e diversi cervelli mondani» вышел в 1583 и был переиздан в 1585 г., за год до выхода «Больницы». вернуться Тщеславные безумцы помещены Гарцони в пятнадцатом рассуждении из тридцати. вернуться Дым намекает и на пустоту страстей, наполняющих честолюбца, и на помрачение его ума. вернуться Богиня Медитрина, как и почти весь этот перечень, заимствована Гарцони в Text. Off. I. De deis eorumque cultu: De deis diversis (Textor 1566, 12). вернуться О лечебных свойствах, приписывавшихся в античности чемерице (в частности, это важнейшее средство при лечении меланхолии), см.: Старобинский 2016, 29—33. вернуться Соспита (Спасительница) — эпитет Юноны, см.: Giraldi 1548, 166. вернуться П. Керки (Garzoni 1993, 253) считает это намеком на Сатурналии, которые продолжали праздноваться в Средние века под названием «празднества дураков» (festum stultorum). вернуться Matti da tarocco. Им посвящено XIII рассуждение. вернуться Ср.: VI Мол. 2. Сверчок (grillo) — излюбленное слово Гарцони; он обозначает им людей скудоумных и назойливых (см., напр.: Garzoni 1605, 136, 159, 816). Это название восходит к maestro Grillo, персонажу комедии дель арте (см. ниже, § 7). Барелли (Giraldi 2004, 12) указывает, что это не единственный возможный источник: Гриллом (Grillo) зовут спутника Одиссея, превращенного Цирцеей в свинью, протагониста плутарховского диалога «Грилл, или О том, что животные обладают разумом», отстаивающего мнение, что его новое состояние лучше человеческого (кстати сказать, он упоминается и в «Похвале Глупости» Эразма, гл. 35); кроме того, Грилло — имя одного из сыновей Бальдо в поэме Фоленго (в «Больнице» вообще много отсылок к ней). вернуться Попугаи у Гарцони внезапно делаются символом высоких достоинств, ср. ниже: XXIII. 6, а также Sinagoga, disc. XV (Garzoni 1993, 510). вернуться Буквально — последователь Дунса Скота; здесь в смысле «схоласт, диалектик». вернуться Доктор Грациан — персонаж комедии дель арте; ср.: XI. 4; XVI. 6. Мерлин Кокайо — псевдоним Теофило Фоленго, под которым он издал поэму «Бальдус» (1517). вернуться Граделла, или Граделлино, — персонаж комедии дель арте; ср.: XIV Мол. 1. вернуться О выражении balle di macaleppo см. разъяснения С. Барелли: Garzoni 2004, 14 (по его мнению, Гарцони отсылает к какому-то шарлатанскому зрелищу, сопровождающему продажу или производство парфюмерии из растения Prunus mahaleb, по-русски — магалебская вишня, или антипка). Huile de mahalep упоминает Рабле в XXXIV главе «Пантагрюэля»: «...и найденные косточки продают аптекарям, изготовляющим махалебовое масло» (пер. H. М. Любимова). вернуться Перечислены персонажи «Неистового Роланда»: фея Альцина, превращавшая своих былых любовников в зверей и деревья (Ariosto. Or. Fur. VI. 50—51), чернокнижник Атлант (ср. выше: Поев. 8), добрая фея Логистилла; перстень-невидимка, доставшийся Анджелике от Руджьера (Or. Fur. X. 107—108; XI. 3—6). |