Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ascensionпроизносить это надо на английский манер. — Примерно так: Асéншн.

До вчерашнего дня я произносил по-испански. — Примерно так: Астенсьён.

48Фолклендская война (2 апреля — 14 июня 1982 г.) — война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова. Она закончилась поражением Аргентины и возвращением контроля над этими островами Великобритании.

49Там же имеется и станция НАСА. — Станция НАСА была построена на острове Вознесения в 1960-е гг.

50 ...нет настоящих гор, таких как Маунт-Паломар… — На этой горе, расположенной в округе Сан-Диего (Калифорния), в 1948 г. была построена частная Паломарская обсерватория.

51 Потом вы начали играть «Арию». — «Ария» из Сюиты № 3 Иоганна Себастьяна Баха. Исполняется и как отдельное произведение. Существуют разные ее транскрипции, в том числе — для скрипки и фортепиано.

52 ...и уголки для курильщиков таковы, например тот, что расположен палубой выше, по правому борту, рядом с «Ганзейским баром». — «Ганзейский бар» расположен на солнечной палубе, клошар и рассказчик сидят ниже, на шлюпочной палубе.

53 Кто я такая, знает весь свет, во взгляде моем найдете ответ! — Припев из песни «Лола», которую исполняла Марлен Дитрих в фильме Джозефа фон Штернберга «Голубой ангел» (1930).

54 ...Сатурн-1, Сатурн-2, Аполлон… — «Сатурн-1» — первая американская ракета-носитель, изначально предназначенная для вывода грузов на орбиту Земли. В период 1961–1965 гг. было произведено 10 беспилотных запусков «Сатурна-1», и все признаны успешными. «Сатурн-2», следующая ракета из этой серии, была запущена в 1962 г. «Аполлон» — программа пилотируемых космических полетов космического агентства США НАСА, принятая в 1961 г., с целью осуществления первой пилотируемой высадки на Луну, и завершенная в 1975 г.

55 Фримантл — портовый город в австралийском штате Западная Австралия, расположенный в 19 км к юго-западу от Перта, столицы штата. Находится в устье реки Суон на западном побережье Австралии.

56 ...если горничная, «комнатная девушка»… — «Комнатная девушка» — буквальный перевод немецкого слова Zimmermädchen, «горничная».

57 Магдебург — город в земле Саксония-Анхальт. 5 мая 1945 г. восточная часть города была занята Красной армией, 1 июля того же года союзники передали Красной армии и западную часть. В 1945–1949 гг. город входил в Советскую зону оккупации Германии. Позже — в состав ГДР.

58Мёзер — община к северо-востоку от Магдебурга, в земле Саксония-Анхальт.

59 ...Lastotschkis. — Конечное «s» в словах «Lastotschkis», «Lastivkis» — немецкое окончание множественного числа, присоединенное к записанным латинскими буквами русскому слову «ласточки» и украинскому «ластiвки» («ласточки»).

60 Для чего служат многочисленные белые купола, разбросанные по всей равнине, вплоть до холмов? — См. запись о посещении острова Вознесения в путевом дневнике Альбана Николая Хербста (от 28 апреля 2014 г.): «Опасаться следует телескопов, круглых, напоминающих купола, белизна которых — чуть ли не первое, что ты видишь, когда смотришь издали на этот остров».

61 Без них Джорджтауна вообще не существовало бы. — Потому что сам остров Вознесения — вулканического происхождения. Джорджтаун — административный центр острова Вознесения, расположенный на западном побережье. По данным 2003 г., в городе проживали около 560 человек, что составляет почти половину всех жителей острова.

62 «Вальдорф» — ресторан на прогулочной палубе «Астора».

63 Скуловой пояс — закругленный пояс наружной обшивки судна в месте перехода бортов в днище.

64 Клеточная батарея — форма разведения и содержания ряда животных, применяемая прежде всего для разведения кур-несушек. При такой системе животные содержатся в одинакового размера клетках, расположенных в нескольких соединенных друг с другом (как горизонтально, так зачастую и вертикально) рядах.

65 ...избавь меня от руки тех, которых учение никому не приносит пользы! — Высказывание, косвенно отсылающее к 144-му (143-му в русской Библии) псалму. Ср. 143:11: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи».

66 Pastéis de nata (паштел-де-ната) — десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими.

67 «Горшочек-холодно-горячо» — традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для него. Другие участники игры пытаются помочь ему, репликами «холодно» и «горячо» сообщая, приближается ли он к горшку или удаляется от него.

68 Пику — действующий вулкан на одноименном острове, входящем в центральную группу архипелага Азорские острова в Атлантическом океане; остров принадлежит Португалии.

69Фогу (порт. Fogo — огонь, пламя, пожар) — остров в составе республики Кабо-Верде (раньше называвшейся Острова Зеленого Мыса), на котором расположен действующий вулкан Фогу.

70 ...не тот человек, чтобы есть с ним вишни. — В Средние века, когда вишни были очень дорогими, возникло много историй (собранных, например, в книге баснописца XIV века Ульриха Бонера) на тему: «Кто захочет есть вишни с большими господами, в того они станут плеваться косточками». Отсюда — немецкий речевой оборот «mit dem ist nicht gut Kirschen essen», «с таким-то (человеком) не стоит есть вишни».

71 «Задница и борода». — Французское по происхождению слово «барбекю» (barbecue) рассказчик неверно истолковывает как состоящее из слов barbe («борода») и écu («экю», жаргонное «анус»).

72 Манта, или гигантский морской дьявол, — вид скатов; они могут выпрыгивать из воды на высоту около полутора метров.

73 Мухаммед Али (урожденный Кассиус Марселлус Клей-младший, 1942–2016) — американский боксер, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. Имя Мухаммед Али он принял в 1964 г., после того как вступил в движение «Нация ислама».

74«Фабер-кристалл» — немецкая марка пива.

75 ...падал розовый свет от декоративных колонн… — Сами эти колонны, расположенные по бокам от «Ганзейского бара», судя по имеющимся в сети фотографиям лайнера «Астор», вечером светились изнутри розовым светом.

76 У него, дескать, есть сертификат спортивного дайвера, начального уровня. — Речь идет об удостоверении водолаза-любителя. Обучение спортивного дайвера проходит в несколько этапов — от начального уровня (Open Water Diver) до дайв-мастера (Dive Master). Каждый уровень расширяет пределы погружений. Прохождение каждого курса подтверждается сертификатом. Дайвер может остановиться на любом этапе обучения, в зависимости от того, какие цели он преследует.

77 ...за стеклами молочного стекла, в половинную высоту, на которых выведен прозрачный на матовом фоне инициал корабля-грезы. — Имеется в виду интернет-уголок на «Асторе», с четырьмя рабочими местами, отделенными друг от друга матовыми стеклами со знаком @ на каждом из них.

70
{"b":"863102","o":1}