Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

14 Верхняя палуба — самая верхняя непрерывная по всей длине палуба судна (в данном случае — прогулочная).

15 Сьюты на «Асторе» — каюты по площади вдвое больше обычных, с балконом.

16 «Made in Germany» — маркировка, которая считается гарантией высокого качества.

17Хардтхёэ — район Бонна, где находится штаб-квартира Федерального министерства обороны.

18 Все становится малозначимым, когда внезапно небо превращается в сплошную радугу. — Цитата из дневника Генри Давида Торо (в немецком переводе), где речь идет о воображении поэта: «...несколько зернышек оплодотворяющей пыльцы, кружащейся в воздухе, падают на нас, и внезапно небо превращается в сплошную радугу, оно полно музыки, и запахов, и ароматов» (запись от 21 августа 1851 г.: Thoreau, Tagebuch III).

19 ...и вспомнил о «Крышах Ниццы». — Имеется в виду фильм «Поймать вора» (англ. To Catch a Thief): романтический детектив, снятый Альфредом Хичкоком в 1955 г. В немецком прокате он назывался «Над крышами Ниццы» (Über den Dächern von Nizza).

20Как бишь ее звали — ту, что потом сразу и как бы между прочим стала королевой? — Во время съемок фильма «Поймать вора» исполнительница главной роли, Грейс Келли, познакомилась с монакским князем Ренье III и вскоре вышла за него замуж, объявив о завершении своей кинокарьеры.

21 ...наблюдалось обрушение облаков. — Так бывает при фёнах — сильных теплых ветрах, дующих с гор в долины.

22Сатинированное стекло — высококачественное матовое стекло с шелковистой (особо гладкой) поверхностью.

23 ...маленьких, как ласточки, и таким же манером скользящих в небе птиц. — Речь идет о птицах, которые по-русски называются «белая крачка» или «морская ласточка», а по-немецки — Feenseeschwalbe, «фейная (относящаяся к феям или принадлежащая феям) морская ласточка».

24 Лестница Иакова (на острове Святой Елены) — самая длинная лестница в мире, построенная в 1829 г. (как часть фуникулера, который позже был разрушен).

25 Gygis alba — белая крачка (лат.); по-немецки эта птица называется Feenseeschwalbe («фейная морская ласточка»).

26 ...речь там идет и о Гуфе: Палате, как он выразился, нерожденных душ. — Согласно иудейским (каббалистическим и народным) верованиям, Гуф — палата на седьмом небе, где обитают или хранятся души, которым только предстоит родиться. Иногда ее представляют себе в виде скворечника. Считается, что воробьи могут видеть спускающиеся из Гуфа души.

27Что есть человек, что Ты знаешь о нем? — Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».

28Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения. — По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:

Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны — это было бы «понятием», — а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, — это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)

29 Комингс — высокий дверной порог на судне.

30 Дурбан — порт в ЮАР.

31 Джеймстаун — город и порт на острове Святой Елены, столица британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

32 Игольный мыс — мыс в ЮАР, самая южная точка Африки.

33Капштадт — немецкое название Кейптауна.

34 Что есть сын человеческий, что обращаешь на него внимание? — Ср. Пс 144, 3 (в русской Библии: 143: 3): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?»

35 Суккуб (от лат. succuba — любовница, наложница) — в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны; это существо считалось бесполым. Вероятно, потому, что, согласно воззрению христианских демонологов, суккуб — дьявол в женском обличье. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако имеющая когтистые ступни и иногда — перепончатые крылья.

36 Денеб — самая яркая звезда в созвездии Лебедь.

Вега — самая яркая звезда в созвездии Лира.

Изображение созвездия Кобыла в «Книге неподвижных звезд» персидского астронома Абдуррахмана ас-Суфи (X век)

37Вместо него показалась эта Кобыла, я даже разглядел ее пуп. — Кобыла, или Большая Кобыла (Аль-фарас Аль-азам), — арабское название созвездия, приблизительно соответствующего созвездию Пегас. Самые яркие его звезды — Сирра, или Альферац, «Пуп Кобылы» (которую сейчас относят к созвездию Андромеда и называют Альфой Андромеды), Эниф («Нос Кобылы»), Маркаб («Плечо Кобылы») и Шеат («Большая берцовая кость Кобылы»).

38Альтаир — самая яркая звезда в созвездии Орел.

39 ...не имеет значения, бамбук ли это или медяк. Или — дракон. — В набор для маджонга входят три масти, Медяки, Бамбуки и Тьмы (в каждой масти кости нумеруются от единицы до девятки), а также так называемые Благородные кости и Цветы. К числу Благородных костей относятся Три Дракона — Красный, Зеленый и Белый.

40 Подо мной, на крыле ходового мостика, стоял вахтенный и курил сигарету. — Ланмайстер находится сейчас на солнечной палубе.

41 Пеленгаторная палуба (или Monkey Island, англ. Обезьяний остров) — «крыша мостика», где располагаются антенны, топовые огни, магнитный компас и так далее.

42 Боже, вырвалось у него, новую песнь воспою Тебе! — См. Пс 144, 7–9 (в русской Библии: 143, 7–9): «...Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи. Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе...»

43 ...когда я, с одним кирпичиком-цветком в руке… — В маджонге имеются четыре кости, которые образуют группу Цветы: Слива, Орхидея, Хризантема и Бамбук.

44 «Крысиная вахта», в немецком морском жаргоне, — вахта с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится в это время суток бороться со сном: «Крысиная вахта называется крысиной, во-первых, из-за крыс, на которых, если не повезет, натыкаешься по ночам на палубе, а во-вторых, из-за того, что в это время ты сам быстро становишься похожим на крысу, поскольку постоянно настороже и при любом шорохе шарахаешься в угол» (Бонне, Ледяные небеса, с. 5).

45 ...число ударов возрастает максимум до восьми, потому что на этом вахта заканчивается. — Счет време-ни начинали в 00 часов 30 минут — 1 удар (одна склянка); 2 удара (две склянки) — в 1 час 00 минут; 3 удара (три склянки) — в 1 час 30 минут и так до 8 склянок — в 4 часа. Затем начинали новый отсчет от 1 до 8 склянок и т. д.

46Шпринг — швартовый конец из стали или натуральных волокон, который необходим для того, чтобы удерживать судно в требуемом направлении.

47 Ascension, или остров Вознесения (англ. Ascension Island), — вулканический остров, расположенный в южной части Атлантического океана, примерно посередине между Африкой и Южной Америкой. Входит в состав британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

69
{"b":"863102","o":1}