Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Между Святой Еленой и островом Вознесения II)

7°59' ю. ш. / 14°22' з. д.

(Остров Вознесения)

7°33' ю. ш. / 15°7' з. д.

(Центральная Атлантика.

К северу от острова Вознесения)

2°49' ю. ш. / 16°45' з. д.

(Центральная Атлантика. Ниже экватора)

5°55' с. ш. / 24°5' з. д.

(Центральная Атлантика. Выше экватора)

11°38' с. ш. / 25°20' з. д.

(Центральная Атлантика.

Ниже островов Зеленого Мыса)

16°59' с. ш. / 24°58' з. д.

(Острова Зеленого Мыса)

25°37' с. ш. / 19°14' з. д.

(Центральная Атлантика.

Ниже Канарских островов)

33°38' с. ш. / 12°56' з. д.

(Центральная Атлантика. Выше Тенерифе)

38°42' с. ш. / 9°7' з. д.

(Лиссабон)

45°46' с. ш. / 10°49' з. д.

(Бискайский залив)

49°33' с. ш. / 4°5' з. д.

(Кельтское море и Английский канал)

REQ

Комментарии

[54°8' с. ш. / 13°37' в. д.]

(спойлер от переводчика)

апрель 2014 — март 2015

на Индийском и Атлантическом океанах,

а также в Амелии (Умбрия), Вене и Берлине

Большая благодарность — всему экипажу теплохода «Астор» (компании «Трансокеанские круизы»), на котором я наметил план этой книги. Также — Хельмуту Шульце, в чьем умбрийском доме я, поддерживаемый его доброжелательным вниманием, написал первую версию этого текста, и Филлис Киль, которая ежевечерне слушала ее по Фейстайму, и особенно — Эльвире М. Гросс, чья интенсивная и чуткая, более того, проникнутая личной заинтересованностью редактура сделала мой роман отчасти и ее творением.

АНХ

апрель 2015

Список сокращений

ANH Poetologische Thesen ANH [=Alban Nikolai Herbst.] Poetologische Thesen. 2003 (https://dschungel-anderswelt.de › poetologische-thesen-...)

Böhmová, Die Poetik von Alban Nikolai Herbst — Alena Böhmová. Die Poetik von Alban Nikolai Herbst. Am Beispiel des Romans «Traumschiff». Bachelorarbeit. Brünn 2017

Herbst, Argo. Anderswelt — Alban Nikolai Herbst. Argo. Anderswelt. Epischer Roman. Berlin: Elfenbein Verlag, 2013

Herbst, Meere — Alban Nikolai Herbst. Meere. Hamburg: marebuchverlag, 2003

Mandala — Wikipedia — Mandala — Wikipedia: https://de.wikipedia.org › wiki › Mandala

Thoreau, Tagebuch III — Henry David Thoreau. Tagebuch III. Berlin: Matthes & Seitz Verlag, 2018 (übersetzt von Rainer G. Schmidt)

Бонне, Ледяные небеса Мирко Бонне. Ледяные небеса. М.: Иностранка (перевод Михаила Витебского)

Дёблин, Три прыжка Ван Луня Альфред Дёблин. Три прыжка Ван Луня. Китайский роман. Тверь: Colonna Publications, 2006 (перевод Татьяны Баскаковой)

Хербст, Двенадцатая элегия Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия. Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», в: Иностранная литература, 2021, № 3 (перевод Татьяны Баскаковой)

Янн, Река без берегов I Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Часть первая. Деревянный корабль. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2013 (перевод Татьяны Баскаковой)

[1] Вы тоже (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

[2] Прощальная вечеринка (англ.).

[3] Вы боялись, что вы один такой (фр.).

[4] Амазиг («свободный человек») — самоназвание берберов.

[5] Рабочая сила, живая сила, людские ресурсы (англ.).

[6] Мужская сила (Manneskraft) — буквальный перевод на немецкий английского выражения Manpower.

[7] «Сделано в Германии» (англ.).

[8] Белая крачка (лат.).

[9] Дуэт «Солнечный свет» (англ.). Существует болгарский дуэт с таким названием (Кристина и Аспарух, певица и пианист), образовавшийся в 2014 г.

[10] Азартный игрок (англ.).

[11] Остров Маврикий (фр.).

[12] «Полный пакет услуг», «всё включено» (англ.).

[13] Только для персонала (англ.).

[14] (Остров) Вознесения (исп., англ.).

[15] Пожалуйста, сыграйте что-нибудь Баха (англ.).

[16] Домработница, экономка, домоправительница (англ.).

[17] Здесь: только персонал (англ.).

[18] Европейское космическое агентство: международная организация, созданная в 1975 г. в целях исследования космоса.

[19] См. примеч. на с. 43.

[20] Пирожные с (заварным) кремом (португ.).

[21] Судовая команда, экипаж судна (англ.).

[22] «Пересечение линии (экватора)» (англ.).

[23] Французская фирма, крупнейший в Европе производитель велосипедов; существовала в 1923–1984 гг.

[24] Онемеченная форма английского выражения Kissing the fish, «целование рыбы».

[25] Ровно двенадцать часов (англ.).

[26] Это прозвище бармена означает, в переводе с английского, «сахар».

[27] См. примеч. на с. 43.

[28] Пожалуйста, простите меня за это (англ.).

[29] Слышишь/Слышите? (англ.)

[30] Вот (англ.).

[31] Соль-диез (англ.).

[32] Соль и соль-диез (англ.).

[33] Ля (англ.).

[34] Ля-бемоль (англ.).

[35] Большой взрыв (англ.).

[36] Асаны, «сидячие позы» в йоге (англ.).

[37] Что вы здесь делаете? (англ.)

[38] С вами всё в порядке? (англ.)

[39] Давайте посмотрим. Вы хотите? (англ.)

[40] Вы никогда не произносите мое имя (англ.).

[41] Господин Ланмайстер, я думаю, нам пора идти постель. Завтра будет очень-очень длинный день для меня. И я вижу, вы очень устали, тоже (англ., искаж.).

[42] Замок Святого Георгия (порт.).

[43] Памятник первооткрывателям (порт.).

[44] Башня Белен, или Торре-де-Белен (порт. «башня Вифлеема»).

[45] Торговая площадь (порт.).

[46] Спонтанный, букв. «свободный, бродяжничающий» (порт.), фаду. Одна из двух главных разновидностей фаду, существующая наряду с «профессиональным» фаду, под которым имеются в виду концертные исполнения с заранее известной программой.

[47] Улица (буквально: тротуар) Святого Андрея (порт.).

[48] Исполнитель фаду (порт.).

[49] Ресторан («дом фаду», то есть место, где постоянно выступают фадишты) «A Severa» («У Северы») был основан в 1955 г., находится в лиссабонском районе Байрру-Алту, в пяти минутах ходьбы от площади Камоэнса. Дом назван именем известной исполнительницы фаду XIX века Марии Севера.

[50] См. примеч. на с. 111.

[51] Матерь Божья (порт.).

[52] «Не бывает счастливой любви» (фр.): песня Жоржа Брассенса (1921–1981) на стихи Луи Арагона, написанная в 1953 г.

[53] Тоска, тоскование (порт.).

[54] Vinho verde (порт. «зеленое вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Предназначено для употребления в течение первого года после розлива. Отличительная черта винью-верде — легкая шипучесть.

[55] Написанное в одно слово португальское выражение dono do bar, «хозяин (этого) заведения».

[56] Церковь Святого Антония (порт.).

86
{"b":"863102","o":1}