Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[57] Сад (порт.). Скорее всего, имеется в виду Jardim Botto Machado (Сад «Ботто Мачадо») в центре городского района Алфама, из которого виден, как сказано в романе, расположенный неподалеку — чуть ниже по склону — Национальный Пантеон.

[58] Помогите! Помогите! (ит.)

[59] Мне так плохо! (ит.)

[60] Записанная как одно слово фраза Sto tanto male, «Мне так плохо» (ит.).

[61] Карабинеры! Мне так плохо, мне так плохо! (ит.)

[62] Я тебе помогу (ит.).

[63] Мне так хорошо (ит.).

[64] Сильное волнение, букв. «тяжелое море» (норвежск.).

[65] Сильное волнение, сильное волнение, букв. «Тяжелое море, тяжелое море» (англ.).

[66] Арабская формула al-Hamdu li-Llāh (Аль-хáмду ли-Лля́х), «слава Богу; вся хвала Аллаху»: ритуальное молитвенное восклицание, часто используемое как междометие в арабских и других мусульманских странах.

[67] См. примеч. на с. 43.

[68] Муджа хадат аннафс — искаж. муджахадат ан-нафс, борьба со своим Я (арабск.): суфийская концепция джихада, подразумевающая подавление порывов греховной души, самообуздание, очищение.

[69] Namhanje («Сегодня») — музыкальный и певческий дуэт Абдуллы Ибрагима и Джонни Дьяни из альбома «Отголоски Африки» (1979).

[70] Фраза «Sto tanto bene» — «Мне так хорошо» (ит.), записанная как одно слово.

[71] Сокращение от латинского выражения Requiescat in pace, «Да упокоится с миром».

[1] Письмо это не публиковалось, оно хранится в архиве Альбана Николая Хербста, среди подготовительных материалов к роману, с которыми он позволил мне ознакомиться, за что я ему очень благодарна.

[2] Далее я привожу только небольшие фрагменты этого дневника.

[3] Отто Меллис (1931–2020) — немецкий актер; работал как актер озвучивания. В фильме «Семнадцать мгновений весны» он играл Гельмута Кальдера — немецкого фронтовика, который расстрелял сотрудников гестапо, увидев, как они допрашивают радистку Кэт, вынося на холодный балкон ее младенца.

[4] Сейчас в сети уже нельзя найти отсылки на все эти записи. Но поскольку некоторые отсылки все же сохранились, все тексты можно найти, пролистывая дневник назад или вперед. Поэтому я и привожу по крайней мере немецкие названия записей.

[5] Рэй Чарльз Робинсон (1930–2004) — американский эстрадный певец (баритон) и пианист.

[6] Элвис Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки.

[7] Город на юго-западном побережье Норвегии.

[8] Петер Курчек (Peter Kurzeck, 1943–2013) — немецкий писатель; автор биографических, бессюжетных романов и рассказов, в том числе цикла романов «Старое столетие» (Das alte Jahrhundert, 1997–2019), по технике отчасти напоминающих Джеймса Джойса, Арно Шмидта и Уве Йонсона.

[9] Пожалуйста, будьте так добры, сыграйте что-нибудь из Баха (англ.).

[10] Какова ваша роль на этом судне? (англ.)

[11] Наверняка это что-то секретное (англ.).

[12] Зеленая женщина (фр.). В смысле: одно из сверхъестественных существ женского пола.

[13] Красноклювая тропическая птица (англ.).

[14] Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Выполненный им свободный пересказ книги плутовских новелл (макам) арабского поэта Абу Мухаммеда аль-Харири (1054–1122) был опубликован в 1837 г.

[15] Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).

[16] Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.

[17] Прощальная вечеринка (англ.).

[18] Раптен — болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).

[19] Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.

[20] Раймон Прунье перевел на французский роман Хербста «В Нью-Йорке» (In New York, 2000; фр. изд.: Le Roman de Manhattan, 2002) и поэтический сборник «Наиближайшему Востоку. Любовные стихотворения» (Dem Nahsten Orient. Liebesgedichte / Très proche Orient. Poèmes dʼAmour, 2007; двуязычное издание).

[21] В Германии разрешена пассивная эвтаназия, то есть отключение пациента от поддерживающих его жизнедеятельность аппаратов, — с согласия самого пациента или, в случае его недееспособности, ближайших родственников.

[22] «Я» и «Фихте» — части раздвоившейся личности протагониста романа, художника Фихте (в прошлом Юлиана Калькройта).

[23] См. примеч. на с. 406.

[24] Этот набросок хранится в личном архиве Хербста.

УДК 821.112.2-31 «20» = 161.1 = 03 = 112.2

ББК 83.3 (4Гем)-44

Х 39

Корабль-греза - img_6

Перевод этой книги осуществлен при поддержке Гёте-Института

The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut

Хербст Альбан Николай. Корабль-греза / Пер. с нем., коммент., послесловие Т. А. Баскаковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. — 512 с., ил.

ISBN 978-5-89059-473-0

Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть…

Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».

© 2015 by mareverlag, Hamburg

© Т. А. Баскакова, перевод, комментарий,

статья, 2022

© Н. А. Теплов, оформление обложки, 2022

© Издательство Ивана Лимбаха, 2022

Корабль-греза - img_7

альбан николай хербст

корабль-греза

16+

Редакторы И. Г. Кравцова, О. Ю. Бочарников

Корректор Л. А. Самойлова

Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин

Подписано к печати 14.07.2022.

Издательство Ивана Лимбаха

197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18

(бизнес-центр «Норд Хаус»)

тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08

e-mail: [email protected]

www.limbakh.ru

87
{"b":"863102","o":1}