Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

64. О том, как [Татибана] Хироми за семь дней многие сутры и классические книги.

Когда Хироми сдавал квалификационный экзамен[1356], за семь дней сумел посмотреть многие сутры и почти все классические книги. И хотя он был человеком выдающихся способностей, все равно решил повторно их посмотреть. В прошлом году он изучал «Тан пань хао цзы юнь»[1357], делая выписки. В этой книги содержатся трудные для понимания девизы правления. К примеру, «Дасян»[1358] означает «облик великого человека», а иероглифы девиза «Лун-хуа»[1359] могут быть истолкованы как «разбиться насмерть». Некий человек спросил: «„Да-сян“ — девиз правления династии Поздняя Чжоу, а „Лун-хуа“ — Северной Ци. И не получается ли по девизам, что Северная Ци пала под ударами Поздней Чжоу?» А еще в период Вэй существовал девиз правления «Чжэн-ши»[1360]. Некто сказал: «Иероглиф „чжэн“ состоит из знаков „единица“ и „прекращать“, но где он это прочитал, не помнит». Говорят, что во времена правления танского императора Гао-цзуна[1361] был девиз правления «Тун-цянь»[1362], но в фонетической записи он выглядел зловеще[1363], поэтому его в скорости изменили. Об этом можно прочитать в книгах периода Тан.

66. О том, как [Оэ] Масахира была сообщена экзаменационная тема за день до квалификационных экзаменов.

Соти[1364] рассказывал: «Когда Масахира сдавал квалификационные экзамены, [Сугавара] Фумитоки сообщим ему тему за день до их начала. Масахира прибыл в усадьбу Фумитоки и сказал: „На подготовку осталось только два дня: сегодня и завтра. Не знаете ли вы тему?“ Фумитоки ответил: „Ты стремишься только к удачной женитьбе, я же стремлюсь к долголетию“[1365]. Масахира, услышав такое, вернулся домой. В тот же день рано утром Фумитоки сообщил ему тему предстоящего экзамена, сказав, что строку „Тай Гун-ван встретился с Чжоу-гуном, а лицо его покрыто морщинами, похожими на волны реки Вэй“ лучше исправить следующим образом: „На лице морщины, словно волны реки Вэй, брови подобны месяцу над горой Шан“». Это только мои ничтожные воспоминания, но история действительно интересна.

74. О том, как «тотоку»[1366] восхвалял себя.

«Тотоку» рассказывал: «Есть около десяти вещей, которыми я могу похвалиться. В четыре года я начал читать книги, а в восемь лет изучил „Исторические записки“[1367]. В шестнадцать я написал „Оду об отдохновении в осенний день“, первая строка которой гласит: „Ли Гуань был крылатым генералом дома Хань. Дом его располагался в горах Луи. Фань Ли был мудрейшим министром в государстве Юэ, но бежал от почестей на озеро Хушу“. [Фудзивара-но] Асоми Акихира[1368], прочитав эти строки, был растроган. В стихотворении „Палая листва укрывает камни у источника“ сказано: „Надпись на погребальном камне Ян-цзы сокрыта буйными ветрами. Листья цвета лекарства „Хай-нань“[1369] погружаются в волны“. В предисловии к сочинению „Скрип двери в храме Анракудзи“ в первой строке сказано: „Погребальный алтарь дочери Яо зарос травой. Весенний бамбук омывают ручьи слез. Могила Сюй Цзюня совсем обветшала. Осенью на сосне толстый слой инея. Пусть времена изменились, но мы не можем в этом усомниться“. В ответном послании на просьбу из Корё[1370] прислать врачевателей я написал: „Трудно доставить два карпа[1371] в Фениксовый пруд на Луне. Как может Бянь Цяо[1372] попасть на облака Цзи-линь?“[1373] Это было в четвертом году Сёряку[1374]. После того как я перебрался в Дадзайфу торговец из Сун мне как-то сказал: „Сыну Неба [династии] Сун очень нравятся эти строки, и он сразу заплатил за них сто золотых“[1375]. Так говорил „тотоку“».

Свиток шестой

Раздел 6. О «чанцзюй»[1376].

3.

Цвет вина «Синь-фэн»[1377]
Светлее в раковине-чарке.
Звуки напевов из Чан-юэ[1378]
Сливаются с плачем феникса.

Эта ода не была составлена во время проводов друга в Дайлян[1379]. Это видно из ее содержания.

4.

Фрукты — словно из сада Шанлинь[1380],
Едва кладешь в рот, и моментально тают.
Вино — словно из деревни Сяжо[1381],
Едва наклонишь чашу, оно так и играет.

5.

Гора Тайшань не уступит никому ни пяди земли.
Поэтому она настолько высока.
Реки и моря не брезгуют маленькими родниками.
Поэтому они бездонны.
Хань шу

В «Вэнь сюань» в этом стихотворении вместо «высока» использовано слово «велика», а вместо «брезгуют» — «берут»[1382]. В последней строке слово «стала» […[1383]].

7.

Прошла весна, сейчас разгар лета.
Дорога к дому Юань Сы-ту освободилась от снега.
Утром — с юга, вечером — с севера.
Людям стало известно о Чжэн Дай-вэй и ветре из долины.
Строки из третьего письменного отказа от назначения на пост Правого министра.
Сугавара Фумитоки.

Современники сокрушались: «Жаль, что прежний государь Тэнряку не может прочесть эти строки».

8.

В горах Лун-шань облака закрыли свет.
Ли Цзян-цзюнь у себя в доме.
Волны Ин-шуй успокоились.
Цай Чжэн-лу еще не служит правителю.
Прошение с просьбой оставить пост «сэйсинко тайсё».
[Сугавара] Фумитоки
вернуться

1356

«Кэнсаку» — наименование экзамена, который проходил в Управлении Высшей школы (Дайгакурё). Успешная сдача такого экзамена позволяла претендовать на получение более высокого чиновничьего ранга.

вернуться

1357

«Тан нань хао цзы юнь» («Девизы правления династии Тан, объединенные по рифмам»). Наименование такого труда не упоминаются в китайских и других японских исторических источниках. Предположительно трактат «Тан нань хао цзы юнь» являлся частью какого-то не сохранившегося до нашего времени сочинения.

вернуться

1358

«Да-сян» (579–580) — один из девизов правления династии Поздняя (Северная) Чжоу (557–581).

вернуться

1359

«Лун-хуа» (576) — один из девизов правления династии Северная Ци (550–577).

вернуться

1360

«Чжэн-ши» (240–249) — один из девизов правления династии Вэй (220–265).

вернуться

1361

Гао-цзун — третий император династии Тан. Годы правления: 650–683 гг.

вернуться

1362

«Тун-цянь» (679) — один из девизов правления династии Тан (618–907).

вернуться

1363

Сочетание «Тун-цянь» при помощи транскрипции по способу стяжения звуков (кит. фань инь) может быть истолковано как «истощение силы небес» (кит. «тянь цюн»). В 679 г. группа придворных астрологов подала на высочайшее имя коллективную докладную записку, где обосновывала опасность сохранения девиза правления «Тун-цянь». По их мнению, только смена наименования девиза правления на более благоприятный по значению могла стать залогом невозможности наступления смутных времен в государстве. Годансё. Указ. соч., с. 205, примеч. 32; Киба Акэси, Като: Дзё:дзи. Оммё гоге (Пять первоэлементов и силы Инь и Ян). Киото, Танкося, 1997, с. 118, 126; Тодай-но нэнго то сакудзюн (Введение в изучение девизов правлений эпохи Тан). Киото, 1949, с. 34.

вернуться

1364

О:э-но Масафуса.

вернуться

1365

Это выражение может иметь несколько значений. 1. Согласно другим историческим источникам, описанная здесь история произошла в 979 г. Оэ-но Масахира в тот момент было 27 лет, брачный возраст в период Хэйан. Сугавара-но Фумитоки в 979 г. исполнилось 80 лет и он часто размышлял о долголетии. 2. В эпоху Хэйан брак воспринимался как один из способов, благодаря которому можно было упрочить свое положение в обществе, а с помощью долголетия достигалось не только душевное успокоение, но и предоставлялась возможность утвердить свою славу на долгие времена. Акияма Масаси. Отё дзёрю бунгаку-но сэкай (Мир женской придворной литературы). Токио, 1972, с. 86, 92, 119. 3. Сочетание «дзюко» (досл. «размышления о долголетии»), которое использовал Сугавара-но Фумитоки, может быть истолковано в качестве наименования темы экзаменационного сочинения. Текст экзаменационной работы Оэ-но Масахира на тему «размышления о долголетии» сохранился и был включен в состав антологии «Хонтё мондзуй». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 168–169. Известно также, что Оэ-но Масахира не прислушался к совету Сугавара-но Фумитоки, хотя и успешно сдал экзамен. Гори хосю (Собрание творений представителей дома Оэ). / Гунсё руйдзю (Классифицированное собрание японских произведений). Сост. Ханава Хокиити. т. 9. Токио, 1960, с. 233.

вернуться

1366

Оэ-но Масафуса. «Тотоку» (кит. «ду ду») — китайский аналог должности наместника Дадзайфу.

вернуться

1367

«Исторические записки» («Ши цзи») Сыма Цяня.

вернуться

1368

Фудзивара-но Акихира (989?-1066) — известный придворный литератор. Слыл тонким ценителем изящной словесности. Автор многих критических размышлений о сути литературного творчества.

вернуться

1369

«Хай-нань» — одна из разновидностей «пилюлей бессмертия» цвета багряной листвы.

вернуться

1370

Корё (936-1392) — одно из корейских государств.

вернуться

1371

Образное наименование письменного послания. Подобное сравнение встречается в тексте «Вэнь сюань». Вэнь сюань. Указ. соч., т. 1. с. 597.

вернуться

1372

Полулегендарный китайский врач периода древности.

вернуться

1373

Местность в Корее, с которой связано много легенд о появлении небожителей.

вернуться

1374

1080 г.

вернуться

1375

Похожие строки содержаться в одном из стихотворений прославленного китайского литератора Юань Чжэня. Годансё. Указ. соч., с. 213, примеч. 29.

вернуться

1376

«Чанцзюй» — семисложные стихи в древнем стиле, получившие наибольшее распространение в Китае при династии Тан. В Японии пользовались особой популярностью среди образованной элиты эпохи Хэйан. В исторических и литературных источниках периода Хэйан сохранилось более 150 упоминаний о проведении различных поэтических мероприятий во дворце и усадьбах аристократии, где фигурируют стихотворения «чанцзюй» (сочинение, сопоставление нескольких стихотворных творений, поэтические ребусы и т. д.).

вернуться

1377

Одно из известных китайских вин. В Японии считалось очень дорогим изыском.

вернуться

1378

Чан-юэ — дворец в северо-западной части столичного града Чанъань. Напевы из Чан-юэ воспеваются в стихотворной антологии «Вакан роэйсю».

вернуться

1379

Дай-лян — местность в Китае в провинции Хэнань.

вернуться

1380

Сад Высокого леса (кит. Шан Линь юань) был построен еще при императоре Цинь Ши-хуане (221–209 гг. до н. э.) и располагался в западной части столичного града Китая. Любопытно, что придворные хэйанских государей зачастую именуют Сад Божественного источника, который находился во дворце и был любимым местом времяпрепровождения интеллектуальной элиты, Садом Высокого леса.

вернуться

1381

Сяжо — местечко в провинции Цзяннань, которое славилось изготовлением вин.

вернуться

1382

Вэнь сюань. Указ. соч., т. 2, с. 853.

вернуться

1383

Часть текста не сохранилась.

64
{"b":"852999","o":1}