Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В общем, жилище [размером] четыре на десять [дзё], пруд — три на девять [дзё], сад — два на восемь [дзё], а поле омежника[923] — один на семь [дзё][924]. Наконец, остров, засаженный зелеными соснами, отмель с белым песочком, красные карпы и белые цапли, миниатюрный мостик и маленькая лодочка. Место, которое мне нравилось всегда, располагалось в окружении всего этого. Более того, весной восточный берег, где склонились ивы, затуманивается нежной призрачной дымкой. Летом у северных ворот, где растет бамбук, со свистом гуляет свежий ветер. Осенью у западного окна, в которое светит луна, можно без устали копаться в книгах. Зимой под южным навесом, куда заглядывает солнце, хорошо греть спину у огня.

Прожитые мной годы приближаются к пятидесяти. Мало кто в моем возрасте имеет такой маленький дом. Но и улитке спокойно в ее домике, а вошь радуется даже своей щелке[925]. Перепелка живет на маленькой ветке[926] и не мечтает о больших рощах Плодородия[927]. Лягушка сидит в своем укромном колодце и не ведает о просторах безбрежного моря[928]. И пусть [я], хозяин дома, занимаю [должность] «чжу ся [ши»][929], сердце мое словно живет в горах. В должностях и наградах полагаюсь на судьбу, ибо правила служения Небу одинаковы [для всех]. Чтобы продлить отпущенные годы, обращаются с молитвами к [духам] Неба и Земли, и уже давно молюсь на холме[930]. Не хотел бы, чтобы люди были подобны [огромной] птице Пэн[931], или вели себя как барс во время тумана[932]. Становлюсь на колени и сгибаюсь в поклоне, и вовсе не стремлюсь льстить государю, сановникам, военачальникам и знати. Избегаю речей и уклоняюсь от страстей[933]. Не стараюсь оставить след глубоко в горах и ущельях. При дворе телом служу государю, а дома душой надолго отдаюсь [учению] Будды.

Уходя [на службу во дворец], облачаюсь в одеяния цвета молодой травы[934]. И хотя ранг [мой] ничтожен, должность весьма почитаема. Когда возвращаюсь [домой], набрасываю покрывало из тонкого белого полотна, поскольку оно теплее, чем весна, чище, чем снег. [Я] мою руки и полощу рот, а потом сначала вхожу в Западный зал, где возношу молитвы Будде Амида и читаю сутру Благого Закона. После трапезы вхожу в Восточный павильон, открываю книги и общаюсь с мудрецами древности.

Во время, когда правил ханьский император Вэнь-хуан-ди[935], любили бережливость и умиротворяли простой народ. Во время, когда жил танский наставник Бо Лэ-тянь[936], он прославился стихами и обратился к Закону Будды. Семь мудрецов династии Цзинь[937] — соратники своей эпохи, телом находились при дворе, а помыслами в уединении. [Я] встречаюсь и с мудрым правителем, и с мудрым наставником, и с мудрыми друзьями. За один день — три встречи. В одной жизни — три радости. Ну, а среди современников нет никого, к кому можно было бы питать привязанность. [Нынешние] наставники чтят только знатность и богатство, не постигая литературы. Уж лучше совсем без наставников. Друзья ценят только влияние и выгоду. [Такие] прохладные отношения ни к чему, лучше уж совсем без друзей[938]. [Я] запер ворота и закрыл двери, и в одиночестве декламирую стихи. Если же захочу развлечься, то возьму ребенка, сяду с ним в маленькую лодочку, и буду отбивать такты ударами о ее борт и стучать веслами. А если появится свободное время, то позову слугу и пойду на задний двор, где буду его вычищать и поливать. [Я] люблю свой дом и не знаю никаких других.

С тех пор как наступили [годы] «Ова»[939] нынешние люди предпочитают возводить роскошные хоромы. Доходит до того, что [они] вырезают на капителях горы, а брусья под крышей украшают узорами в виде водорослей[940]. Расходов это требует на тысячи и десятки тысяч [монет], хотя живут там всего лишь два-три года. Древние говорили: «Тот, кто строит дом, не живет [в нем]»[941]. Разве не справедливы эти слова?! Я достиг заката жизни и построил маленький дом. Если его оценивать по тому положению, которое [я] занимаю в обществе, то [он] поистине роскошен. Сначала [я] боялся Неба, потом стыдился людей, но ведь даже путники сооружают себе приют, подобно тому, как старая гусеница шелкопряда делает свой кокон. Разве можно так жить?

Совершенномудрые и прозорливые, возводя дома, не утруждают народ и не утомляют демонов. Придерживаясь [норм] человеколюбия и справедливости, делают коньковые балки[942]. Руководствуясь ритуалами, возводят фундамент и опоры. Основываясь на морали и добродетели, ставят ворота и двери. С любовью и лаской строят стены и ограду. Следуя [правилам] бережливости, обзаводятся домашней утварью. Совершая добрые дела, накапливают состояние. Того, кто живет в таком доме, и огонь не сможет сжечь, и ветер не в силах опрокинуть[943]. Оборотни [в такой дом] не захаживают, а беды обходят стороной. Злые духи не будут подстерегать [его обитателей], а разбойники не нападут. Семья будет в достатке, а хозяин проживет долгие годы. Должности и ранги будут пребывать в изобилии, а потомки смогут [их] наследовать. Разве не стоит над этим задуматься всерьез?

Тэнгэн, 5-й год[944], 10-й лунный месяц. Хозяин Ясутанэ. Сам сочинил и собственноручно записал.

Фудзивара-но Акихира (989?-1066)

Памятные надписи (мэй)[945]

Любимые изречения (дзасамэй)

Служить государю на основании преданности[946], а родителям, руководствуясь сыновним долгом.

Способные доверять друзьям[947] с любовью воспитывают детей и внуков.

В бедности не заискивай, разбогатев, не стань заносчивым[948]. Тот, кто озабочен только выгодой[949], подобен гостю перед хозяином[950].

Фудзивара-но Акихира (989?-1066)

Новые записи о «саругаку»[951]

«Синсаругакуки» (сер. XI в.)[952]

Муж госпожи Нака-но кими.

Муж госпожи Нака-но кими был первым воином Поднебесной. Он слыл непревзойденным знатоком военного дела и особенно отличился [в искусствах] «гассэн»[953], «ёути»[954], «хасэики»[955], «матиюми»[956], «томоси»[957], «катиюми»[958], «нориюми»[959], «касагакэ»[960], «ябусамэ»[961], «яцумато»[962], «сандзаку»[963] и «табасами»[964].

вернуться

923

Омежник (яп. сэри) — травянистое растение, которое было очень популярно в домах учёных. Любопытно, что литературный оборот «омежник и водоросли» стал образным наименованием не только кандидата на ученую степень, но и в высшей степени скромного человека.

вернуться

924

Размер участков чиновников в столице определялся в зависимости от ранга и занимаемой должности. В Фудзивара и Нара он был приблизительно одинаков: министр, имеющий второй или третий ранг, получал 4 тё (ок. 60 тысяч кв. м.) земли (например, усадьба принца Нагая занимала площадь в 4 тё); чиновник четвертого ранга — 2 тё (ок. 30 тысяч кв. м.); чиновник пятого ранга — 1 тё (ок. 15 тысяч кв. м); а чиновники шестого ранга и ниже — от 1 тё до 0,25 тё (ок. 3750 кв. м.). Раскопки участков на восьмой линии в Левой половине столицы Нара показали, что размер жилых помещений низкорангового чиновничества мог колебаться от 14,9 кв. м до 94,8 кв. м., а размеры подсобных помещений варьировались от 11,2 кв. м до 49,4 кв. м. Что же касается простых горожан, то они получали участки в 1/16, 1/32 или 1/64 тё (ок. 940, 470 и 235 кв. м. соответственно). В Хэйане по причине острой нехватки земли (из-за увеличения численности живущих в столице чиновников и большего количества государственных построек) размеры земельных участков для знати были уменьшены. Чиновникам первых трех рангов полагался участок в 1 тё земли, чиновникам четвертого и пятого ранга — 0,5 тё, а чиновникам шестого ранга и ниже — 0,25 тё. При этом площадь домов простых горожан не должна была превышать 1/32 тё. Но если в Нара размеры земельных участков очень редко превышали установленные нормы, то в Хэйане площадь усадеб могла сильно отличаться от принятых нормативов. Так, усадьбы канцлеров Фудзивара-но Мотоцунэ и Фудзивара-но Ёримити имели площадь в 4 тё земли, а родовое поместье канцлера Фудзивара-но Митинага занимало 2 тё земли. Не менее интересны и данные о размерах усадьбы автора «Записей из беседки у пруда» Ёсисигэ-но Ясутанэ. Как видно из текста, общая площадь участка была около 10 сэ (т. е. ок. тысячи кв. м.). При этом жилой дом занимал площадь ок. 360 кв. м., пруд — ок. 243 кв. м., сад — ок. 144 кв. м., а поле, засаженное омежником, — ок. 63 кв. м. То есть в общем — 810 кв. м. Однако, даже если Ёсисигэ-но Ясутанэ еще не получил на тот момент пятый придворный ранг, то чиновнику шестого ранга полагался участок в 0,25 тё (т. е. 3750 кв. м.). По всей видимости, автор «Титэйки» сознательно уменьшил размер своей усадьбы, чтобы более соответствовать тому идеалу, который был описан в одном из произведений Бо Цзюй-и следующим образом: «весь участок — 17 му. Жилище — один на три [чжана], пруд — один на пять [чжанов], а бамбуковые [заросли] — один на девять [чжанов]». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 90, примеч. 7.

вернуться

925

Выражение заимствовано из жизнеописания выдающегося поэта и мыслителя Китая Жуань Цзи (210–263). Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 91, примеч. 19.

вернуться

926

Автор намекает на историю из трактата «Чжуан-цзы». Чжуан-цзы. Ле-цзы. / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В.В. Малявина. М., 1995, с. 59–60.

вернуться

927

Роща Плодородия (кит. Дэнлинь) связана с мифом о Куафу (Отец Цветущего), посох которого и превратился в Дэнлинь. Подр. см. Каталог гор и морей. Указ. соч., с. 100, 188–189, примеч. 10; Философы из Хуайнани. Указ. соч., с. 82.

вернуться

928

Автор намекает на историю из трактата «Чжуан-цзы». Чжуан-цзы. Ле-цзы. Указ. соч., с. 167.

вернуться

929

Чжу ся ши — должность придворного историографа в древнем и средневековом Китае. Зачастую, так называли Лао-цзы (по занимаемой им должности). Цы юань. Указ. соч., т. 2, с. 1545.

вернуться

930

Перифраз из «Лунь юя»: «Учитель тяжело заболел. Цзы Лу просил его обратиться с молитвой к духам природы. Учитель спросил: „А поступают ли так?“ Цзы Лу ответил: „Поступают“». В «Молитвеннике» говориться: «Молись духам Земли и Неба». Учитель ответил: «а я уже давно молюсь». Переломов Л.С. Указ. соч., с. 353–354.

вернуться

931

В «Чжуан-цзы» сказано: «В море Бэймин есть рыба, имя ей кунь, величина же куня — много тысяч ли. Она превращается в птицу, которую называют пэн, спина ее простирается на многие тысячи ли. Когда она взлетает в гневе, крылья ее подобны свисающим с неба тучам. Когда море приходит в движение, эта птица переселяется в Наньмин. Переселяясь в Наньмин, пэн поднимает волну в три тысячи ли, и, поддерживаемый и колеблемый ею, взмывает ввысь на девяносто тысяч ли, летит шесть месяцев и лишь тогда отдыхает». Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1965, с. 273.

вернуться

932

В «Жизнеописании знаменитых женщин» («Лэнюй чжуань») рассказывается история о том, как барс во время тумана прятался в опасении, что дождь и туман испортят его шкуру. Данный оборот в изящной литературе стал аллегорией человека, который живет в уединении, отказавшись от государственной службы. Кайфусо. Указ. соч., с. 425.

вернуться

933

Перифраз из «Лунь юя», где сказано: «Учитель сказал: „Мудрые избегают неправедного мира; за ними следуют те, кто избегает места, где нет стабильности; за ними — те, кто избегает оскорбительного обращения; за ними — те, кто избегает оскорбительных слов“». Переломов Л.С. Указ. соч., с. 409.

вернуться

934

Согласно кодексу «Тайхорё», чиновники шестого ранга при дворе носили темно-зеленое платье, а седьмого — светло-зеленое. Рицурё. Указ. соч., с. 353.

вернуться

935

Вэнь-ди (179–156 гг. до н. э.) — четвертый император династии Хань.

вернуться

936

Бо Цзюй-и (772–846), другое имя «Лэ-тянь» (досл. «радующий небеса») — один из величайших поэтов Китая. Несмотря на, что придворную карьеру Бо Цзюй-и нельзя назвать блестящей (в связи с дворцовым заговором в 815 году он был выслан из столицы), но принадлежащие его кисти стихотворные шедевры послужили образцами для поэтов, как в самом Китае, так и за его пределами. При дворе хэйанских государей неоднократно проводились поэтические турниры, где придворные сочиняли стихи-«канси» в стиле Бо Цзюй-и. Особенно популярно среди знатоков изящной словесности было собрание творений Бо Цзюй-и «Бо ши вэнь цзи» («Литературное собрание господина Бо») в семидесяти пяти свитках. По подсчетам японских исследователей, только в тексте «Титэйки» содержится двенадцать заимствований из «Бо ши вэнь цзи». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 86–93.

вернуться

937

Известный кружок интеллектуалов, который получил название «семь мудрецов из бамбуковой рощи», поскольку его участники собирались в бамбуковой роще недалеко от жилища одного из них — Цзи Кана. Идейным вдохновителем кружка был Жуань Цзи (210–263). Помимо него в семерку входили: Цзи Кан (223–262), Сан Сю (230–280), Жуань Сян, Лю Лин, Шань Тао и Ван Жун. Хотя кружок быстро распался, и жизненные пути его участников разошлись, тем не менее, для образованных людей стиль жизни «семи мудрецов из бамбуковой рощи» стал мерилом повседневной деятельности, а идея освобожденности от мира «пыли и грязи» — образцом поведения. Различные истории из жизни «семи мудрецов из бамбуковой рощи» и других интеллектуалов раннесредневекового Китая, например, см.: Книга мудрых радостей. Указ. соч., с. 213–223.

вернуться

938

Вольное переложение тирады из «Чжуан-цзы», где сказано: «Так и человек: стоит ему оказаться в обществе дурного государя и чиновников-плутов, то, даже если он хочет жить по-доброму, сможет ли он добиться желаемого?». Чжуан-цзы. Ле-цзы. Указ. соч., с. 182.

вернуться

939

961–964 гг.

вернуться

940

В «Лунь юй» рассказывается следующая история: «Учитель сказал: Цзан Вэньчжун поместил большую черепаху в специальной комнате, в которой на капителях были вырезаны горы, а на столбиках над матицей нарисованы были водяные растения. Каков же его ум?». Переломов Л.С. Указ. соч., с. 337.

вернуться

941

Неточная цитата из хроники «Цзинь шу». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 92, примеч. 13.

вернуться

942

Неточная цитата из «Вэнь сюань». Вэнь сюань. Указ. соч., т. 1, с. 116.

вернуться

943

Неточная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «Познавший Путь непременно постиг порядок природы, постигший же порядок природы, непременно осознает равновесие вещей. А тот, кто осознает равновесие вещей, ничем не навредит себе. Человек совершенных качеств в огне не сгорит и в воде не утонет; ему холод и жара не страшны, его звери и птицы не погубят. Это не значит, что ему все нипочем. Я говорю о том, что он умеет отличать опасное от безопасного, покоен в счастье и несчастье, осмотрителен в сближении и отдалении, и поэтому ничто в мире не может ему навредить… Строго блюди эти заповеди и никогда от них не отступай, — и ты, что называется, „возвратишься к подлинному“». Чжуан-цзы. Ле-цзы. Указ. соч., с. 163–164.

вернуться

944

982 г.

вернуться

945

Жанр представлен восемью разновидностями «памятных надписей»: «тёсимэй» — надписи на бутылочках для сакэ, «кэнмэй» — надписи на мечах, «хаймэй» — надписи на чашечках для сакэ, «судзури мэй» — надписи на тушечницах, «кинмэй» — надписи на цитрах, «дзасамэй» — любимые изречения, «канэмэй» — надписи на колоколах, «канкомэй» — надписи на гонгах и барабанах.

вернуться

946

Лунь юй, III-19; Переломов Л.С. Указ. соч., с. 323.

вернуться

947

Лунь юй, I-7; Переломов Л.С. Указ. соч., с. 301.

вернуться

948

Лунь юй, I-15, XVIII-8; Переломов Л.С. Указ., соч., с. 305, 440.

вернуться

949

Лунь юй, IV-12; Переломов Л.С. Указ. соч., с. 330.

вернуться

950

Чжуан-цзы. Ле-цзы. Указ. соч., с. 61.

вернуться

951

Саругаку — театрально-песенные представления, которые давали бродячие труппы, начиная с VIII в. (включали в себя акробатические номера, фокусы, танцы и песни).

вернуться

952

«Синсаругакуки» было составлено ок. 1052 г. прославленным ученым мужем Фудзивара-но Акихира. Это сочинение представляет собой что-то вроде энциклопедического свода столицы Хэйан и включает описание различных обычаев. Автор «Синсаругакуки» выводит на сцену семью некого вымышленного человека, занимающего должность старшего военачальника в Правой гвардейской управе и более двадцати лет прослужившего в Хэйане, который однажды ночью решает прогуляться по столичному граду. Фудзивара-но Акихира, рассказывает о каждом представителе этого семейства, имея возможность описывать кварталы города и городские ремесла. Оригинальный текст памятника с переводом на современный японский язык и комментариями см.: Фудзивара Акихира. Синсаругакуки (Новые записи о «саругаку»). Под ред. Кавагути Хисао. Токио, 1985.

вернуться

953

Т. е. бой на открытой местности.

вернуться

954

Т. е. искусство ночных вылазок.

вернуться

955

Т. е. стрельба на скаку во время преследования отступающего противника.

вернуться

956

Досл. «выжидательная стрельба», т. е. прицельный обстрел противника на близком расстоянии.

вернуться

957

Т. е. стрельба светящимися стрелами. Считается, что «томоси» в ночное время использовалась с целью лучшей координации отдельных воинских подразделений.

вернуться

958

Досл. «пешая стрельба». «Матиюми» — общее наименование всех видов стрельбы из положения стоя: «омато» (стрельба по большой мишени); «комато» (стрельба по малой мишени); «кусадзиси» (стрельба по мишени в виде оленя); «марумоно» (стрельба по круглой мишени) и т. д. Кодай сэйдзи… Указ. соч., с. 400.

вернуться

959

Общее наименований всех видов стрельбы верхом на лошади.

вернуться

960

По всей видимости, «касагакэ» выполняло несколько функций. С одной стороны, стрельбы проводились с целью прославления различных божеств. С другой стороны, при помощи «касагакэ» воины тренировались. Известно, что в период Хэйан во время «касагакэ» использовались либо бумажные мишени, либо широкополую бамбуковую шляпу «каса» (отсюда и название стрельб). Позднее в период Камакура в качестве мишени использовали соломенный остов в виде шляпы «каса», обтянутый кожей. Основные же правила «касагакэ» были следующие: стрелки на конях двигались по специальной дорожке по направлению к мишеням и начинали стрелять, когда достигали середины пути. Диаметр мишени был около 50 см, а расстояние до нее не менее 15 м. Юсёку кодзицу дайдзитэн (Большой словарь древних обыкновений). Под ред. Судзуки Кэйдзо. Токио, 1995, с. 131–132.

вернуться

961

Еще один вид конной стрельбы из лука. В отличие от «касагакэ» мишени могли располагаться по обе стороны дорожки. В энциклопедиях периодов Камакура и Муромати сказано, что «ябусамэ» имело практическое значение для воспитания будущего воина, поскольку с его помощью можно было не только обучать (управлению конем без помощи рук, умению вытаскивать стрелы из колчана и натягивать лук, наконец, прицеливаться на скаку), но и проверять уровень подготовки. Со временем «ябусамэ» превратилось в грандиозную церемонию, включающую несколько этапов. Юсёку кодзицу… Указ. соч., с. 685–686.

вернуться

962

Стрельба по восьми мишеням, которые установлены на различном расстоянии от стрелка. Одно из наиболее ранних упоминаний «яцумато» см.: Сёюки, Канко, 2-5-14, 1005 г. Считается, что «яцумато» способствовало не только выработки лучшей координации движений, но и оттачивало навыки прицельной стрельбы из лука.

вернуться

963

Стрельба по трем мишеням, каждая из которых была установлена на высоте три сяку от земли (ок. 90 см.).

вернуться

964

Стрельба по специальным квадратным мишеням. При этом мишень плотно не закрепляли, а основной смысл «табасами» заключался в том, чтобы после попадания стрелой в мишень последняя не упала на землю. Следует отметить, что вышеперечисленные двенадцать видов воинских искусств не исчерпывают всей совокупности известной уже в период Хэйан. Интересно, что детские игры в семьях воинов также существенно отличались от распространенных среди отпрысков хэйанских придворных родов. Несмотря на то, что и те и другие игры могут быть названы развивающими, но у детей самураев большинство игр было связано с обучением премудростям воинского дела. Вот некоторые примеры детских игр будущих воинов: «поймай змею» (было необходимо схватить змею, чтобы та не ужалила, и убить ее); «подстрели маленькую птичку» (с помощью детского маленького лука охотиться на птенцов); «игра с собакой»; «бамбуковая лошадка»; «набивной мяч»; «петушиные бои»; наконец, «гиттё» — игра, напоминающая «крикет». Ирумата Набуо. Указ. соч., с. 222–224.

42
{"b":"852999","o":1}