Т.З.: На самом деле я понимаю, что это действительно может быть интересно, и могут люди этим пользоваться. Но я понимаю, что у меня есть короткий метр и есть полный и чем у меня больше будет финансовой и ресурсной поддержки, тем больше я успею. Пока её, к сожалению не достаточно.
А. М. Надо подумать. В принципе ты не против того, чтобы сделать такую книгу. Может быть, я тебе помогу, придумаю, как это сделать? Надо найти людей, которые скажем, это сделают. Я могу взять на себя издание. Понятно, что это будет не коммерческая вещь. Мои книги все убыточные. Я даже не снимаю деньги, которые за них приходят, я их наоборот складываю. Но это круто, книгу читают. А статью написал, пару комментов пришло и всё. А вот книга с людьми остаётся навсегда.
Т.З.: Я могу сказать, что Макки у меня такой засаленный, пересаленный, что просто невообразимо.
А.М.: То же самое. Макки и Мета — я их несколько раз перечитывал. Давай мы подумаем на эту тему.
Т.З.: Я ещё Кэмпбелла очень люблю, но это так к вопросу.
А.М.: Да. И Кэмпбелл и Воглер. Когда перевод вышел, я сразу купил.
Т.З.: Всё на той же полке.
А.М.: Хорошо. Отлично поговорили. Пока-пока. Спасибо тебе за всё. Скажи на прощание что-нибудь нашей аудитории.
Т.З.: Давайте делать мир светлее и делиться знаниями.
Николай Куликов: «Самое главное — фильм, который ты делаешь, должен говорить со зрителем честно»
Коллеги, представляю вам нашего гостя — Николая Куликова, сценариста, соавтора фильмов: «Горько», «Легенда №17», «Шпион», стендап-комика и т.д., и т. д.
Вначале несколько вопросов от наших зрителей, которые находятся в эфире.
Вопрос: По наводке Николая читаю две книги, «Truth in Comedy» и «The Comic Toolbox». «Truth in Comedy» вообще не понимаю (что со мной при чтении книг нечасто случается), автор пишет про неблизкие и совершенно непонятные мне вещи — возможно, это узкоспециализированная книжка для стендаперов? «The Comic Toolbox», напротив, отличная книжка, которая понемногу помогает разобраться, что такое «смешно», и как придумывать и писать, чтобы появлялся юмор. Что ещё прочесть по теме, как тренировать юмористическую жилку? Может быть, у Николая есть какие-то упражнения или лайфхаки по этому поводу? Александр Молчанов говорит, что не нужно этого делать, надо сосредоточиться на своих сильных сторонах (сценариста), но я же вижу, что прикладываю усилия, и получается всё лучше. В общем, хочу всё знать про иронию, юмор и смешное.
Николай Куликов: Рекомендации, с которых я обычно начинаю это: выучите иностранный язык, прочтите 20 книжек на английском языке по теме, выполните все упражнения оттуда, и у вас всё появится. Что касается «Truth in Comedy» — это книга скорее не для стендап-комиков, а для импров-комиков, т.е. для тех, кто создаёт персонажей на ходу, при помощи собственного тела и сам их играет. В импрове ты пишешь сцену одновременно с тем, как ты её исполняешь. Эта книжка мне очень помогла в импрове. Но дальше мне она очень помогла и в работе сценариста, потому что я уже как-то освоил принципы из неё, а именно: цельность персонажа, последовательность персонажа, agenda персонажа, цель его, намерения. И когда это всё из импров-школы оседает на тебе, то дальше тебе и сцены проще писать, у тебя никогда персонаж не сделает ничего выбивающегося из его характера. Что ещё почитать? Например, если загуглить «Куликов рекомендует книги», то там будет ряд книг, и конечно их все стоит прочесть. А можно просто полазать по Amazon.com и посмотреть, что рекомендуют прочесть после этих двух книжек, почитать рецензии и выбрать. Но больше по комедии в плане техники я, кроме этих двух книг, ничего особо посоветовать не могу, если это только не книги по стендапу, например крутая книжка «Step By Step to Stand-Up Comedy».
Александр Молчанов: Я бы советовал загуглить «Куликов рекомендует подкасты» — была на CINEMOTION расшифровка — и оттуда все ссылочки на эти подкасты сохранить в «избранное» и регулярно туда наведываться. Николай, скажи, пожалуйста, где ты учил английский?
Н.К.: Английский я учил с детства. Но на самом деле это не сложно, так как у нас у всех есть базовые знания английского, которые потом только развиваются. Например, Нужный (режиссёр и сценарист Алексей Нужный) знал английский на базовом уровне, и я ему два года проедал плешь: «Учи английский, учи английский». И он сейчас начал учить английский — просто каждый день делает по одному упражнению из учебника, и у него получается. Потом человек начинает смотреть фильмы с английскими субтитрами, если ему что-то не понятно — он переводит. Нужный смотрит диснеевские мультики с субтитрами и таким образом он и кино для себя открывает, и английский язык. Если вы просто подзабыли английский язык, то надо взять сериал или фильм, который вам нравится, с английскими субтитрами и вдумчиво его смотреть, переводя каждую реплику со словарём. На это уйдёт полгода, но это будут осмысленные полгода, вы будете вкладываться в своё будущее, вы будете открывать для себя любимое кино с той стороны, с которой вы его ещё не знали. Потому что, если вы смотрите фильмы или сериалы в дубляже или озвучке, то вы просто себя обкрадываете.
А.М.: Мне кажется, что это очень важный посыл — «учи английский». Потому что, общаясь со многими российскими сценаристами, я увидел некую тенденцию. Если человек говорит, что ничему учиться не надо, читать учебники никакие не надо, английский учить тоже не надо, это значит, что этот человек в итоге спросит у меня: «А нет ли у тебя какой работы?» А если мы с человеком обсуждаем какие-то фильмы, которые ещё нигде не вышли, а есть только на английском языке, обсуждаем какие-то книги на английском, то в конце он обязательно вздохнёт: «Ты знаешь, вот три проекта пишу. Уже не могу, уже вешаюсь. Помоги. Как мне разрулить эти три проекта?» На мой взгляд, тут тенденция очевидная.
Вопрос: Скажите, Николай, можно ли написать ретро-сценарий к тому же «Броненосцу Потёмкину» или к «Летят журавли»? Сам отрицательно отношусь к продолжению «Лёгкого пара» и пр. — там пар точно весь вышел, но не грех сделать нечто авангардное из классики. Россия в 20-е годы прошлого века этим упорно занималась, имеется в виду, авангардом…
Н.К.: Что я тут могу сказать? Я уверен, что можно сделать всё, что угодно, если это коммерчески осмысленно. То есть, если вы уверены, что так напишете «Броненосца Потёмкина», что это будет интересно современному зрителю… То есть приходит он в кинотеатр, а там, например «Дэдпул-2» и «Броненосец Потёмкин», и он такой: «О, посмотрю-ка я „Броненосец Потёмкин“ или „Летят журавли“!» Вот в этом случае имеет смысл. Я лично не вижу ни в «Броненосце Потёмкине», ни в «Летят журавли» такой истории, которая сейчас могла бы захватить зрителя. Это прекрасные фильмы, но авангард 20-х годов, это не то, что продаётся.
А.М.: Надо тогда «Третью Мещанскую» переснимать, а не «Броненосца».
Вопрос: Фильм «Шпион». По Акунину. В связи с этим нескромный вопрос. Во сколько обошелся вопрос с авторскими правами? Хотя бы намекните.
Н.К.: Я не знаю. Я этими вопросами не занимаюсь.
А.М.: Николай, как вообще получилось, что ты стал сценаристом?
Н.К.: Я с детства любил кино и учился на журфаке, поэтому любовь к писанию у меня была с ранних лет. Но я всегда стеснялся думать, что я имею право заниматься кино. Мне казалось, что кино должны заниматься очень крутые люди, а не я. Но потом как-то время шло-шло, мы с товарищем начали писать скетчи, думая, что мы их снимем сами или кому-то предложим. И как-то все это завертелось-завертелось: я написал одну короткометражку для знакомого, потом другую, потом Лёша Андрианов позвал меня поработать над «Шпионом», под него переписать. А до этого Паша Руминов, который увидел, что я смешной парень, предложил вместе с ним написать сценарий для его фильма. На самом деле я, делая всё по чуть-чуть, постоянно знакомился с интересными ребятами, с которыми мы обсуждали кино. Как только у них появлялась маза что-то сделать, я тут же хотел в этом участвовать. Как-то всё одно за другое цеплялось, и вот сейчас я здесь.