Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Увидев меня, Чжан Син остановился и сложил руки в уважительном жесте.

— Учитель Вэй.

Я нахмурился, вспоминая, что нужно сказать.

Чжан Син склонил голову и произнёс за меня:

— Этот отброс сегодня помогает на кухне и выполняет всю тяжёлую работу. Если тётушка Бо будет недовольна, учитель до смерти изобьёт этого ученика.

Я почесал щёку, переступил с ноги на ногу.

Маленький злодей надо мной издевался! Так красиво, что придраться не к чему. Всё, что я мог — начать шипеть и плеваться от злости.

Вэй Шуи, ты такой ограниченный!

Ах, демоны! Я скажу ему гадость вечером, иначе буду выглядеть полным придурком. А сейчас…

— Ученик Чжан, — мягко начал я, — у врат Свежего ветра растут алые маки. Эти маки очень красивые. Принеси мне букет. С твоими талантами, ты быстро справишься с этим.

Глава 46

— Учитель, этот ученик глуп и невежественен. Он не знал, как выглядят алые маки.

Чжан Син протянул мне букет колокольчиков.

— Ты действительно глуп, — согласился я. — Даже если не знаешь, как выглядят маки, неужели ты также забыл, как выглядит красный цвет?

[Унижение ученика, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 1/3. Баллов начислено: 10].

Система не засчитала задание, выданное мной Чжан Сину. Обидно признать, но в этом был смысл. Собирать цветы у подножья горы гораздо приятней, чем таскать в эту гору брёвна.

Старик Хэ быстро понял, что совершенствующиеся сильнее простых людей, и свалил на учеников самый тяжёлый труд. Работы уже должны были начаться.

Я забрал букет у Чжан Сина.

— Младший ученик Чжан, Управляющий Хэ уже заждался тебя. Будь усерден, не опозорь учителя, — благодушно напутствовал я.

[Неприятное задание, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 2/3. Баллов начислено: 10].

«Сколько там всего баллов»?

[Текущее количество баллов: 100].

[Напоминаю вам, что лимит баллов превышен. Вы можете воспользоваться дополнительным бонусом и купить «Райское удовольствие» разной степени интенсивности. 10 баллов — слабая интенсивность удовольствия, 50 баллов — средняя интенсивность удовольствия, 99 баллов — высокая интенсивность удовольствия].

«Отвали».

Пока маленький злодей упражнялся в ботанике, я успел сладко вздремнуть, и чувствовал себя свежим и готовым на подвиги.

Я направился прямиком на пик Сосен и скал.

У дома, где жила Ци Цзинцзин, меня встретила пожилая тётушка.

— На месте ли Старейшина Ци?

— Юный Мастер, Старейшина Ци сейчас занята, — проскрежетала тётушка.

— Тётушка Лю, кто пришёл?

Мягкий перезвон голоска Ци Цзинцзин привёл моё сердце в трепет.

— Юный Мастер со Звёздного пика, — ответила тётушка Лю.

В мгновение ока Старейшина Ци предстала передо мной.

— Малыш Вэй Шуи!

— Старейшина Ци, этот Вэй пришёл благодарить вас за наставления. Книги, что вы советовали, оказались очень полезны.

Я протянул госпоже Ци букет ярких цветов.

— Это мне? — Старейшина Ци и забрала из моих рук колокольчики. — Совсем свежие! Какой прекрасный подарок! Староста деревни Мерцающих огней давно просил мазь от ожогов.

— Разве это духовная трава? — глупо спросил я.

— Конечно же нет, — ответила Старейшина Ци. — Для простых людей духовные травы слишком сильны. Это просто цветы, росшие на хорошей земле, они принесут много пользы.

Старейшина Ци замолчала и оглядела меня с головы до ног.

— Вэй Шуи. Очень хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь. Пойдём. Тётушка Лю, пожалуйста, помоги Мастеру Вэю раздеться.

Раздеться?

Мне?

Сейчас!

Но зачем мне в этом помощь пожилой тётушки?! Правильно ли я расслышал Старейшину Ци?

Я прошёл в дом за тётушкой Лю. Госпожа Ци Цзинцзин удалилась.

Тётушка Лю завела меня за широкую ширму.

— Мастер Вэй, я помогу вам снять вашу мантию.

Женщины на пике Сосен и скал слишком свободные! Разве не должны они быть скромнее?

— Тётушка Лю, я могу и сам, — я попытался вырваться из цепких пальцев. — Я действительно должен раздеться?!

— Ах, юный Мастер, не будьте таким стыдливым. Вам будет тяжело надеть на себя защитный халат.

— Защитный халат?

Мне на плечи упала тяжёлая плотная ткань.

— Что за запах?!

— Ах, Мастер Вэй, это отвар из коры дерева чжаншу[1]. Этот запах резкий, но он не пропускает болезни.

Я окончательно потерял связь с реальностью. Должен ли я убежать или подготовиться к бою? О каких болезнях она говорит? Я совершенно здоров!

Тётушка Лю запахнула на мне уродливый широкий халат и крепко его завязала.

— Всё готово, юный Мастер. Теперь вы можете идти.

Старейшина Ци уже ожидала меня в таком же уродском халате.

— Идём, малыш Вэй, иначе он совсем стухнет. А-Линь, маленькая мерзавка, сбежала, как только его привезли. А мне так нужна помощь!

В крошечном флигеле были распахнуты окна. Ярко светили лампы и фонари, развешанные тут и там.

Посреди помещения на столе лежал протухший мертвец и глухо рычал. Его руки и ноги были крепко привязаны.

Я почувствовал тошноту. Горький комок застрял в горле, глаза заслезились от вони.

— Постарайся не наблевать.

Старейшина Ци взмахнула рукой, вспыхнули угли в жаровне.

На жаровне стоял толстый котёл, доверху заполненный травами.

— Просто быстро клади в котёл всё, что я подаю. Там, на полке, несколько чашек с порошками и травами и кувшин. Осторожней, он полон! Это тоже нужно будет добавить. Надень-ка эти перчатки из хлопковой ткани, органы могут быть скользкими. Малыш Вэй, ты ведь не боишься? Ты мне поможешь? Времени осталось так мало!

Я с трудом подавил тошноту и молча кивнул. Глядя в персиковые глаза госпожи Ци Цзинцзин, невозможно сказать «нет».

— Старейшина Ци, этот человек, он живой или мёртвый?

— Человек? Это просто мертвец. В нём нет ничего человеческого. Он выбрал путь тьмы, а умерев, стал марионеткой. Хорошо, что его поймали, он мог натворить много бед. Надеюсь, скоро и его хозяин окажется на этом столе. Две пилюли очищения костей лучше, чем одна.

— Разве это не тёмный путь? Готовить из мертвецов пилюли?

— Тёмный путь — готовить их из живых. Малыш Вэй, это просто тварь, демоническое отродье. Ах, не говори Старейшине Ши, что я выпросила себе этот труп. Этот жадный старик будет ныть до конца времён.

Беспечная болтовня Старейшины Ци отвлекала. Аромат нагретых трав смягчал вонь гниющей плоти.

Этот мир жесток, мне нужно к нему привыкать.

Госпожа Ци Цзинцзин, я хотел позвать тебя на свидание.

Теперь точно не позову.

Глава 47

Свежий воздух беседки, аромат хвои и цветов, растущих в саду — везде таился запашок мертвечины.

Я сидел за низким столом в саду Старейшины Ци и думал о том, как из кучи травы, растёртых духовных камней, кувшина воды и протухших органов могла получиться крохотная таблетка размером с ноготь.

И почему, оставшись без своих органов, мертвец не перестал рычать?

Старейшина Ци сидела напротив и с аппетитом уплетала пирожки со сладкой фасолью. Я отказался. Фасоль была слишком красной и слишком скользкой.

Даже в чае Тринадцати трав мне чудился едва заметный запах тухлятины.

— Малыш Вэй, не пей слишком много, — с нежной улыбкой сказала мне Старейшина Ци. — Чай Тринадцати трав придаёт сил, но, если твоя ци неспокойна, он только сделает хуже.

Я кивнул и отставил чашку.

— Старейшина Ци, этот Вэй хотел бы спросить.

— Так спроси.

— Нам всегда говорили, что путь тьмы — неправедный и неверный. Говорили, сектанты ловят людей и превращают их в пилюли и микстуры. Когда дети не слушаются, их пугают сектантами. Не пора ли пугать детей идущими по пути Дао? Разве не делаем мы то же самое?

— Малыш Вэй, почему этот тухлый мертвец так сильно на тебя повлиял? Как ты можешь ставить нас рядом? Может быть, ты решил пойти путём тьмы?

38
{"b":"840741","o":1}