Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Палочка благовоний почти прогорела, но я успею провести с отражением ещё пару-тройку боёв.

[1] Напоминаю, что «женщина-куколка» — это куртизанка

[2] Шиди — младший соученик/ученик

[3] Сыщик, главный герой первых китайских детективов

13

Глава 36

— Это совершенно невозможно!

Управляющий дворцами Хэ так сильно выпучил глаза, что стала видна красная вязь сосудов.

— Четыре тысячи лянов серебра[1] — эта сумма и так непомерна! Мы должны уменьшить расходы! Но вы говорите мне — десять тысяч лянов! Это совершенно невозможно!

— Десять тысяч лянов, — твёрдо сказал я и тут же расплылся в вежливой улыбке. — Почтенный управляющий Хэ, я понимаю ваши затруднения. Я предоставлю вам помощь. Только взгляните, — взмахнув рукой, я указал на тренирующихся в саду учеников. — Сильные и выносливые. Вам не придётся отвлекать много людей. То, что ваши рабочие будут делать день — эти ученики сделают за полдня. Там, где вы заплатите рабочим сто цяней[2] — этим ученикам вовсе не придётся платить.

Старик Хэ пожевал губами.

— Этого мало!

— Управляющий Хэ, посмотрите! Стена разваливается на части! — я указал на кирпичи внешней стены, ровные и крепкие. — Всё может рухнуть в любой момент!

Старик Хэ осмотрел стену и задохнулся от гнева.

— Эта стена целая!

— Эта стена древнее Туманных гор, ей нужен срочный ремонт! Только взгляните на кирпичи, рассыпаются на глазах!

Управляющий Хэ смотрел то на меня, то на стену, и никак не мог понять, чего я хочу.

Глупый старик.

— Мастер Вэй. Ваш сад красив и ухожен, крыши крепкие, а внешняя стена — целая. Есть кое-что, что можно бы подновить. Четыре тысячи лянов серебра, вот всё, что управление дворцами может выделить в этом году.

Тупой старикашка! Ты будто рыба, которая не знает о воде. Тебе что, не нужны деньги? Чем больше бюджет, тем больше ты оставишь себе. И тем больше получу я!

Я не мог попасть в мир без откатов и взяток! Это попросту невозможно!

— Почтенный Хэ, — я многозначительно посмотрел старику в глаза, — эта стена такая ветхая, уверен, для такой ужасной стены в казне найдётся десять тысяч серебряных лянов.

Хэ Чан устало вздохнул и уставился на стену.

Я зашёл с другой стороны:

— Если бы не эта стена, такой опытный человек, как почтенный Хэ, мог бы уложиться в девять или даже восемь тысяч.

Управляющий Хэ запустил пальцы в бороду и неистово её почесал.

Я отошёл, чтобы не мешать. Мы спорили с самого рассвета.

Больших трудов стоило привести старика Хэ в Летний дворец, чтобы он лично увидел всё, что нуждалось в ремонте. Сам старик не додумался до такой простой мысли. Он был вялым и тихо злился, когда я водил его по дворцу.

Однако сейчас управляющий Хэ стал куда оживлённее. Он ходил туда-сюда и бормотал под нос:

— Возможно, эта стена и впрямь ненадёжна. Её стоило бы полностью переложить. Да-да, вот этот кусочек. Здесь, в уголке. Возможно, даже десяти тысяч будет недостаточно. Хм-хм. Нужно хорошенько обдумать.

— Почтенный Хэ, этот Вэй будет очень вам благодарен и окажет любую поддержку. Летний дворец и правда запущен, уверен, почтенный Хэ хорошо позаботится о нём.

Хэ Чан покивал невпопад.

— Этот старик ещё раз проверит, нет ли возможности ускорить ремонт. Да-да, проверит сегодня же!

— Почтенный Хэ, — провожая управляющего, я легко поклонился ему. — Вы так заняты, что даже не выпили чаю. Прошу вас, примите этот «Чай тринадцати трав». Он очень полезен, Си Чаосян с трудом раздобыл этот маленький свёрток.

Старик благосклонно принял подарок и торопливо ушёл.

Я осмотрел дворец. Четыре тысячи… Здесь нужно гораздо больше. Если старик выделит десять, я закрою глаза на то, куда пропала тысяча лянов.

Жадный старикашка.

Можно подумать, он платил из своего кошелька. Я не просил невозможного. Только качественной работы, а не очередной перекраски стен.

Закончив с управляющим Хэ, я подошёл к ученикам.

— Ли Ю, сколько стоит кувшин риса?

Ли Ю помялся и опустил голову.

— Этот Ли не знает, учитель.

У Цай Тая заблестели глаза, но его я проигнорировал.

— Чжан Син, назови мне самый яркий цветок в павильоне Утончённых ароматов?

Маленький злодей покраснел.

— Этот Чжан не знает, учитель.

— Цай Тай! Сколько просит Союз перевозчиков за поездку до города Алых маков?

Цай Тай нахмурился и покачал головой.

— Глупые и бесполезные, — констатировал я. — Дикие варвары с гор. Стоит отвернуться, как вы опозорите учителя. Собирайтесь, мы идём в город.

Четыре пары удивлённых глаз уставились на меня.

— Чего застыли? Бегом! Этот учитель не будет вас ждать. И не забудьте взять пропускные жетоны.

Как раздражает изобретать для Системы поводы для обыденных дел, к которым настоящий Вэй Шуи не мог быть причастен.

Я решил дать ученикам отдохнуть и набраться впечатлений. К тому же у меня были дела в городе: закуски в пространственном хранилище совсем закончились! Я дал тётушке Бо немного денег, чтобы разнообразить стол, но её еда была слишком проста.

Пока ученики собирались, я немного поиграл с карпами. Эти рыбы совсем ручные, их даже можно погладить.

Глядя на карпов, я почувствовал голод. Суп из карпа, приправленный чесноком, имбирём и соевым соусом… Я едва не подавился слюной.

Спуск с горы такой длинный.

Ли Ю шёл рядом и болтал без умолку, остальные шагали сзади.

— Старейшина Ши несколько дней ходит сам не свой, и ругается на всех без разбору. А в деревне Мерцающих огней появились цзянши[3], глава Ордена отправляет туда старших учеников. В Осеннем дворце хвастались, что Старший брат Бянь берёт с собой И Фухуа. Учитель Вэй, — Ли Ю понизил голос до шёпота, — вы слышали? Ходят слухи, что Старший учитель Пэн раньше был женщиной!

Я улыбнулся.

Солнце светило так ярко. Среди редких горных цветов порхали яркие бабочки. Не успели мы дойти до моста, как за поворотом дороги послышались громкие голоса.

— Младший брат И, ты действительно очень силён!

— И-сюн[4], ты такой талантливый!

— Когда я увидел И Фухуа первым в списке, я даже не удивился! Друг И, тебя ждёт большое будущее!

— Вы не должны так говорить обо мне.

Стайка учеников остановилась, пропуская нас вниз.

— Учитель Вэй.

— Учитель Вэй!

Когда мы прошли, сзади раздалось шушуканье и сдавленные смешки.

Ли Ю нахмурился. Я усмехнулся:

— Смотри Сяо Ли, что за жополизы.

Шепотки сменились надрывным кашлем.

— Учитель?! Что вы сказали?!

— Я сказал, смотри, Сяо Ли, что за жёлтые листья! Это растение так красиво.

— Да… Да, вы правы, учитель. Очень красивое. Учитель Вэй славится своим утончённым вкусом.

Малыш Ли Ю, тебе ли не знать это слово?

Настроение неудержимо рвалось к небесам.

Глава 37

В городе Жемчужных облаков веселье било ключом. Сегодня праздновали день Цветущих магнолий.

Украшенные цветами улицы благоухали. Ярче цветов сияли девушки в праздничных ханьфу, струились шёлковые ленты, шелестели подвески на шпильках.

Разносчики еды сбивались с ног: каждый прохожий мечтал отведать пирожных с лепестками магнолии.

Уличные музыканты вовсю старались переиграть друг друга, рядом с ними танцевали красотки в нарядах из тонких летящих тканей. Бренчали браслеты на изящных руках, звенели колокольчики, повязанные на тонких лодыжках. Лица танцовщиц скрывали затейливые маски, из-под которых поблескивали озорные глаза.

Толкотня и давка, оживлённые лица и гомон — шагая сквозь толпу с хвостом из учеников, я старался впитать каждое мгновение дня.

Почти дойдя до центральной площади, я свернул на узкую улочку. Ошеломлённые ученики выбрались следом.

— Если вы потеряетесь, приходите сюда, — я указал на вывеску «Шелковичное поместье», — этот дом принадлежит семье Вэй.

30
{"b":"840741","o":1}