Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Никто не сможет нас обнаружить! Меня укрывает тень от тутовника, за шёлковой вуалью скрыто лицо, мой шаг лёгок, как невесомые крылья.

Я — мотылёк за густой листвой.

Духовная сила иссякла. Нефритовая табличка потухла и треснула. Я очнулся и осознал себя.

Пустота внутри жадно требовала заполнения.

Усевшись в позу Звезды мудреца, я открылся миру. Ручейки силы хлынули со всех сторон, собираясь в ладонях. Я впитывал их и отправлял по каналам в даньтянь. Постепенно я погрузился в глубокую медитацию.

«Шёлковая вуаль тишины».

Новый навык меня позабавил. Семья Вэй — истинные торговцы. Спрячься, подслушай, подсмотри, забери и сбеги — никаких кувырков с мечом или стен огня, выжигающих всё живое.

Каждый торговец немного жулик в душе. Были ли в семье Вэй таланты убеждения или искусной лжи?

Я погружался в воспоминания предков семьи Вэй, пытаясь прочувствовать каждое. Я — мотылёк за густой листвой. Я укрыт под слоями шёлка. Я — мёртв, я так хочу жить!

Я тоже мёртв, и тоже хочу выжить. Почему мне не жилось в старом мире? Разве там не было гор, и неба, и вкусной еды?

Мне дарован ещё один шанс, нельзя бездарно его упустить.

***

— Младшая сестра, не будь такой церемонной. Я не твой учитель, мы все послушники Ордена.

Блуждая по пику Сосен и скал я встретил молоденькую ученицу.

В мире тех, кто идёт по пути Великого Дао, сложно понять истинный возраст. Девушка выглядела юной и свежей.

Белоснежное ханьфу украшали цветущие вишни. Как и я, ученица находилась на ступени Возведения основы. Может быть, она даже сильнее меня. Ни к чему быть высокомерным.

— Старший брат Вэй очень добр. Эта Яу Цяця всегда рада помочь друзьям с любого пика.

— «Цяця»! Разве не так звучит пение иволги? Твоё имя очень красиво.

— Спасибо тебе, старший брат. Ты не такой, как о тебе говорят. Так тебе нужна моя помощь?

— Я искал Старейшину Ци Цзинцзин, я должен принести ей свои извинения.

— О! Я как раз иду от неё, но Старейшина Ци не сможет быстро принять тебя. Она сейчас занята.

— Стоит ли мне подождать или прийти в другой день?

— Если есть время, то подожди. Кто знает, что завтра случится?

Я немного помялся.

— Барышня Яо, я не уверен, что стоит отвлекать своим делом Старейшину Ци. Не могла бы ты мне подсказать?

Яо Цяця широко улыбнулась, её простое лицо стало краше. Узкие глаза засияли.

— Старший брат, пойдём и присядем. Я отвечу на все вопросы! Ты можешь на меня положиться, я буду рада помочь!

Внешность Яо Цяця не была выдающейся. Её волосы не походили на водопад шёлка. Будто выгоревшие на солнце, они чуть вились, а цвет был похож на ржавчину.

Высокая и нескладная, с широким лицом, улыбнувшись, Яо Цяця превращалась в красавицу. От неё шли тепло и уют, а блеск тёмных глаз заставлял улыбаться в ответ.

Эта девушка очень милая. Младший братец[1] Вэй тоже проявил интерес.

Мы уселись на деревянной скамейке под кривоватой сосной. Отсюда открывался вид на город Девяти мудрецов. Люди внизу выглядели, как букашки.

— Младшая сестра Яо, скоро мои ученики начнут покидать Орден, чтобы повышать свои навыки или выполнять задания. Я не смогу постоянно приглядывать за ними. Я хотел бы собрать для них лечебные зелья на все случаи жизни. То, что даёт Орден — это просто смешно! Пара пузырьков с низкосортным лечебным зельем! Моё сердце не будет спокойным. Но я не лекарь. Я не знаю, как сделать лучше!

— О! Старший брат, ты очень заботливый. Но не слишком ли ты волнуешься? Совершенствующиеся гораздо крепче простых людей.

— Что, если моих учеников покусают Болотные комары? Если их раны будут очень глубокими? Если они встретят демонов! Им хватило бы пары пузырьков, чтобы выжить. Противоядия или лекарства от жара. Или сорванной духовной травы. Но они умрут, не зная, как себе помочь. Умрут, проклиная учителя!

— Но Орден не посылает учеников в такие опасные места… Однако, если ты так волнуешься — почему бы не собрать им лекарства? Духовные травы лучше не есть сырыми… Но есть несколько, что не принесут вреда. Твои вопросы очень интересные. Старший брат, не беспокой пока Старейшину Ци. Я подумаю, чем тебе помочь. А если не справлюсь — сама спрошу у неё. У лекарей есть наборы лекарств и пилюль на все случаи жизни, но даже мы не носим с собой всё сразу… Может быть, тебе подойдёт сокращённый лекарский набор. Вряд ли тебе нужна мазь от подагры для обычных людей… Но вот отвар от поноса может пригодиться даже бессмертному!

— Разве бессмертные страдают желудком?!

— Обычно нет. Но разве ты не слышал, в какую неприятность попал ученик с пика Дракона и Феникса? Он съел духовный плод с неизвестного дерева и едва добрался до Ордена, так ему было плохо! Его девятые врата никак не могли закрыться! Как же трудно было его лечить! Мы три дня жгли благовония! Этот плод возвысил его на целый уровень, а его репутацию уронил на все десять! Глава Ян даже отправил несчастного куда-то в приграничную крепость. А выпил бы сразу отвар из гранатовой коры, жил бы спокойно и счастливо.

Я с уважением оглядел Яо Цяця. Такие истории всегда сближают людей.Знакомство с этой девушкой определённо будет удачным.

Глава 43

С Яо Цяця время прошло незаметно. Эта барышня проста в общении, а её память полна лекарских историй. Также мы обсудили лечебные зелья и травы.

Я пришёл к Старейшине Ци в приподнятом настроении.

Ци Цзинцзин расположилась в саду, окружавшем её маленький дом. Она читала, тонкие пальцы перебирали бамбуковые дощечки. Мгновенье я полюбовался нежными движениями.

— Малыш Вэй Шуи, ты снова здесь. Может быть, ты желаешь стать лекарем?

Я глубоко поклонился госпоже Ци Цзинцзин.

— Этот Вэй пришёл извиниться перед уважаемой Старейшиной Ци. Дела этого Вэя доставили Старейшине хлопот, ей даже пришлось разозлиться.

— Разве ты не должен извиняться перед моей ученицей?

— Этот учитель был небрежен с барышней Пэй, но не видит за собой вины, — я выпрямил плечи и задрал подбородок. — Этот Вэй лишь сожалеет, что отнял время у Старейшины Ци. Уважаемая Старейшина Ци, пожалуйста, будьте снисходительны и примите этот скромный подарок в знак примирения.

Этот веер я увидел случайно. Изысканный рисунок сосновых ветвей на белом шёлке напомнил мне о пике Сосен и скал и Старейшине Ци.

Сосны растут на горных склонах,

Облака долин взлетают к небу.

Когда пришел час покоя,

Сосны становятся друзьями бессонных ночей.

Хрустальный голос Ци Цзинцзин повис в воздухе. Красота слов наполнила сердце лёгкой печалью. Я поклонился снова, отдавая дань мастерству Старейшины Ци.

— Говорят, веер дарят к расставанию, — легко улыбнувшись, сказала Старейшина Ци.

— В таком случае, этот Вэй должен вернуться на Звёздный пик, чтобы не докучать Ста…

Ужасающий грохот оборвал меня на полуслове.

Небеса грянули громом. Вздрогнули скалы, со склона горы посыпались мелкие камни. Сумрак упал покрывалом, тяжёлые тучи на глазах затянули небо. Нависшая сверху тьма внушала животный страх.

Волосы на затылке встали дыбом, я прилип к месту, боясь дышать.

Ветер гнул верхушки столетних сосен. Клубящиеся тёмные сгустки проплывали над головой. Фиолетовые молнии сверкали в мрачных глубинах.

Снова грянул гром.

— Это испытание! — воскликнула Ци Цзинцзин. — Не бойся, малыш Вэй! Это испытание Неба!

Я взглянул на Старейшину Ци. На её восторженном лице сияла улыбка.

— Чьё испытание? — крикнул я, хотя какая, к демонам, разница?

— Это ученик Сяо Яна! Он был на пороге силы! Я хочу это видеть! Малыш Вэй! Ты со мной?

Ци Цзинцзин расхохоталась. Её волосы растрепались, шёлк ханьфу метался под порывами ветра.

Эта женщина сумасшедшая!

В отблеске молний сверкнул длинный меч. Вскочив на него, Ци Цзинцзин протянула мне руку.

35
{"b":"840741","o":1}