Первый не имел ничего общего с крокодилом, как можно подумать, судя по его названию, но был похож на огромную черную пантеру с небольшими пятнами лунного цвета. Благодаря такой раскраске, он мог отлично охотиться ночью, оставаясь практически невидимым. А КРОКОтером его назвали потому, что, прикончив свою жертву, он тут же начинал безутешно рыдать над ней крокодильими слезами, и даже сосны, казалось, приходили в ужас от этих страшных звуков.

Душелап походил на большой мохнатый шар с двумя огромными лапами, каждой из которых он мог бы дважды охватить самого себя. Передвигался сей зверь катаясь по земле, но самым странным было то, что лапы его при этом не катились вместе с ним, а всегда оставались на одном и том же месте, точно существовали отдельно от всего остального тела. Душелап всегда подкатывался к своей жертве сзади и начинал душить ее. Самое свинское во всем этом было то, что жертвы своей душелап не съедал никогда, поскольку у него не было даже пасти. А убивал он просто ради собственного удовольствия и еще, пожалуй, из подлости.
Вот в какой страшный лес вступили наши путешественники.
Чтоб отвлечь товарищей от мрачных мыслей, Джон Кишо принялся рассказывать о своем детстве и юности в далекой родной Шотландии.
— У отца моего, — говорил он, — был большой старинный замок всего в нескольких милях от Эдинбурга. К западу от него возвышались серые скалы над седым от пены морем, а к востоку простирались вересковые пустоши. Помню, мальчишкой я все бегал по этим пустошам да проказничал…
Тут Турп представил себе, как маленький Джон Кишо, в пледе, с цилиндром на голове и моноклем в глазу, бегает и проказничает и, не выдержав, прыснул со смеху.
Джон Кишо посмотрел на Турпа с укоризной и строго заметил:
— Турп, я не вижу здесь ничего смешного. Решительно, ничего смешного.
— Нет-нет, Джон, не обращай внимания, — поспешил успокоить его Турп. — Просто я тоже вспомнил свое детство. И как я бегал по вересковым пустошам да проказничал.
— По каким еще вересковым пустошам? — еще больше рассердился Джон Кишо. — Где это ты нашел здесь вересковые пустоши? Или ты тоже провел свое детство в Шотландии?
— Прошу тебя, Джон, не сердись так. Я хотел сказать — по нескошенным лугам.
Джон Кишо окинул Турпа уничижительным взглядом, но все же продолжил свое ностальгическое повествование.
— А еще любил я бродить среди папоротника и дрока. Бывало, отодвинешь кустик, а за ним… Сопер, ты чего не слушаешь? — спросил он раздраженно.
Сопер от неожиданности вздрогнул.
— А? — растерянно сказал он. — Я? Я это… Я… я стих сочинил!
Джон Кишо удивленно приподнял бровь над свободным от монокля глазом, пожал плечами и ничего не ответил. Зато оживился Хамяк.
— Чего-чего? — переспросил он. — Стих? Ты глянь, и Сопер туда же! А про что стих?
— Про Хамяка, — робко ответил Сопер.
Хамяка аж перекосило от удивления.
— Про меня? Ого! А ну-ка, прочитай.
Сопер откашлялся и с неподдельным страхом принялся завывать:
Луна, прорвавши туч завесу
Меня ведет сквозь нощный мрак.
Но я один бегу по лесу —
Меня преследует Хамяк.
Несясь гигантскими прыжками,
Хамяк в обнимку с Хамяками
Зловредно щерит желтый зуб…
— Но-но, ты, я щурка, — вдруг оборвал его Хамяк. — С какими еще такими «Хамяками»? Меня что, одного не хватит с тобой расправиться? Ишь, поэт тут нашелся. Цыц! — и он (прямо как у Сопера) ощерил желтый зуб.
Обескураженный такой критикой, Сопер замолк. А поскольку Джон Кишо также не желал больше ни за какие коврижки рассказывать про свое шотландское детство, дальше друзья шли молча.
Лес становился все гуще и гуще. Сосны росли тут так тесно, что ветви их сплетались, и Хамяку то и дело приходилось обламывать их, прокладывая путь. Обломанные ветки издавали скрипучий треск, и Сопер, слыша его, всякий раз вздрагивал. Бедняге все время мерещились какие-то ужасы. Да и не ему одному, честно говоря. Торп и Турп тоже поминутно оглядывались назад, желая убедиться, что за ними никто не крадется, а Джон Кишо, хоть и считал ниже своего достоинства опасливо озираться, все же не переставал вслушиваться в звуки леса.
И тут неожиданно раздался вопль, который не на шутку всполошил всех. Вопль принадлежал Соперу.
— Ты чего орешь, ящурка? — зашипел на него Хамяк. — Чего орешь?!
— Шишка, — всхлипнул несчастный дракончик. — На голову, мне… свалилась шишка.
— Если ты от каждой шишки будешь истерики устраивать, — сказал Хамяк грозно, — долго не протянешь. Вон их как много! — и он задрал Соперову голову вверх. — А ну, сосчитай!
Тут Сопер завопил еще сильней.
— Чего ты орешь?! — рыкнул опять Хамяк. — Чего ты…
Все при этом подняли головы вверх и увидели вдруг какое-то зеленое мерцание, опускавшееся прямо на них.
Сопер вопил, не переставая, а Торп, Турп и Джон Кишо невольно прижались к Хамяку. Но мерцание вдруг окликнуло их сверху знакомым голосом:
— Сколь отрадно мне, други мои, зреть вас вновь в добром здравии.
Раздался дружный вздох облегчения, а вслед за ним рев Хамяка:
— Отрадно ему! Ах ты, торшер летающий! Ты хоть и привидение, а совесть имей!
Призрак был ошарашен таким нерадушным приемом. Затем оскорбился:
— Ты чего разорался? — крикнул он. — Я к ним, понимаешь, лечу с чертовых куличек, чтоб провести через этот проклятый лес, а они на меня с криком! Вот сейчас брошу вас тут, и полечу назад на кулички!
Когда призрак разговаривал по-человечески, на него трудно было сердиться. Тем более теперь, когда страх у друзей прошел, и в компании призрака им было даже как-то спокойней. В самом деле — не глупо ли болтать вот так, запросто, с представителем загробного мира, и бояться при этом какого-то там зверя или разбойника. Друзья продолжали свой путь, уже не оглядываясь и не прислушиваясь.
— Слышь, старик, — сказал Торп. — А куда это ты подевался тогда, у протоки?
— Ветром свирепым унесло меня, — произнес призрак заученную фразу. — Не твердил ли я вам, что подвержен внушению его в силу родства природы нашей?
И пронес меня ветер сей многие версты над лесом темным, над холмом одиноким и над градом скорбным. И многое видел я, и многое постиг, не видя. Но сие предстоит вам постичь самим, и скорбью наполнятся сердца ваши.
— Не каркай, дед Палубник, — перебил его Турп. — Что будет, то будет. А не хочешь говорить, так и намекать нечего.
Призрак хотел было снова оскорбиться, но Торп поспешил его успокоить:
— Но-но, не сердись, брат-призрак. Расскажи-ка ты нам лучше, как ты княжил в своем замке.
И тут случилась удивительная штука. Оказывается, на призрака можно было действовать не только зля его, но и доставляя ему большое удовольствие. В восторге от того, что его впервые за все время назвали призраком, старик засветился вместо зеленого света розовым и затараторил. Но если от злости он начинал говорить по-человечески, то от удовольствия, напротив, принялся изъясняться на каком-то совершенно тарабарском наречии:
— Чи то не пеньктно нам, бяше, — воскликнул он, — заслухачь сагур про шветнего Палубника? И сагур тэн в ензыках жие, и в руках жие, и в люджях пшадар! И…
— Хватит, хватит! — закричали хором друзья, но призрак уже никого и ничего не слушал.
— И быв тэн Палубник кунэгэм моцнэм, и лыцажем нездоланэм, и помоц дужа для жружев своих, и смерчь гружна для вружев своих, — пел он, покачиваясь в такт словам.
Беднягам-путешественникам пришлось смиренно идти под речитатив разошедшегося призрака. Они прошагали часа два, а тот все никак не мог перейти к изложению основных событий, застряв на деталях описания: