Литмир - Электронная Библиотека

— Слава богу! — выпалила она. — Значит, мы всего в двадцати или, может, тридцати минутах пути от большой реки.

— Отлично, — сказал Дэнни. — Но на экваторе темнеет быстро. У нас мало времени.

Фиц джеральд, не проронивший ни слова с тех пор, как они покинули развалины городка, шагнул в воду первым. Дэнни последовал за ним. Гром взял Скарлетт за руку, и они пошли вброд вместе по грудь в воде. Оказавшись на другом берегу, Гром остановился, чтобы немного отдышаться.

— С тобой все в порядке? — спросила Скарлетт, понимая, что он все еще страдает от того же недомогания. — Отдохнуть не нужно?

— Все в порядке.

Она бросила взгляд на ранку на его запястье.

— Дома меня кусали водяные пауки, — пояснил он. — А вот вдовы раньше никогда.

Скарлетт была потрясена. Черная вдова? В ее саду в Лос-Анджелесе эти твари иногда попадались, и она сразу же их убивала. Их яд редко мог привести к смерти, но без лечения последствия укусов могли быть очень тяжелыми.

— Вчера вляпался прямо в ее паутину, когда ходил, прошу прощения, отлить.

— Уверен, что это была она? Черная вдова?

— Не. Бурая. У нее яд вдвое сильнее.

— Ты же сказал тогда, что не знаешь, кто это был.

Он пожал плечами, одновременно ребячливо и робко:

— Наверное, просто не хотел никого тревожить.

Они едва не врезались в спину Дэнни, не успев сообразить, что тот остановился.

— В чем дело? — спросила Скарлетт.

— Его спроси, — Дэнни кивнул на ирландца.

— Что там? — потребовала она ответа.

Фицджеральд повернул к ней бледное, ничего не выражающее лицо:

— За нами следят, — просто ответил он.

Скарлетт похолодела и принялась озираться по сторонам. Но не видела вокруг ничего, кроме смутных зеленых и серых пятен.

— Повстанцы? — спросил Гром.

Фицджеральд покачал головой:

— Леопард. Причем здоровенный. Я заметил следы по пути сюда.

— Ты его видел? — спросила Скарлетт у Дэнни.

— Нет. Я следил за ним, — он качнул головой в сторону ирландца. — Не за лесом.

— Может, зверю просто любопытно? — предположил Гром.

— Леопарды — настоящие оппортунисты среди хищников, — пояснил Фицджеральд, усмехнувшись. — Они охотятся на кого угодно, от мотыльков до крокодилов. Если он решит, что сможет с нами справиться, то попробует.

— Мы уже недалеко от реки, — сказала Скарлетт. — Давайте просто двигаться дальше.

Все согласились с ней и пошли вперед. Скарлетт пожалела, что не взяла с собой автомат. Но он казался лишним, учитывая то, что пулемет Дэнни, судя по виду, был способен остановить даже слона. Гром тоже не взял оружие, сославшись на слабость.

Дэнни снова остановился. Он прижал палец к губам и тихо указал направление. Сначала Скарлетт ничего не увидела, но потом заметила на фоне листвы чуть более темное, черное пятно и вскоре различила голову и вытянутое тело крупного животного.

Спустя мгновение оно скрылось из вида.

— Это был не леопард, — тихо сказала Скарлетт. — Он совершенно черный.

— Это называется меланистической формой, барышня, — пояснил Фицджеральд.

— Как-как?

— Меланизм — генетическая мутация, противоположная альбинизму. Дает преимущество для выживания в сумеречных джунглях. Таких животных еще называют пантерами.

— Очень познавательно, — с цинизмом бросила она. — От нас-то ему что нужно?

— Разве не очевидно? — печально поднял взгляд ирландец. — Он голоден.

Впереди хрустнула ветка. Дэнни заставил Фицджеральда встать на колени, чтобы тот не попробовал сбежать, потом направил ствол в сторону источника шума.

— Это его остановит? — спросила Скарлетт.

— Это его разнесет в клочья, — сказал Дэнни. — Но, думаю, хватит и предупреждения. Кто хочет, заткните уши.

Он надавил на спусковой крючок… И ничего не произошло. Нахмурившись, Дэнни проверил пластиковый короб в нижней части пулемета с лентой латунных, с зелеными кончиками, патронов и выругался:

— Приемник раздавлен всмятку. Наверное, еще когда вертолет упал.

Фицджеральд расхохотался. У Скарлетт отвисла челюсть.

— То есть он не работает? — спросила она.

— Нет.

— Починить сможешь?

Ответить он не успел. Леопард наконец перестал скрываться и выскочил из кустов. Приземистый черный силуэт, на котором выделялись лишь желтые глаза, белые зубы и розовый язык. Скарлетт схватила левой рукой Дэнни, правой — Грома. Ирландец остался на коленях перед ними.

— Не бегите! — крикнула она, лихорадочно вспоминая, что говорил ей Купер в Серенгети. — Делайте что угодно, только не бегите!

Леопард не сбавлял ход. Она почувствовала, как напряглись Дэнни и Гром.

— Верьте мне! Только не…

Дэнни вырвался и побежал. Леопард метнулся в сторону и устремился в джунгли вслед за ним.

ГЛАВА 39

Дэнни знал, что бежать было нельзя.

И все же какой-то дикий, первобытный ужас охватил его, и ноги сами понесли прочь, прежде чем он успел это осознать. За спиной слышался треск: леопард, верный охотничьему инстинкту, преследовал жертву.

Дэнни успел пробежать всего метров десять или пятнадцать, когда почувствовал удар двумя лапами в спину, толкнувший его к земле. Он сумел сделать по инерции еще несколько шагов, а потом упал лицом вниз, выронив мачете.

Боль обожгла левую ногу. Дэнни перевернулся на спину и увидел, что леопард мощными челюстями вцепился ему в щиколотку, а когтями в бедра. Дэнни извивался, пытаясь вырваться, но животное было слишком сильным. Освободиться не удавалось, острые когти продолжали рвать его плоть. Крича от боли, Дэнни подтянул свободную ногу почти к самой груди и что есть силы пнул каблуком по нежной морде леопарда. Зверь яростно зашипел и разжал зубы.

Но победа оказалась временной. Не успел Дэнни отползти, как леопард снова бросился на него, метя в шею. Дэнни успел вскинуть правую руку, и челюсти леопарда вместо горла клещами сомкнулись на его предплечье. Зверь мотал головой из стороны в сторону с такой яростью, что Дэнни казалось, будто рука сейчас вырвется из плеча.

В отчаянии он молотил кошку по голове свободной рукой. Леопард не отпускал. Д» нии бил сном и сном Зверь не ослаблял хватку. Наконец, из последних сил Дэнни плотно сжал указательный и средний пальцы и ударил ими леопарду в глаз. Зверь взвился в воздух с таким ревом, будто кто-то решил перемолоть в блендере кубики со льдом, и выпустил руку.

Вместо того, чтобы снова отползать спиной вперед, Дэнни перекатился на живот, с трудом поднялся на ноги и поковылял прочь. Искалеченная нога едва выдерживала его вес, и он понимал, что далеко уйти не получится. Вся надежда была на то, что леопарду хватило…

Когти полоснули по спине, и он снова рухнул на землю. Острые как нож клыки пронзили кожу вокруг глаз. К своему ужасу Дэнни осознал, что леопард схватил его за голову. Он услышал утробное рычание над самым ухом. Беспамятство накатило на него, вытесняя мучительную боль и ужас и наполняя его странным безразличием; как-то отстраненно Дэнни осознал — есть одно преимущество в том, что тебя едят заживо.

Ты ничего не чувствуешь.

ГЛАВА 40

Фицджеральд знал, что обречен.

Последний час или около того он продолжал идти исключительно силой воли. Бой с израильтянином лишил его последних сил, еще остававшихся после допроса в церкви. Ноги продолжали кровоточить, и в раны наверняка попала инфекция. В довершение всего, австралиец сломал ему как минимум два ребра, и одно из них точно проткнуло легкое, потому что в дыхании слышались свист и бульканье, а при кашле изо рта шла кровь.

Похоже, у него оставалось всего два выхода. Лечь на землю, закрыть глаза и, отказавшись от борьбы, умереть тихо и спокойно. Или погибнуть в бою.

Фицджеральд с трудом поднялся на ноги и направился в ту сторону, куда убежали израильтянин и леопард.

— Стой! — закричала за спиной Кокс.

Он не обратил внимания на крик и продолжал идти, внимательно оглядывая землю перед собой на случай, если израильтянин в панике потерял мачете. С каждым шагом в кровь выбрасывалась новая порция адреналина, разгоняя усталость и придавая столь нужные сейчас силы.

54
{"b":"830807","o":1}