Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ф а у с т. Что же ты ей отвечаешь?

М е ф и с т о ф е л ь. Что женюсь тогда, когда она родит мне ребенка.

Ф а у с т. А это невозможно?

М е ф и с т о ф е л ь. Конечно.

Ф а у с т. Значит, ты лжешь ей. Лжешь и разрушаешь ее. Разумеется. Ведь ты — Мефистофель.

М е ф и с т о ф е л ь. Что ты хочешь этим сказать?

Ф а у с т. Разве ты не знаешь, что означает твое имя?

М е ф и с т о ф е л ь. Надеюсь, что я знаю латынь и греческий не хуже, чем ты. Латинское «Mephitis» и греческое «philos». А в совокупности «Mephistophiles» — любящий адский серный запах.

Ф а у с т. Латынь, греческий… Источники, только что появившиеся.

М е ф и с т о ф е л ь. Да, по сравнению с возрастом Земли. Но это самые древние источники из всех существующих.

Ф а у с т. Есть источники древнее. Я знаю язык, перед которым латынь и греческий то же, что лепет младенца перед мудрой речью старика.

М е ф и с т о ф е л ь. Что же это за язык?

Ф а у с т. Еврейский. И вот на этом языке имеются слова «mephiz» — разрушитель и «tophel» — лжец… Но берегись, мой друг, ты не знаешь женщин, хотя и знавал их тысячи. Они склонны либо жертвовать собой, либо заставить приносить им себя в жертву. Счастливо любит тот, кто не допускает жертв ни с чьей стороны.

М е ф и с т о ф е л ь. Хватит об этом. Эй, хозяин! Дай-ка нам вина вон из той бочки. И жареную утку! Но только сочную и нежную.

Х о з я и н (смеясь). Сударь, теперь я предпочел бы подать вам воду.

Ф а у с т. Ничего. Вы в убытке не будете.

М е ф и с т о ф е л ь (окружающим). Друзья! Что толку сидеть мрачно порознь, когда мы можем сегодня все вместе повеселиться. Пусть каждый позабавит нас чем умеет. Вон, например, господин лекарь. Я уверен, что ему есть что прописать нам от скуки и он не откажется это сделать.

Г о л о с. А ну, лекарь, выкладывай свои секреты.

М е ф и с т о ф е л ь. Если лекарь откроет все свои секреты, то люди перестанут умирать.

Л е к а р ь (навеселе). Не следует надо мной смеяться, сударь, не следует смеяться… Конечно, пока человек здоров, он может не придавать значения медицине. Но покажите мне здорового человека. За всю свою жизнь я не видел ни одного. Если вам не надо пустить кровь, то не плохо бы поставить банки. А если банки не нужны, то, следовательно, в самый раз приложить горчичники к пяткам. Каждый человек чем-нибудь да болен. Один потому, что еще не лечился. Другой потому, что лечится, а третий потому, что лечился. Медицина — это великая сила, сударь. Это надо понимать.

М е ф и с т о ф е л ь. Не сомневаюсь. Слово за моряком.

П е р в ы й  м о р я к. За мной? А чего мне говорить? Я человек неученый и попусту болтать языком не умею. А вот сплясать для честной компании всегда готов.

В т о р о й  м о р я к. Им-менно.

Оба они, пошатываясь, выходят на середину площадки и начинают свой танец. Затем под аплодисменты валятся друг другу в объятия, после чего идут к стойке и влезают на табуреты.

Г о л о с а. Теперь и твоя очередь повеселить нас чем-нибудь!

М е ф и с т о ф е л ь. Охотно. (Выжидательно смотрит на Фауста.)

Ф а у с т. Пора.

Мефистофель кивает головой, расплачивается с хозяином. Секунда — и табуреты Мефистофеля и Фауста становятся пустыми. Мефистофель и Фауст исчезли.

КАРТИНА ШЕСТАЯ. — У РЕКИ

Пасмурно. Вдали виден поворот реки. На берегу на бугре у дерева сидит понурившись  М а р г а р и т а. Она неподвижна. Быстро входит закутанный в черный плащ  М е ф и с т о ф е л ь.

М е ф и с т о ф е л ь (сурово). Зачем ты меня вызвала?

М а р г а р и т а. Ты никогда раньше так со мной не говорил. Правда, мне в те времена не приходилось тебя звать.

М е ф и с т о ф е л ь. Но почему ты вдруг вызвала меня в это пустынное место? Разве нельзя было подождать до ночи? Я пришел бы к тебе.

М а р г а р и т а. Ты бы не пришел. Ты не знаешь, чего мне стоило первый раз позвать тебя. Мне не стыдно было стать твоей, но я сгорала от стыда, когда, не дождавшись, послала за тобой впервые. Вот уже четыре месяца, как я вернулась от тетки. Сначала ты еще ходил ко мне, а потом стал появляться, лишь когда я звала. А последний раз ты не пришел, хотя знал, что я умираю от тоски, когда жду тебя.

М е ф и с т о ф е л ь. Я не мог прийти. Я должен был уехать. Ты сама говоришь — это случилось только один раз.

М а р г а р и т а. Ты, конечно, всегда прав. Но почему раньше тебе никогда не надо было доказывать свою правоту?

М е ф и с т о ф е л ь. Раньше ты в ней не сомневалась.

М а р г а р и т а. Нет, не потому. Раньше я не сомневалась в твоей любви.

М е ф и с т о ф е л ь. А теперь сомневаешься?

М а р г а р и т а. Боюсь, что тоже не сомневаюсь… в том, что ты разлюбил меня.

М е ф и с т о ф е л ь. И для того, чтобы сказать это, ты меня вызвала?

М а р г а р и т а. А разве это малая причина?

М е ф и с т о ф е л ь. Но почему сейчас и сюда?

М а р г а р и т а. После прошлого раза я решила, что ты не хочешь приходить именно к нам домой, что тебе там что-то не нравится. Мало ли что могла я придумать, чтобы только объяснить как-либо твое отдаление. Я готова обманывать себя, но ты не хочешь помочь мне даже в этом.

М е ф и с т о ф е л ь. Успокойся… Тебе незачем придумывать причины того, чего не существует. Все так, как я тебе говорю.

М а р г а р и т а. Хорошо. Так слушай же, зачем я тебя позвала. Все так, как ты говорил, да? Но разве ты не говорил, что женишься на мне?

М е ф и с т о ф е л ь. Да, говорил. И сейчас подтверждаю. Если ты родишь мне ребенка.

М а р г а р и т а. И я знаю, почему ты охладел ко мне. Ты думаешь, я бесплодна, да?

М е ф и с т о ф е л ь. Я не охладел. Но меня действительно тяготит это. И если хочешь знать, поэтому я стал реже ходить к тебе. Твои глаза, которые всегда смотрят на меня с укором и ожиданием, гнетут меня. Ты бесплодна, но разве я в этом виноват?

М а р г а р и т а. Я не бесплодна. (Кладет руку Мефистофеля на свой живот.) Ты чувствуешь? Вот уже несколько недель, как я знаю, что оно тут, твое дитя. (Зарывается лицом в его колени.) Я твоя жена.

М е ф и с т о ф е л ь. Ты?..

М а р г а р и т а (не подымая головы). Да.

М е ф и с т о ф е л ь. Этого не может быть… Это невозможно!..

М а р г а р и т а. Я была у повитухи. Она подтвердила.

М е ф и с т о ф е л ь (совершенно потрясен. С ужасом смотрит на голову Маргариты, лежащую на его коленях, и еле выдавливает слова). Это… невозможно…

М а р г а р и т а. Но это случилось, милый. Разве ты не рад? (Поднимает голову и встречает пристальный, мертвый взгляд Мефистофеля. Пугается.) Что с тобой?

М е ф и с т о ф е л ь. Откуда у тебя ребенок?

М а р г а р и т а. Но… почему ты так спрашиваешь? Это твой ребенок…

М е ф и с т о ф е л ь. Ты лжешь! От кого у тебя ребенок? Слышишь ты? (Вскакивает и стоит в ярости над полулежащей Маргаритой.) Отвечай!!!

М а р г а р и т а (упорно смотрит в землю. Ей тяжело). Твой ребенок… Ты отец…

М е ф и с т о ф е л ь. Ты врешь, шлюха! Шлюха!!

Маргарита со стоном падает ниц.

(Яростно.) Ты будешь отвечать?!

Маргарита рыдает.

(С огромным напряжением, стараясь говорить спокойно.) Расскажи мне… Я хочу знать все…

М а р г а р и т а. Но мне нечего тебе…

М е ф и с т о ф е л ь (резко). Оставь. (Спокойно.) Все равно теперь уже поздно. Говори. Может быть, я сумею тебя понять.

Молчание. Затем Маргарита приподнимается. Ее взгляд устремлен вперед. Мефистофель стоит за ее спиной.

7
{"b":"825564","o":1}