Песни Темы Схематический ноктюрн Перевод Анатолия Гелескула Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство. «Песня хочет стать светом…»
Песня хочет стать светом. Ее в темноте пронзают фосфора нити, лунные нити. А свет о желаньях своих не знает. В опаловой раме он сам себя встречает, себе возвращая. Весы Перевод Анатолия Гелескула День пролетает мимо. Ночь непоколебима. День умирает рано. Ночь – за его крылами. День посреди бурана. Ночь перед зеркалами. Присказка Перевод Анатолия Гелескула А январь остается, январь – навсегда. Январь – это звездная в небе метель. А март на земле – только тень. Январь. (Пережитое встарь.) Фриз Перевод Анатолия Гелескула Земля Девичьи марева стелют воланы по дну. Небо Ветры вихрастые прыгают через луну. Охотник В небо взгляд. Четыре голубки над рощей летят. Четыре голубки в небе кружатся, и тени от них на землю ложатся. На землю взгляд. Четыре голубки – мертвы – лежат. «Август…» Перевод Анатолия Гелескула Август. Персики и цукаты, и в медовой росе покос. Входит солнце в янтарь заката, словно косточка в абрикос. И смеется тайком початок смехом желтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной. Арлекин Солнце – один сосок. Луна и лазурь – другой. Тело: наполовину – коралл, наполовину – свет с полумглой. Срубили три дерева Было их три. (Явился день с топором.) Осталось два. (Прощально птица махнула крылом.) Одно лишь всего. Ни одного. (Нет покрова над родником.) Ноктюрны из окна Памяти Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэта Перевод Анатолия Гелескула 1 Лунная вершина, ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядом медленным и длинным.) Лунная дорожка, ветер над луною. (Мимолетный взгляд мой уронил на дно я.) Голоса двух женщин. И воздушной бездной от луны озерной я иду к небесной. 2 В окно постучала полночь, и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестели браслеты речных излучин. Рекою душа играла под синей ночною кровлей. А время на циферблатах уже истекало кровью. 3 Открою ли окна, вгляжусь в очертанья — и лезвие бриза скользнет по гортани. С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра. 4 Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница. Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. «Девочка», – плачет ветер, но безответны слезы. Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, — воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась — ай, на волнах соленых! Студенческая резиденция, 1923 |