Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Крик

Перевод Бориса Дубина

Крик полукружьем
от склона
до склона пролег.
Черною радугой
стянут
сиреневый вечер.
    Ай!
По струнам ветров
полоснул
исполинский смычок.
    Ай!
(Цыгане в пещерах
затеплили свечи.)
    Ай!

Тишина

Перевод Анатолия Гелескула

Слушай, сын, тишину —
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

Поступь сигирийи

Перевод Анатолия Гелескула

Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
    И небо земное
     над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
    И небо земное
    над млечной землею.

Вослед шествию сигирийи

Перевод Виктора Андреева

Дети глядят
на дальний закат.
Свечи погасли,
и слепые юницы
к луне обращают лица,
и возносятся ветром
спирали печали.
Горы глядят
на дальний закат.

А потом…

Перевод Марины Цветаевой

Прорытые временем
лабиринты —
исчезли.
Пустыня —
осталась.
Немолчное сердце —
источник желаний —
иссякло.
Пустыня —
осталась.
Закатное марево
и поцелуи —
пропали.
Пустыня —
осталась.
Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня —
осталась.

Поэма о солеа

«Земля сухая…»

Перевод Виктора Андреева

Земля сухая,
земля немая
в ночи
без края.
(Ветер в садах,
ветер в горах.)
Земля —
старей
страдания
и свечей.
Земля
глубинной мглы.
Земля
безглазой смерти,
каленой стрелы.
(Ветер полей.
Дрожь тополей.)

Селенье

Перевод Марины Цветаевой

На темени горном,
на темени голом —
часовня.
В жемчужные воды
столетние никнут
маслины.
Расходятся люди в плащах,
а на башне
вращается флюгер.
Вращается денно,
вращается нощно,
вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
в моей Андалузии
слезной…

Кинжал

Перевод Виктора Андреева

Кинжал,
в жилах кровь леденя,
входит в сердце – как плуг,
взрезающий землю.
    Нет.
    Не вонзайте его в меня.
    Нет.
Кинжал —
словно луч раскаленного дня
пламенит
глубины ущелий.
    Нет
    Не вонзайте его в меня.
    Нет.

Перекресток

Перевод Виктора Андреева

Вечер, фонарь,
ветра шквал,
и – в сердце
кинжал.
Улица —
как струна,
дрожит в напряженье она,
дрожит,
от жалящей боли черна.
Всюду,
что бы ни увидал,
вижу: в сердце
кинжал.

Ай!

Перевод Виктора Андреева

Крик расстилает по ветру
Тень кипариса.
(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
Все порушено в мире.
Осталось только безмолвие.
(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
А ночной горизонт
искусан кострами.
(Я ведь сказал: один
я хочу остаться
и разрыдаться.)
3
{"b":"820915","o":1}