Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Смерть на рассвете

Перевод Вероники Капустиной

Четыре луны у ночи,
и дерево с тенью глубокой,
и одинокая птица
на дереве одиноком.
Следы твоих губ напрасно
на коже своей ищу я.
Родник посылает ветру
нежные поцелуи.
Я держу на ладони
«нет», что сказала ты просто,
держу, как лимон холодный
из белого воска.
Четыре луны у ночи
над деревом одиноким.
Любовь моя – словно флюгер
на острие иголки.

Цветок

Перевод Анатолия Гелескула

Ива дождя,
плакучая, легла.
О, лунный свет
над белыми ветвями!

Эрот с тросточкой

Интерьер

Перевод Анатолия Гелескула

Не хочу я ни лавров, ни крыльев.
Белизна простыни,
где раскинулась ты, обессилев!
Не согрета ни сном,
ни полуденным жаром, нагая,
ускользаешь, подобно кальмарам,
глаза застилая
черной мглою дурманною,
Ка́рмен!

Ню

Перевод Виктора Андреева

Под олеандром, изнемогая,
ты столь некрасива, нагая.
Тело твое в искании
желтого цвета Испании.
Ты – из французского края,
и ты некрасива, нагая.
Укрыть наготу я готов
плащом прекрасных стихов —
красно-зеленым, зеленым и красным.
Нам вместе не быть, столь разным!

Серенада

(В честь Лопе де Веги)

Перевод Виктора Андреева

На берега реки
росой сумрак ночи лег,
а на груди Лолиты
умирает любви цветок.
Умирает любви цветок.
Ночь, нагая, поет,
и голос ее высок.
В реку вошла Лолита,
струится вдоль тела поток.
Умирает любви цветок.
Ночь серебра и аниса;
уже светлеет восток.
Серебро воды и зеркал.
Анис твоих белых ног.
Умирает любви цветок.

Запредельность

Перевод Анатолия Гелескула

Сцена

Высокие стены.
Широкие реки.
Фея
Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.
Я
В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.
Широкие реки.
Высокие стены.

Обручение

Оставьте кольцо
в затоне.
(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)
Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!
Не спрашивайте без проку.
Закиньте кольцо
в затоку.

Прощанье

Если умру я —
не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины.
(Я это вижу с балкона.)
Жницы сжинают пшеницу.
(Я это слышу с балкона.)
Если умру я —
не закрывайте балкона.

Любовь

Маленький мадригал

Перевод Анатолия Гелескула

Четыре граната
в саду под балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной, и прохлада.
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.

Отголосок

Перевод Анатолия Гелескула

Уже распустился
подснежник зари.
(Помнишь сумерки
полночи летней?)
Разливает луна
свой нектар ледяной.
(Помнишь августа
взгляд последний?)

Идиллия

Энрике Дурану

Перевод Бориса Дубина

Что за тайна в весне таится,
не проси, не могу открыться.
Будто ель, перед тайною тою
околдован я немотою.
Каждой веткой тебе тропу я
укажу – выбирай любую.
Но молчу, отчего не зная,
цепенеет вода речная.
Так хоть серое небо взгляда
урони в мой застой, отрада!
Закружись над глухим колодцем,
но смотри, чтоб не уколоться.
Закружись, наклоняясь в пляске
легкой норией – черпать ласки.
Одного не проси: не могу открыться,
что за тайна в весне таится.
12
{"b":"820915","o":1}