Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Это правда

Перевод Виктора Андреева

Любить, как люблю я тебя, —
ох, до чего же тяжко!
Мне все причиняет боль:
воздух,
сердце,
рубашка.
Кто бы купил у меня
пояс с тяжелой пряжкой
и нити безмерной тоски —
сшить для рыданий платки?!
Любить, как люблю я тебя, —
ох, до чего же тяжко!

«Де́ревце, деревцо́…»

Перевод Анатолия Гелескула

  Де́ревце, деревцо́
  к засухе зацвело.
Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.
На андалусских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
«Едем, красавица, в Ко́рдову!»
Девушка им ни слова.
Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.
  Де́ревце, деревцо́
  к засухе зацвело.

«Ухажеришко…»

Перевод Виктора Андреева

Ухажеришко,
ухажер.
До каких же терпеть тебя пор?!
Я на ключ запираю дверь,
не войти тебе в дом мой теперь.
И всегда я теперь начеку,
привязала ключ к пояску.
Неразлучна я с пояском,
надпись вышила я на нем:
«Никогда не буду с тобой».
Обходи-ка мой дом стороной!
Ухажеришко,
ухажер.
До каких же терпеть тебя пор?!

Вариации

На ушко девушке

Перевод Виктора Андреева

Не хотел.
Не хотел и слова сказать.
Но увидел в глазах твоих
два деревца чудны́х.
Смешливых, ветреных, золотых.
Их взгляда не удержать.
Не хотел.
Не хотел и слова сказать.

«Уходили люди…»

Перевод Виктора Андреева

Уходили люди,
приходила осень.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
Петухов, гитары
унося с собою,
уходили люди
в царство полевое.
Там родник струился
и река сверкала.
И в груди от счастья
жарко сердцу стало.
Уходили люди
в зеленя и просинь.
В желто-звездном свете
приходила осень —
с птицами печали,
с дождевой водою.
И склонялась низко
сонной головою.
Стынущему сердцу
счастия не будет.
Приходила осень,
уходили люди.

Дерево песен

Для Аны Марии Дали

Перевод Анатолия Гелескула

Все дрожит еще голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела —
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели ее тело.
И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.

«Апельсин и лимон…»

Перевод Виктора Андреева

Апельсин и лимон.
Ах, я любовью
сражен!
Лимон, апельсин.
Ах, лишь она —
властелин!
Лимон.
(Как лучист
небосклон!)
Апельсин.
(Над водою
долин.)

Лунные песни

Луна восходит

Перевод Виктора Андреева

Когда восходит луна,
колокола исчезают
и появляются тропы,
по коим никто не ходит.
Когда восходит луна,
море скрывает землю
и сердце себя ощущает
островом во вселенной.
Никто в ночи полнолунья
не будет есть апельсины.
А станут съедать плоды
зеленые, ледяные.
Когда восходит луна
столикая и всё та же,
серебряная монета
исходит в кармане плачем.
11
{"b":"820915","o":1}