Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гранада и 1850

Перевод Анатолия Гелескула

Слышу, как источник
искрится струей.
В пальцах винограда
луч – как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.
И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.

Прелюдия

Перевод Анатолия Гелескула

И тополя уходят —
но след их озерный светел.
И тополя уходят —
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет —
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.

«На небосклоне зеленом…»

Перевод Виктора Андреева

На небосклоне зеленом
зеленая светит звезда.
Что же нам сделать, чтобы
любовь не ушла в никуда?
В туман, ледяной и плотный,
башни погружены.
Сквозь узкие окна-бойницы
мы хоть кому-то видны?
На небосклоне зеленом
зажглись сто зеленых звезд,
им не видны сто башен
сквозь ледяной нарост.
Чтобы любви томленье
жило в груди моей,
мне должно его украсить
улыбкой – крови красней.

Песни для окончания

На иной лад

Перевод Анатолия Гелескула

Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.
Кошачьим глазом, желтым и печальным,
тускнеет воздух, дымно стекленея.
Иду сквозь ветви следом за рекою,
и стаи веток тянутся за нею.
Всё ожило припевами припевов,
всё так едино, памятно и дико…
И на границе тростника и ночи
так странно, что зовусь я Федерико.

Песня – ноябрьская и апрельская

Перевод Виктора Андреева

От небесной эмали
глаза мои белыми стали.
Чтоб не иссяк жизни ток,
к ним подношу я
желтый цветок.
Глазам желтый цвет не мил.
Холодом белый застыл.
(Но душа моя золотая
ликует, в груди взлетая.)
Лишь от лазурного неба в апреле
мои глаза засинели.
Чтобы душа в глазах ожила,
им белая роза свой цвет отдала.
Но как ни стараюсь и что ни делаю,
не растворяется в синем белое.
(И душа моя, безучастная и слепая,
затихает, едва взлетая.)

Обманное зеркало

Перевод Виктора Андреева

Ветвь освободилась
от рулад и птиц.
Отголосок плача —
в нем ни губ, ни боли.
Человек и Лес.
Плачу возле моря.
Горечь слёз от горя?
И в моих глазах —
два поющих моря!

Мартовский сад

Перевод Виктора Андреева

Яблоня —
птицы и полосы света.
Я опять
зачарован луной!
Яблоня
в нежную зелень одета.
И я вспомнил,
как снежно было зимой!
Яблоня…
(по-над землей ветерок).
Яблоня…
(неба глубокий глоток).

Томление памятника

Перевод Виктора Андреева

Молва.
Кроме молвы, мне ничего не досталось.
Запах.
Кроме запаха, мне ничего не осталось.
Пусть же будут вырваны из меня
память и цвет старинных времен.
Боль.
Лицом к магической и живучей боли.
Сраженье.
В достоверном кровавом сраженье.
Пусть же уйдет незримый народ,
которым мой дом окружен.

Песня сухого апельсинного дерева

Для Кармен Моралес

Перевод Виктора Андреева

Дровосек, отруби
мою тень на земле,
чтобы жалкий, сухой
ствол не виделся мне.
Тень мою каждый миг
свет обводит дневной,
а в ночи тыщи звезд
силуэт множат мой.
Жить, не видя себя.
Только грезить о том,
что мой высохший ствол
стал цветущим стволом.
Дровосек, отруби
мою тень на земле,
чтобы жалкий, сухой
ствол не виделся мне.
13
{"b":"820915","o":1}