Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Шествие

Мадонна в ожерельях,
мадонна Соледад,
по морю городскому
ты в лодке проплыла:
сама – цветок тюльпана,
а свечи – вымпела.
Минуя перекаты
неистовых рулад,
от уличных излучин
и звезд из янтаря,
мадонна всех печалей,
мадонна Соледад,
в моря ты уплываешь,
в далекие моря.

Саэта

Спешите, спешите скорее!
Христос темноликий
от лилий родной Галилеи
пришел за испанской гвоздикой.
Спешите скорее!
Испания.
В матовом небе
светло и пустынно.
Усталые реки,
сухая и звонкая глина.
Христос остроскулый и смуглый
идет мимо башен,
обуглены пряди,
и белый зрачок его страшен.
Спешите, спешите за Господом нашим!

Балкон

Лола
поет саэты.
Тореро встали
у парапета.
И брадобрей
оставил бритву
и головою
вторит ритму.
Среди гераней
и горицвета
поет саэты
та самая Лола,
та непоседа,
что вечно глядится
в воду бассейна.

Рассвет

Певцы саэт,
вы слепы,
как любовь.
В ночи зеленой
стрелами саэт
пробит каленый
ирисовый след.
Уходит месяц
парусом косым.
Полны колчаны
утренней росы.
Но слепы лучники —
ах, слепы,
как любовь!

Силуэт Петенеры

Перевод Виктора Андреева

Колокол

Зачин
На желтой
башне
колокол гудит.
Над желтым
ветром
гул его летит.
На желтой
башне
колокол молчит.
А пыль по ветру
сребристым парусом летит.

Дорога

Едут сто всадников в черном
не по родным полям —
над рощами апельсинными,
по небесам.
Ни в Кордову, ни в Севилью
им не войти.
И не будет Гранады
на их пути.
Задремавшие кони
их довезут
до лабиринта с крестами,
в котором их песни ждут.
Вскрикнув семь раз перед смертью,
не по родным полям —
едут сто андалусцев
по небесам.

Танец

В саду Петенеры
Под ветвями сада
в темноте ночной
шесть цыганок танец
начинают свой.
Под ветвями сада…
их волосы украшены —
красное на черном —
розами бумажными.
Под ветвями сада…
сумрачный покров
обожжен цыганским
жемчугом зубов.
Под ветвями сада…
тени их длинны,
в страстном танце тянутся
до луны.

De profundis[1]

Сном вечным под землею
уснули сто влюбленных,
безмолвная поникла
листва дерев зеленых.
Красны, длинны дороги
среди просторов знойных.
А Кордовы оливы —
как память о покойных.
Сном вечным под землею
уснули сто влюбленных.

Погребальный звон

На желтых
башнях
колокола гудят.
Над желтым
ветром
гулы их летят.
А по дороге
смерть не спеша идет,
венком цветов увядших
ее венчал народ.
И вот уже запела,
рыдая,
виуэла.
На желтых башнях
колокола молчат.
А пыли облачка по ветру
сребристым парусом летят.

Две девушки

Перевод Виктора Андреева

Лола

В тени апельсинных деревьев
Лола пеленки стирала;
глаза у нее – зеленые,
голос – цвета фиалок.
Цветущий сад
до чего же хорош для любовных услад!
Вода по саду струится,
жарким солнцем согрета;
воробышек зачирикал
среди оливковых веток.
Цветущий сад
до чего же хорош для любовных услад!
Когда истончится мыло
и Лола закончит стирать,
придут сыновья-торерильо.
Цветущий сад
до чего же хорош для любовных услад!
вернуться

1

Из глубины (лат.) – начало заупокойной католической молитвы.

5
{"b":"820915","o":1}