Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– И больше у Ясухиро никого нет?

– Он никогда не был женат. Я не знаю, был ли у него кто-нибудь.

– А ты уверен, что они с братом не были близки? – уточнил Шелдон. – Как я понимаю, Ясухиро сам жил с тобой на половине Нагаи, и они могли видеться.

– Ты думаешь, что Ясухиро мог бежать к нему?

– Просто рассуждаю.

– Я в любом случае объявлю Ясухиро в розыск, – проговорил Хизока. – Но я помню о своём обещании показать Неру лучший чайный дом Ямато. Для этого нам надо отправиться на ту половину острова, на которой я провёл своё детство. Это бывшая территория клана Нагаи. Там остались мои родители. Так что? Вы поедете со мной?

– Его величество не приказывает, а спрашивает? – усмехнулся Неру.

– Хотя, с другой стороны, – продолжал Хизока, – Шелдон ведь ещё не до конца оправился от ран и ему будет тяжело.

– А нет, всё в порядке, – сказал амма, – меня по-прежнему игнорируют.

– Мы же не пешком пойдём, – проговорил принц. – На лошади я доберусь без проблем.

– Я бы не рекомендовал, – произнёс Рэнди.

– Поддерживаю, – кивнул Феликс.

– Есть ещё один вариант, – предложил Хизока. – Повозка. В ней Шелдон вообще почти не устанет.

– Я не инвалид! – возмутился принц.

– Значит так, – сказал Скай. – Либо ты соглашаешься на повозку, либо никто никуда не едет.

– И если будет надо, я удержу тебя силой, – добавил Светлячок. – На правах твоего телохранителя.

– Ладно, – Шелдон махнул рукой. – Повозка так повозка.

IV

Ясухиро так и не появился, во дворец он тоже не вернулся, и Хизока, как и обещал, объявил своего учителя в розыск. На следующий день все пятеро покинули бывшую территорию клана Осима и отправились на половину острова, ранее принадлежавшую Нагаи. Шелдон ехал в повозке, управлял которой Неру. Рэнди сидел рядом с принцем, готовый при первой же необходимости оказать ему помощь, а Феликс и Хизока ехали верхом.

Очень скоро они добрались до деревни, которая ещё двадцать лет назад была приграничной. За ней располагалась роща, разделявшая остров на две половины. Все дома в поселении были деревянными с треугольными низкими крышами. Увидев такое количество вооружённых мужчин, жители деревни явно испугались. Женщины зазывали игравших на улице детей домой, мужчины схватились за палки, кто-то обнажил мечи. Остановив лошадь, Хизока громко сказал что-то местным. Можно было догадаться, что он представился, потому что люди побросали оружие и упали на колени. На лицах многих читался явный страх.

– Я бы тоже не обрадовался, если бы в мою деревню приехал правитель-живодёр, – проговорил Неру.

– Пообедаем здесь, – объявил Хизока.

– Ты уверен, что нас не траванут? – спросил Шелдон.

– Так у нас же есть трое твоих поданных, которые будут пробовать еду.

– Нас сюда не примешивайте, – подал голос Неру. – Мы с Рэнди не подданные принца, мы вообще-то из Шоносара.

– Я-то, конечно, еду попробую, – сказал Феликс, – но где гарантия, что это не медленный яд?

– Пожалуй, я готов рискнуть, – проговорил Хизока.

– А я уже проголодался, – кивнул Неру.

– К тому же, – добавил айни, – если со мной что-то случится по вине этой деревни, её, скорее всего, сожгут, хотя люди и будут им благодарны.

– Звучит убедительно, – сказал Шелдон. – Давайте обедать.

Старостой деревни был пожилой мужчина по имени Исаму, он и проводил гостей в свой дом. Хизока разулся, и его примеру последовали все остальные. Слева от входа располагалась каменная печка, на которой стоял ароматно пахнущий чугунок. За ней виднелась деревянная раковина. Исаму провёл гостей дальше в довольно просторную столовую с очагом в полу по центру. Горячий воздух от очага рассеивался под решётчатым потолком и выходил прямо под крышу. Все расположились на полу вокруг очага, а супруга Исаму подала рис с овощами и пошла готовить ещё.

К запаху еды примешивалось что-то ещё, и Шелдон никак не мог понять, в чём дело. Осмотревшись, принц увидел справа дверь, явно ведущую в спальню, а слева в стене было широкое окно, и Шелдон догадался, что запах шёл именно оттуда. Прислушавшись, принц не почувствовал там присутствия живых существ.

– Что там такое? – спросил он Хизоку, показывая на окно.

– Телятник, – ответил тот.

– Прямо в доме? – удивился Шелдон.

– Тут зимой тепло, поэтому телят держат именно здесь. А сейчас, я думаю, их перевели к взрослым коровам.

– А другой путь на территорию Нагаи существует? – вдруг задал вопрос Неру.

– Какой другой путь? – не понял Хизока.

– Ясухиро мог как-то иначе туда попасть или только через эту деревню?

– Либо через деревню, либо по морю.

– Надо бы порасспрашивать местных. Кто-нибудь из них понимает язык нортов или сарби?

– Сейчас я узнаю, – сказал Хизока. Он заговорил с Исаму, тот ему что-то ответил. – Да, тут есть один молодой человек, который знает язык сарби.

– Тогда познакомьте меня с ним, – оживился Неру. Вместе со старостой он вышел из дома, чтобы опросить деревенских, потребовав, чтобы друзья обязательно оставили ему местного вина.

Услышав чьё-то присутствие, Шелдон обернулся. Он оказался прав: в дом осторожно зашла девушка в длинном цветастом одеянии и опустилась на колени. Поговорив с ней, Хизока объяснил, что это была дочь Исаму по имени Аюми.

– Она почему-то думает, что я приехал сюда, чтобы забрать, как это сказать на вашем языке… если человек ещё ни разу не был, ну, если девушка ни разу не отдала себя мужчине…

– Девственница? – догадался Шелдон.

– Видимо, да, – кивнул Хизока.

– Зачем вам девственницы? – спросил Феликс. – Кровь пить?

– Откуда у тебя это? – поморщился айни.

– В деревне, где я родился, в такое верили, – пожал плечами Светлячок.

– Нет, не кровь пить, – сказал Хизока. – Для другого.

– Мы думали, что ты у нас живодёр, – проговорил Шелдон. – А ты, оказывается, ещё и сексуальный маньяк.

– Я не знаю, кем ты меня назвал, но чувствую, что это что-то не очень хорошее.

– Неважно, – усмехнулся принц. – Так эта девушка предлагает свою кандидатуру или что?

– Дарю её тебе, – вдруг произнёс Хизока, и Шелдон едва не подавился.

– Спасибо, не надо, – откашлявшись, ответил он.

– От подарков правителей не отказываются, – сказал айни. – Можешь передарить.

И Хизока снова заговорил с Аюми. Очевидно, он сообщил ей о том, что подарил её принцу Нэжвилля.

– Зачем вы это делаете? – спросил молчавший до сих пор Рэнди.

– Его величество хочет хоть как-то оправдать слухи о себе, – ответил Феликс.

– Шелдон, как врач я тебе сейчас не рекомендую иметь дело с женщинами, – проговорил Скай. – А то швы разойдутся.

– Мне её передарить можно, – отозвался принц. – Хочешь?

– Ты ведь шутишь? – испуганно спросил Рэнди.

– Да не собираюсь я трогать эту девицу, успокойся, – сказал Шелдон. – Останется она в этой своей деревне, выйдет замуж за какого-нибудь горшечника и нарожает ему кучу детей.

Хизока снова что-то сказал Аюми, и та округлила глаза.

– Что ты ей наплёл? – спросил принц.

– Про горшечника, – ответил айни. – Аюми говорит, что горшечнику на днях было восемьдесят.

Шелдон хотел что-то сказать, но в этот момент в дом вернулся Неру. Увидев девушку, он широко улыбнулся и проговорил:

– Значит, пока я тружусь в поте лица, вы тут развлекаетесь?

– Вовсе нет, – ответил Феликс. – Это жертва нашему дракону от деревни. Дочка старосты.

– Так его величество всё-таки питается девственницами? – хмыкнул Неру.

– Ты тоже рос в деревне? – спросил Хизока.

– Почему в деревне? – не понял амма. – Я рос в столице Уасета, во дворце.

– Забей, – махнул рукой Шелдон. – Лучше расскажи, что узнал.

– Наш друг и учитель действительно здесь был.

– Его видели?

– Не совсем.

– Не тяни, – сказал принц.

– Позапрошлой ночью в одном дворе громко лаял пёс, разбудив всю округу. Хозяин уже думал, что воры, но никого не было. А пёс надрывался так, будто кто-то чужой был чуть ли ни в метре от него. Я уточнил, за этим милым домашним питомцем дурное поведение не водится. Ну, я осмотрел там всё поблизости. В саду есть чудной колодец.

32
{"b":"807056","o":1}