Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Чем он чудной? – спросил Шелдон.

– Да это не то колодец, не то фонтан.

– Цукубай? – произнёс Хизока.

Принц и Мавка - _4.jpg

– Вот это самое слово хозяин и сказал, – кивнул Неру.

– Наверное, он с сиси-одоси, – добавил айни.

– Сисей там точно не было, – покачал головой сыщик.

– А может, мы уже вернёмся к Ясухиро? – подал голос Феликс.

– Короче, там две палки, из одной вода льётся в другую и она стучит. Но я сейчас не об этом. Кто-то подходил к этому колодцу и пил воду или умывался. И у этого кого-то кое-что выпало. Ночь, темно, палки эти стучат, он и не заметил. Вот это, – и Неру протянул Хизоке маленький изящный ключик. – На нём ведь герб Ямато, верно?

– Верно, – кивнул айни. – Это ключ от моей комнаты во дворце, где я вырос.

– Я вообще-то подумал, что это из другого дворца, но моя логика всё равно оказалась верной, – сказал сыщик.

– А причём тут сиси? – спросил Шелдон.

– Это отпугиватель оленей, – объяснил Хизока.

– Ты издеваешься?

– Вовсе нет. Когда вода наливается и палка ударяется о камень, нежелательные гости пугаются и убегают из сада. Ещё бывают суйкинкуцу. Они музыкальные.

– Суй куда? – переспросил принц.

– Ваше величество, мне кажется, его высочеству достаточно новой информации на сегодня, – проговорил Феликс.

– Хорошо, – улыбнулся Хизока. – Про какаси рассказывать не буду.

– Мне расскажите! – попросил Неру.

– Я знаю, где это здесь, я тебя провожу, – сказал Рэнди и действительно куда-то повёл за собой Неру.

– А почему они пошли в туалет? – удивился Хизока, проследив за ними взглядом. – Какаси же в саду.

– Я хочу домой, – проговорил Шелдон. Феликс расхохотался.

– Думаю, нам пора в путь, – сказал айни. – По дороге покажу вам какаси.

Оказалось, этим словом местные называли обычное пугало, а вовсе не то место, куда Рэнди отвёл Неру.

– Скажи, Мавка, а у вас в Яссе тоже такие жуткие туалеты, как здесь? – спросил амма.

– Что же тут жуткого? – улыбнулся Феликс.

– Дыра в полу, в которую так и норовишь провалиться.

– Зато сноровке учишься с малых лет, – пожал плечами Светлячок.

Провожая гостей, Аюми о чём-то спросила Хизоку.

– Девушка интересуется, выходить ли ей замуж за горшечника, – перевёл тот.

– Скажи ей, чтобы выходила замуж за того, кого она полюбит, – сказал Шелдон. – И смотри у меня, переведи правильно, без самодеятельности.

Улыбнувшись, Хизока снова заговорил с Аюми, та покраснела и, смутившись, убежала.

Путники покинули деревню и, миновав небольшую рощу, оказались на бывшей территории клана Нагаи. Ещё затемно они прибыли во дворец, в котором сейчас жили родители Хизоки, Кано и Азуми. Увидев молодого правителя, слуги засуетились, и вскоре к гостям вышел отец Хизоки. Кано ещё не было пятидесяти, у него был высокий лоб, а его чёрные, чуть подёрнутые сединой волосы, были убраны в хвост. В его руке был браслет из тёмных камней, которые Кано перебирал пальцами, от чего те стучали друг о друга.

– По-прежнему не расстаётся с чётками своего отца, которого он позволил убить, – проговорил Хизока. – Как это называется на вашем языке?

– Лицемерие? – подсказал Неру.

– Ещё это может быть чувством вины, – добавил Феликс.

– О нет, это не тот случай, – усмехнулся Хизока и перешёл на родной язык. Кано учтиво поклонился Шелдону, принц ответил тем же.

– Отец просит прощения, что его супруга не смогла выйти к вам, – сказал Хизока. – Она приболела.

– Надеюсь, ничего серьёзного, – отозвался принц.

– Она просто не хочет меня видеть, расслабься, – проговорил айни.

– Неужели твоя мать в самом деле так тебя боится?

– Ну, или она просто меня не любит. Предлагаю поужинать. Здесь отменно готовят курицу.

Ни Кано, ни его супруга не присоединились к гостям за ужином, но, узнав о приезде Шелдона и его друзей, к ним вышла Морико.

– Я думала, что вы уже покинули Ямато, – сказала она. – Но я очень рада вас видеть.

– Это взаимно, – улыбнулся Шелдон. – Вот только… то, что ты нам тогда наговорила о Хизоке, это ведь неправда.

– Что неправда? Я не понимаю…

– Что он живодёр.

– Неужели он сумел обмануть вас?

– Нет, – вздохнул принц. – Мы всего лишь познакомились с ним поближе.

– Перестаньте говорить так, будто меня здесь нет! – возмутился Хизока.

– Ты не хочешь, чтобы твоя тётка узнала правду о тебе?

– Не то чтобы не хочу… она сама не хочет.

– Послушай, Морико, – продолжал Шелдон, – мы знаем, что слухи о Хизоке распространялись не без помощи его деда Мураты. А все те злодейства, которые приписывались ему, совершал Ясухиро.

– Как Ясухиро? – удивилась Морико.

– Так. Сейчас мы его разыскиваем. Он бежал на территорию Нагаи. Ясухиро обвиняется в похищении человека.

– Кого же он похитил?

– Меня, – Феликс поднял руку.

– Но зачем?

– Мне подарить, – вздохнул Хизока.

– Как это? – продолжала недоумевать Морико.

– Его величество предложил мне служить ему, но я отказался, – объяснил Светлячок. – Тогда Ясухиро решил сделать своему господину подарок.

– Боюсь, что и деда он убил, – сказал Хизока. – Тоже ради меня.

– Я не могу в это поверить, – проговорила женщина.

– Я тоже, – ответил правитель.

Вошедший слуга что-то доложил. Хизока кивнул ему и проговорил:

– Сейчас я познакомлю вас с Рен. Я распорядился, чтобы он пришёл ко мне.

В обеденный зал вошла женщина без возраста в длинном одеянии, напомнившем Шелдону и Феликсу то, что носит Ким, хозяин «Дома сладостей» в Шаукаре. На голове была сложная высокая причёска со шпильками, лицо и шея были выбелены, а брови нарисованы заново. Поклонившись, женщина подошла ближе и, с разрешения Хизоки, села рядом с ним.

– Уже вечер, чайный дом открыт, поэтому Рен в таком виде, – объяснил Хизока.

– Мы знакомы с Хототогису, – напомнил ему Феликс. – Нас это не удивляет.

– А что, Ким и у вас работает в нашей традиционной одежде?

– Да, это привлекает клиентов, – кивнул Неру. – Экзотика.

– К сожалению, Рен не знает языка нортов. Только некоторые слова, так что я буду переводчиком, – сказал Хизока.

– Я могу помочь, – подала голос Морико. – Если ваше величество позволит.

– Хорошо, – кивнул правитель. – Переводи. Неру, изложи суть дела.

– Моё имя запомнили! – воскликнул сыщик.

– Это не переводи, – попросил Хизока. Морико улыбнулась.

– Мы разыскиваем Ясухиро, – начал Неру. – Он обвиняется в убийстве Мураты и похищении Феликса, которого Ясухиро хотел подарить Хизоке в качестве телохранителя.

– Вы телохранитель принца Нэжвилля? – спросил Рен Светлячка.

– Да, – кивнул тот.

– Не похож? – поинтересовался Шелдон.

– Вряд ли я сама похожа на наёмника, – ответил Рен с улыбкой.

– А вы хорошо владеете сюрикенами? – спросил Неру. – Дело в том, что метанию дротиков меня учил Хототогису.

– Я должна была убить их с братом, – сказал Рен. – Но они бежали. Что ж, я даже рада, что Ким жив. И отвечая на ваш вопрос, да.

– Так вот возвращаясь к Ясухиро. Мы подозреваем, что он бежал именно сюда. Мы обнаружили его следы в приграничной деревне. И к тому же, нам известно, что у вас работает его брат.

– Да, Чоу в самом деле служит ойран в моём чайном доме.

– Чоу? Его вроде Макото звали.

– Ойран с именем Макото вряд ли кому-то понравится.

– Почему?

– Хотя бы потому что это мужское имя. Чоу женское.

– И переводится как бабочка, – добавила от себя Морико.

– Бабочка так бабочка, – кивнул Неру. – Так вот нам бы хотелось знать, если Ясухиро свяжется с братом. Я уверен, что он уже связался с ним.

– А вы вашей делегацией его уже изрядно напугали, – сказал Рен. – Не боитесь, что он спрячется?

– Нет, я думаю, что он совершит ошибку. Именно от испуга.

– Хорошо, я прослежу за Чоу и уже утром дам вам знать. А сейчас, если его величество позволит, я бы хотела вернуться в свой чайный дом. И после того как вы найдёте Ясухиро, приглашаю вас к себе в гости.

33
{"b":"807056","o":1}