Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Тебе здесь нечего делать, ведьма. — Наконец, выдавил из себя король Зигмунд. Казалось еще чуть-чуть и из ушей его повалит пар.

— О, не беспокойтесь, ваше превосходительство. — Напрочь лишенным почтения тоном, ответила Чародейка. — Я не позволю оскорбиться вашей компанией.

Зигмунд позеленел, сжал кулаки и хотел уже закричать, но Максин поправилась:

— То есть я хотела сказать: не смею оскорблять вас своим присутствием. — В словах волшебницы так и сквозил сарказм.

Присев в неглубоком поклоне, она быстрым шагом направилась к выходу. А как только ее фигура исчезла за поворотом, по цитадели эхом разнесся безудержный хохот. Мариэль, обескураженная поведением подруги, продолжала наблюдать за оскорбленным подростком. Впрочем, ей самой рассмеяться не позволял только многолетний опыт держать лицо.

Король Зигмунд вплотную подошел к Дельвину, ткнув пальцем в его грудь. Прорицатель не шелохнулся. Он выглядел отстраненным, словно происходящее никак его не касалось. Он смотрел в глаза королю совершенно бесстрастно, чуть склонив голову набок. Парнишка в короне встал на носочки, и все равно был значительно ниже пророка. Нахмурившись, от уставился в синие глаза однорукого и прошипел:

— Если эта девка еще раз позволит себе что-то подобное, я… велю ее сжечь.

— Люди исполняют приказы только тех королей, чей голос могут услышать. — Так же отстраненно ответил Дельвин. Слова будто сами вырывались из его рта. Мариэль даже на мгновение показалось, что за ее друга говорит кто-то другой. Пророк еще раз сдержанно поклонился и удалился вслед за сестрой.

— Что этот болван тут наплел? — в недоумении Зигмунд уставился на Мариэль и Фаолина.

— Он ясновидец. — Пожал плечами Фаолин. Похоже, что и эльфийскому принцу было не чуждо потешиться над избалованным мальчишкой. Однако, в отличие от Максин, он весьма искусно скрыл сарказм. — Возможно, он только что предсказал, что рано или поздно вы сорвете голос, повелевая казнить каждую, нагрубившую вам ведьму.

Серьезный тон эльфийского принца сбил с толку коронованного парня. И, похоже, даже заставил задуматься. Зигмунд прочистил горло, будто решил, что прямо сейчас лишился голоса.

Неловкому молчанию не дано было продлиться долго. В зал стали стягиваться члены совета, наполнив помещение шумом голосов. Всегда пунктуальные Гаяс, военачальник Анорзад и старейшина ордена Гарьэль появились первыми. Советник погибшего эльфийского короля занял место рядом с принцем Фаолином. Гарьэль устроился напротив. Приятели не переставали что-то тихо обсуждать. Мариэль не вслушивалась в их слова. Да и к тому же почти сразу это стало невозможным. О чем-то шумно споря, прибыли советник Дугласа и старший сын короля Бивис. Златоэорис влетел в арку, словно куда-то безнадежно опаздывал. Однако, увидев, что не все еще в сборе, отряхнулся, поправил жилет и, борясь с отдышкой, прошел на свое место рядом со старейшиной ордена. Мариэль улыбнулась ему в знак приветствия, он в ответ задорно подмигнул.

При появлении короля гномов все разговоры разом стихли. Он тяжелой походкой прошел к трону. А за ним, шурша чешуей, вошел Модобад. Дракону пришлось сильно пригнуться к земле, что бы протиснуться через арку, которая до этого казалась Мариэль невообразимо огромной. Тронный зал был настолько огромен, что даже с наикрупнейшим драконом внутри оставался просторным. И так, все заняли свои места, кроме Зигмунда, который так и продолжал стоять на месте. То ли вид громадного «чудища» заставил его остолбенеть, то ли он не мог решить, какое занять место, чтобы подчеркнуть свою важность. Все взоры уставились на него. Никто не начинал говорить, ожидая, когда же он наконец сядет.

В этой звенящей тишине вдруг зашуршала чешуя. Подкошенный ударом Зигмунд, налетел на стул, а хвост Молдобада медленно пополз обратно. Возмущенный подросток хотел было что-то сказать, но, встретившись с грозным взглядом бриллиантового глаза, передумал. Поправив свои одежды, он спешно приземлился на стул. И еще долго ерзал на нем, но на это уже никто внимания не обращал.

— Начнем, пожалуй. — Хлопнув в ладоши, произнес король Дуглас. — Во-первых, сообщу для тех, кто еще не знает — хотя, вряд ли здесь такие найдутся — принцесса Иналия снова с нами. По ее выздоровлению мы проведем выборы владыки эльфов. Другие претенденты так же прибыли в город.

Во-вторых, войсто Черных Ящеров из трех тысяч воинов, что двигалось по берегу Джует, разбило лагерь из-за непогоды. Думаю, им придется там и оставаться до конца зимы. Это дает нам время подготовиться. Нанести удар по ним мы не можем по той же причине. Все дороги превратились в реки грязи, по которым и одному всаднику пройти нелегко, что уж говорить о войске. Необходимо спланировать наши действя.

И третий вопрос, который мы сегодня рассмотрим, это возвращение Фулдура бессмертного. Наверное с этого мы и начнем.

— Ха, а я то думал наша прелестная Посланница Солнца избавилась от него. — Хмыкнул Зигмунд, закинув ногу на ногу и скрестив руки на груди. На его лице играла неприятная ухмылка. — Выходит, все ваши подвиги ничего не стоят, госпожа Мариэль.

— Вполне возможно. — сухо ответила Мариэль. — В те времена мне некому было подсказать, как поступить с бессмертным. Но теперь у нас есть вы. Думаю, мы все можем быть спокойны, потому что вы разберетесь с Фулдуром раз и навсегда.

— Тут и думать нечего. — Усмехнулся заносчивый подросток, словно до него никто об этом додуматься не мог. — Повесить его на глазах у всего народа.

«Фулдур бессмертен, — пророкотал Молдобад. — Он будет целыми днями и ночами болтаться в петле, распугивая народ демоническим хохотом. А когда ему надоест так веселиться, мы обнаружим пустую виселицу. И Фулдур снова окажется на свободе.»

— Я не пойму, ты тоже будущее предсказываешь, что ли? — проговорил Зигмунд.

«Я знаю с кем имею дело и потому могу просчитать его шаги»

— Не бывает бессмертных людей. — С видом упрямого знатока ответил Зигмунд.

— Фулдур не человек. — Перебила его Мариэль. Она обвела всех присутствующих взглядом. Если до этого кто-то и не проявлял интереса к их спору, то теперь каждый навострил уши. — Фулдур из древнего народа, населявшего земли Джевелии тысячи лет назад. Это была отдельная раса, среди которых рождались бессмертные.

— Откуда вам это известно? — Гарьэль чуть не захлебнулся воздухом Он выглядел так, будто Мариэль опередила его в важнейшем исследовании его жизни.

— Прочитала об этом в библиотеке Лэ-Мюйафа.

— Орден годами изучал реликвии древних. Ничего столь познавательного мы не нашли.

— Наверное всему виной мой интерес, из-за которого я раньше наткнулась на единственный в своем роде словарь. С помощью него я смогла расшифровать те свитки, что были написаны на их языке.

— И что с того? — не выдержал Зигмунд. — Делать-то с этим древним что?

— Это вы нам скажите. — Пробасил король Дуглас. — Я согласен с госпожой Мариэль. Это дело мы поручим вам. Только будьте предельно осторожны. Фулдур владеет стихийной магией, которую практически невозможно блокировать.

— Кроме того, — добавила Мариэль, — он утверждает, будто по собственной воле пришел в Малат. Могу предположить, что у него есть что нам предложить. Предлагаю сначала выяснить это. Расскажете нам на следующем совете.

— А вот это мало вероятно. — Заявил Зигмунд, зевая. — Я без труда могу выяснить у этого вашего Фулдура все, что требуется. Но следующий совет вы проведете без меня. Как и множество других.

— Потому что не переживете беседы с заключенным? — прошептал Златоэорис, спрятав улыбку в кулак. Его услышали разве что только Гарьэль и Мариэль.

— У меня есть планы, которые нужно воплотить в жизнь до конца зимы.

— Не хотите поделиться ими с советом? — Голос короля Дугласа стал еще на несколько тонов ниже. Из-под косматых бровей сверкнули сердитые черные глаза.

— Отчего же не хочу? С радостью сообщаю вам, что покидаю Малат, дабы сыграть свадьбу в Деградаре.

Несколько минут в зале царила тишина. Присутствующие обменивались недоуменными взглядами.

47
{"b":"788491","o":1}