Литмир - Электронная Библиотека
* * *

В течение нескольких последующих недель виконт ди Бароцци, пытаясь отвлечься от тягостных мыслей, с головой ушел в дела. Новое завещание отца сделало финансовое положение в долгосрочной перспективе не таким радужным, как ему представлялось ранее. Теперь Адольфо должен был продумать новые каналы пополнения и укрепления своего благополучия.

Обладавший от природы острым аналитическим умом и хорошей деловой хваткой, он давно наладил независимые от отца источники доходов, о которых не знал никто, за исключением секретаря и двух поверенных, выполнявших его распоряжения. Даже старый граф ди Бароцци считал, что пасынок промышляет исключительно карточной игрой.

Однако Адольфо, провернув на полученные от первых выигрышей деньги несколько удачных торговых сделок, связанных с поставкой алкоголя из Шотландии и Португалии, и сколотив неплохой капитал, сумел сделать удачные вложения в банковской сфере, которые приносили стабильный и весьма существенный доход. В новых обстоятельствах требовалось расширение и усиление деловой активности, чем виконт ди Бароцци, пользуясь своим пребыванием в Неаполе, и занялся. Воистину, трудности либо обтесывают людей и делают их крепче, либо крошат и ломают. Адольфо сдаваться не привык!

Ему в голову пришло несколько интересных и весьма перспективных идей, которые, в случае успешной реализации, сделали бы его не только абсолютно независимым от отца, но и позволили бы жить припеваючи, вовсе позабыв о завещании.

Адольфо всецело посвятил себя реализации этих проектов и увлекся ими настолько, что почти месяц не вспоминал ни карты, ни светские салоны, ни даже “Santa Trinità dell'amore”[98]. Так он в шутку величал трех своих любимых “oneste grandi cortigiane”[99]. Их он попеременно и с завидной регулярностью посещал даже в те времена, когда имел в любовницах “добропорядочных” великосветских охотниц за чувственными наслаждениями, таких как графиня Анжелика Моразини.

Глава 17

Когда Бьянка вернулась на виллу Виньето, Мария атаковала ее расспросами о причинах внезапного исчезновения. Объясняться девушке решительно не хотелось. Ее ответы были сбивчивы и туманны. Служанка решила: бедняжка от свалившихся на нее злоключений слегка не в себе.

Милосердная женщина с удвоенным усердием окружила заботой несчастную подопечную. Однако Бьянку такое рвение только тяготило. Она всегда избегала повышенного внимания к своей персоне и сейчас старалась как можно реже выходить из комнаты, уединяясь в ней, как в монастырской келье.

Однако буквально через пару дней стайка приехавших по приказу виконта ди Бароцци портних, белошвеек, шляпниц, кружевниц, возглавляемых известной неаполитанской модисткой, заставили ее покинуть добровольное заточение. Эти синьоры и синьорины беспрестанно галдели, бесцеремонно вертели ее, касались разных пикантных мест ее фигуры, пытаясь снять мерки или подобрать более подходящие к ее глазам, волосам и цвету кожи ткани и кружева.

Синьора Анчелотти, та самая знаменитая модистка, которую, по заверениям Марии, графиня Анжелика несколько раз безуспешно пыталась заполучить в свое распоряжение, умело командовала этим шумным войском, вооруженным иголками, ножницами и булавками.

При этом строгая синьора то расхваливала вкус виконта ди Бароцци, который, по ее словам, “проявил личное и очень пристрастное участие” при выборе лучших тканей и кружев для нарядов молодой супруги. То выражала недоумение из-за того, что он выделил на выполнение такого объемного заказа всего три недели: “Мыслимое ли дело, пошить за столь короткий срок целый гардероб, начиная с белья и заканчивая шляпками!”. То восхищалась идеальной фигуркой клиентки, восклицая, что “шить для такой модели – редкое, несказанное удовольствие”.

У Бьянки с непривычки от всей этой кутерьмы голова шла кругом. Слава богу, что хотя бы обувщик, сняв с ноги мерки, ретировался в тот же день.

Виконтесса ди Бароцци, в отличие от многих синьор и синьорин, была вовсе не рада модному переполоху. Все эти воланы, кружавчики, тесемочки, перышки, цветочки, оборочки и прочее занимали ее так же мало, как звездочета стрижка овец.

Бьянку вполне устраивали те несколько скромных платьев, которые, по настоянию отца, выделила старшая сестра. Мария с помощницами спешно подогнала их по фигуре девушки, и виконтесса сочла проблему с нарядами решенной. И вот теперь из-за прихоти виконта она была вынуждена терпеть нашествие этой модной гвардии!

В попытке, хотя бы на время, укрыться от нее, как от стаи назойливой саранчи, Бьянка забрела в библиотеку, расположенную на том же этаже. Это была довольно большая комната, заставленная шкафами, которые от пола до потолка были набиты фолиантами и инкунабулами[100], собранными несколькими поколениями семьи ди Бароцци.

Девушка скользила глазами по книгам, расставленным на полках, с благоговением касаясь кончиками пальцев их корешков. Здесь было много имен, которыми она восхищалась и чьими произведениями зачитывалась в монастыре: Шекспир, Мольер, Данте, Петрарка, Боккаччо, Лопе де Вега, Сервантес. Вот “Робинзон Крузо” Даниэля Дефо, “Путешествия Гулливера” Джонатана Свифта, “Кандид” Вольтера, “История Тома Джонса, найденыша” Генри Филдинга.

– А вот это я еще не читала, – сказала Бьянка вслух, снимая с полки довольно увесистую книгу, на которой значилось имя автора – Samuel Richardson – и название: „Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage[101]“.

Устроившись в кресле у окна, девушка с головой погрузилась в чтение. Оторвать ее от любимого занятия могли лишь чересчур настойчивые требования Марии устраивать хотя бы короткие перерывы на небольшие перекусы.

– Дорвался пьянчужка до бочки с вином! Пиши пропало! – ворчала служанка, накрывая, по настоянию Бьянки, здесь же, в библиотеке, небольшой столик с легкими закусками.

– Если будете и дальше так питаться, помяните мое слово, сморщитесь, как вот этот кожаный переплет! – проворчала Мария, выхватывая из рук девушки книгу. – Что скажет ваш супруг, когда вернется и увидит, что от жены осталась лишь тень?!

“Будь моя воля, здесь и тени бы моей не осталось! С радостью растаяла бы и испарилась с первыми лучами солнца”, – подумала Бьянка.

За увлекательным чтением романа в письмах незаметно пролетело несколько дней.

Бьянку до глубины души тронула история целомудренной и благородной девушки Клариссы Харлоу, ставшей жертвой эгоизма и гордыни светского красавца сэра Роберта Ловеласа. Пытаясь отомстить семье Харлоу, не пожелавшей видеть его мужем Клариссы, Ловелас, для которого слезы женщин были как масло для огня, обманом выманил и похитил девушку из отчего дома. Когда же она отказалась уступить ему в притязаниях, опоил ее зельем и в бессознательном состоянии лишил чести.

Однако после, раскаявшись в содеянном, Ловелас предложил Клариссе стать его женой, но она отвергла мужчину и приговорила себя к медленной смерти, отомстив тем самым растлителю.

Безусловно, в поединке разврата в лице Ловеласа и добродетели в лице Клариссы Бьянка всей душой была на стороне последней. Но, признаться, яркий и неординарный образ сэра Роберта никак не выходил у нее из головы. Девушку впечатлил этот харизматичный и крайне противоречивый характер, в котором причудливым образом переплелись как великие недостатки, так и существенные добродетели.

Сэр Ловелас – настоящий сатана в обличии джентльмена, безумный и здравомыслящий, серьезный и легкомысленный, неистовый и хладнокровный, безжалостный и милосердный, подлый и великодушный. Однако эгоизм, жестокость и развращенность не заслоняют присущего ему от природы неотразимого обаяния.

вернуться

98

Santa Trinità dell'amore (итал.) – Святая Троица любви.

вернуться

99

Oneste grandi cortigiane (итал. – великие честные куртизанки) – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов.

вернуться

100

Инкунабула – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 01 января 1501 года. Термин произошёл от латинского слова incunabula, которое в переводе означает «начало», «колыбель».

вернуться

101

Сэмюэл Ричардсон «Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку».

23
{"b":"775231","o":1}