* * *
Теперь, когда мужчина с большим трудом собрал в памяти, как мозаику, события минувшей ночи, ему стало брезгливо-тошно. В душе было настолько гадко, будто там обустроили отхожее место все создания Бездны. Как же он мог опуститься до такой низости?! Виконт ди Бароцци никогда в жизни не брал женщину силой. Сама мысль об этом ему претила! Этому мерзкому, позорному поступку нет никакого оправдания!
Можно, конечно, попытаться заткнуть бунтующую совесть отговорками, дескать, он был пьян. Или, того хуже, объявить виной всему самодурство отца, вынудившее вести себя так неподобающе. Но ведь в жилах Адольфо течет благородная испанская кровь, для которой понятие чести превыше всего!
Виконт ди Бароцци мог позволять себе кутежи, азартные игры и бесчисленные романы с красавицами, которые были рады предложить себя в любовницы. Но он никогда не посягал на честь и достоинство женщины, если она возражала. И совершенно не важно, что он пытался овладеть силой своей законной супругой. Она ясно дала понять, что не хочет близости с ним. Отчаянно сопротивлялась и пыталась вырваться из его объятий. А он, как мерзкое животное, продолжал лезть к ней с ненасытными поцелуями, пока она не пресекла его поползновения, разбив об голову керамический горшок.
Вспомнив это, Адольфо инстинктивно потянулся рукой к ушибленному на затылке месту. Там выросла вполне ощутимая шишка, которую венчала ранка с запекшейся кровью. Мужчина не без удовольствия усмехнулся: “Оказывается, у нежного и скромного ангелочка острые зубки и крепкие коготки. Я знал, конечно, что красивое часто бывает хрупким, но вот что хрупкое красивое может быть крепким – это, пожалуй, открытие для меня”.
Постучавшись, в комнату вошла обеспокоенная служанка жены Мария.
– Мессир, мы опросили всех слуг во дворце: синьора бесследно исчезла. В доме остались все ее вещи. Нет только дорожной накидки. Даже обувь вся на месте! Я понимаю, что не должна вас беспокоить, но я очень переживаю за синьору Бьянку. Признаюсь, я не знала, о чем и думать, когда увидела вас в ее кровати, усыпанного осколками разбитого кувшина. Да еще с раной на голове и кровью на подушке.
Меньше всего Адольфо хотелось сейчас пускаться в объяснения перед служанкой. Он попытался отшутиться:
– Не беспокойтесь, Мария. Просто ночью в темноте я перепутал спальни. Ваша хозяйка, должно быть, приняв меня за вора, хорошенько приложила какой-то посудиной по голове.
– Да что Вы, мессир! Малышка и мухи не обидит! Представить себе такое не могу. Синьора Бьянка никогда бы не стала сражаться с ворами. Моя маленькая ласточка такая тихая и нежная! – продолжила причитать Мария.
– Должно быть, мы с вами сильно ее недооценили, – с усмешкой ответил Адольфо. – Иногда и безобидная пташка, защищаясь, может изрядно поклевать коршуна. Но, как бы то ни было, надо скорее отыскать вашу хозяйку. Вдруг ей со страху захочется еще кого-нибудь хорошенько поколотить.
Мария вышла из комнаты, а Адольфо всерьез задумался. Он, конечно, делал вид, что произошедшее его весьма забавляет, на самом деле всерьез переживал и обдумывал, куда девушка могла подеваться. Во дворце ее не было, слуги все обыскали. Одежда и обувь, по заверению Марии, на месте. Куда она убежала, раздетая и босая?
По его вине на плечи этой хрупкой девушки за такой короткий срок свалилось столько переживаний, что виконт всерьез начал опасаться за ее душевное здоровье. Как бы она от безысходности ни причинила себе вреда! Подобного исхода Адольфо точно не вынесет.
Мужчина отставил кружку с недопитым крепким горьким кофе, которую до сих пор держал в руках, и, сняв с головы полотенце, поднялся из кресла. Ощущения были далеко не лучшими. Голова с тяжелого похмелья, хорошенько сдобренного ударом кувшина, по-прежнему раскалывалась. Волосы слиплись, вероятно, от молока, которое находилось в злополучном кувшине. Во рту было сухо, как в августе после засухи. Во всем теле ощущалась липкая, потная слабость.
“Да, давненько я так не напивался”, – подумал виконт, позвонив в колокольчик сонетки[63].
Через минуту в комнате появился слуга.
– Хочу освежиться. Приготовь мне воду и чистую одежду, – распорядился Адольфо и, когда слуга повернулся к выходу, добавил, – о графине по-прежнему ничего не слышно?
– Нет, Ваше сиятельство. Но мы продолжаем ее искать, – ответил слуга и вышел за дверь.
– Черт, надо предпринять что-то более серьезное, – озадаченно произнес вслух Адольфо, оставшись один.
* * *
Когда виконт ди Бароцци привел себя в относительный порядок, слуга доложил, что его милость хочет видеть художник, занимающийся росписью плафона в парадной гостиной.
Адольфо не был расположен принимать кого-либо, но слуга добавил, что, как ему показалось, этот человек располагает какими-то сведениями о пропавшей графине.
– Хорошо, проводите его в кабинет. Я через минуту туда подойду, – ответил виконт.
В кабинете Адольфо встретил молодой человек весьма приятной наружности, которому на вид было чуть больше двадцати.
– Ваша милость, разрешите представиться, Лоренцо Бальдиссера Тьеполо[64]. Мы с батюшкой, как вы, наверное, знаете, выполняем во дворце работы по заказу его сиятельства графа ди Бароцци.
– Да, я наслышан об этом. Мне передали, что у вас есть какие-то важные для меня сведения.
– Да, Ваша милость. Дело в том, что уже несколько дней кряду я выхожу ранним утром с бумагой и красками встречать рассвет. Видите ли, я пытаюсь отработать технику лессировки при передаче цветовой палитры предрассветного неба.
– Не могли бы вы перейти сразу к сути дела, – с легким раздражением перебил виконт.
Лицо молодого человека зарделось от смущения, как у застенчивой девушки.
– Да-да, конечно. До меня случайно дошли слухи, что во дворце разыскивают пропавшую рано утром виконтессу, вашу супругу. Дело в том, что, когда сегодня я выходил по обыкновению к рассвету, на дороге у ворот стояла конная повозка, в которой дремал священник. Когда же я возвращался, навстречу мне ехала та же повозка, но рядом со священником в ней уже сидела девушка. Она плакала, вероятно, была чем-то сильно расстроена, и священник пытался утешать ее. Я подумал, может быть, это имеет какое-то отношение к пропаже виконтессы. Правда, девушка эта была одета более чем скромно и совсем не походила на знатную даму.
– Вы заметили, как она выглядела? – оживившись, поинтересовался Адольфо.
– О да, у нее была весьма запоминающаяся внешность! Она настоящая красавица! Ее образ так и просится на полотно. Любой художник почел бы за честь иметь такую модель. Один цвет волос чего стоит! Она напомнила мне золотоволосую Венеру на картине флорентийца Сандро Боттичелли[65].
Адольфо заметил, как преобразилось лицо юноши, когда он говорил о внешности Бьянки (в том, что это была она, у виконта не осталось ни малейших сомнений). В глазах мальчишки вспыхнул восторг. На щеках, залитых юношеским румянцем, появились круглые детские ямочками. Чувственные губы украсились мягкой улыбкой, которая обозначила еще одну ямочку на подбородке.
“Этого юнца при рождении, определенно, поцеловал Купидон!” – с непонятной самому себе досадой подумал Адольфо.
– Синьор Тьеполо, я весьма признателен вам за предоставленную информацию. Вы очень помогли нам своим рассказом, – виконт ди Бароцци поспешил прервать поток неуместного восхищения.
Молодой человек смутился и, раскланявшись, поспешил ретироваться.
– Итак, хоть что-то начинает проясняться. Теперь надо выяснить, что это за священник, и откуда он здесь взялся? – произнес Адольфо вслух, когда остался один. – Странно, но, когда я подъезжал к вилле, никого на дороге не заметил. Хотя, может быть, был просто слишком пьян.
Он вызвал слугу и отправил его за Марией. Если кто и сможет ответить на эти вопросы, так это только она.