…в каких случаях втирать себе в пупок голубую глину. – Авторская отсылка к роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973): «Если туземцы раскрашивают свои пупки голубой глиной, то и я мажу себе пузо тем же» (перев. Ю. Соколова).
С. 65. «Лиловое десятилетие» – 1890-е гг., когда после изобретения синтетических анилиновых красителей (в частности, мовеина и фуксина) в моду вошли яркие оттенки фиолетового.
…о смелой… попытке Соломона Андре покорить на воздушном шаре Северный полюс. – Соломон Август Андре (1854–1897) – шведский инженер, естествоиспытатель, воздухоплаватель, исследователь Арктики; погиб близ Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.
С. 66. …гомилетика… апологетика… – Имеются в виду учение о христианском проповедничестве и искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.
С. 69. Матт и Джефф – герои первого американского комик-стрипа «Mutt and Jeff», созданного карикатуристом Бадом Фишером (Гарри Конвей Фишер) в 1907 г. для публикации в ежедневной газете «Сан-Франциско кроникл»; высокий и тощий Матт и приземистый толстяк Джефф вечно попадают в нелепые ситуации и постоянно остаются в дураках.
С. 70. …не продвинулся дальше «La plume de ma tante». – «Писчее перо моей тетушки» – нелепая фраза из популярного в середине XIX в. учебника французского языка для начинающих, в переносном смысле часто употребляется для обозначения бессмыслицы, чего-либо не относящегося к делу.
С. 80. Кукурузный пояс – часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством – выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.
С. 85. …я, скорее, отсеку себе руку… – Аллюзия на Мф. 5: 29–30: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя… И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну» – и Мк. 9: 43–47: «И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее… И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную».
…«Иди и впредь не греши». – См. евангельскую притчу о Христе и блуднице, Ин. 8: 3–11.
С. 94. …в соленой воде я плаваю не хуже мыла «Айвори». – Название мылу (англ. «Ivory», т. е. «слоновая кость»), производящемуся с 1874 г., дал Харли Проктер, сын основателя мыловаренной компании, вдохновленный строкой библейского псалма 44: 9: «Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя»; с 1891 г. этот сорт рекламируют как продукт, славящийся чистотой ингредиентов, превосходными моющими свойствами и непотопляемостью – брусок мыла действительно держится на поверхности воды.
С. 95. …набиты капоком… – Капок (также сумаума или хлопковое дерево) произрастает в Южной Америке и Западной Африке; его плоды-коробочки заполнены шелковистыми волокнами, предохраняющими семена; волокно используется для набивки мягкой мебели, спасательных жилетов, мягких игрушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.
С. 96. «Если чашу красотка наполнит вином…» – строка из рубаи Омара Хайяма, процитированная в известном, но весьма вольном пересказе английского поэта Эдварда Фитцджеральда. В русском переводе Г. Плисецкого это четверостишие выглядит так:
Если гурия кубок наполнит вином,
Лежа рядом со мной на ковре травяном, –
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином.
С. 97. Горячий пломбир – разновидность десерта (англ. hot fudge sundae) из мороженого, политого горячим шоколадным соусом и украшенного взбитыми сливками и коктейльной вишенкой. Несмотря на название, ни ирисок, ни помадки в нем не присутствует.
С. 99. Большой Бельт – пролив между островами Фюн и Зеландия в системе так называемых Датских проливов, соединяющих порты Балтийского моря с портами Мирового океана.
С. 101. …доказательство профессора Саймона Ньюкома, что попытки профессора Лэнгли и других построить аэродин, аппарат тяжелее воздуха… обречены на неудачу… – Саймон Ньюком (1835–1909) – американский астроном, математик и экономист, популяризатор астрономии; в конце XIX – начале XX в. убедительно доказывал невозможность создания летательного аппарата тяжелее воздуха и ратовал за развитие воздухоплавания (дирижабли); Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик, пионер авиации, вел работы по созданию пилотируемого летательного аппарата тяжелее воздуха – вначале на паровом двигателе, впоследствии на двигателе внутреннего сгорания.
С. 105. Я припомнил фантастический рассказ, переведенный с немецкого, о мире, населенном одними машинами, – довольно неприятная история. – Вероятно, имеется в виду рассказ «Psychotherapie» («Психотерапия») немецкого писателя Герберта Франке, опубликованный по-английски в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» в сентябре 1963 г. под названием «The Man Who Feared Robots» («Человек, который боялся роботов»). Отчасти перекликается по сюжету с рассказом самого Хайнлайна «Они» (1941); также см. примеч. к с. 409.
С. 121. «Я плакал, что бос, пока не встретил безногого». – Цитата из произведения персидского поэта Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (ок. 1210–1291) «Гулистан», гл. III, «О преимуществах довольства малым», история 19:
«Я никогда не жаловался на времени круговорот и не хмурил лица, видя, что превратная судьба мне несет. И лишь однажды, когда ноги мои были босы и не было у меня возможности купить туфли, я вошел со злобой в душе в соборную мечеть Куфы. И там я увидел человека, у которого не было ног… Я возблагодарил Господа за благодеяния Его и стал терпеливо переносить отсутствие у меня обуви.
Сытый смотрит на дичь равнодушно и вяло,
Дичь ему все равно что порей за обедом.
Но вареная репа – что дичь для бедняги,
Кому сытый обед и достаток неведом…»
(Перевод Р. Алиева)
Высказывание прозвучало в закадровом комментарии к документальному фильму «Непобежденная» (Unconquered, 1954), основанном на биографии Хелен Келлер (1880–1968), слепоглухой американской писательницы, и ошибочно приписывается ей.
С. 123. Его родители наверняка были «мокроспинниками». – От англ. wetback, презрительное прозвище мексиканцев, которые нелегально перебирались в США вплавь, через реку Рио-Гранде.
С. 130. Такого чудесного медового месяца мы не провели бы даже на Ниагарском водопаде! – С начала XIX в. вошли в моду поездки молодоженов на Ниагарский водопад, особенно после того, как в 1804 г. туда приехали в свадебное путешествие Жером Бонапарт и его супруга-американка; в XX в. Ниагарский водопад по-прежнему считался одним из самых популярных мест для проведения медового месяца.
С. 131. «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь…» – Притч. 15: 17.
С. 137. …исходил из общепринятой хронологии епископа Ашера. <…>…Хейлс пришел к другим результатам… – Джеймс Ашер (1581–1656) – ирландский архиепископ, богослов англиканского толка и церковный историк, один из основоположников библейской хронологии; по его датировке мир был сотворен 23 октября 4004 г. до н. э. Уильям Хейлс (1747–1831) – ирландский теолог и церковный историк, известный трудами по библейской хронологии.
С. 138. Твой бог – Вотан?! / – Один. – Вотан, он же Один – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, один из 12 богов-асов. Вместе с братьями, Вили и Ве, создал Землю из тела великана Имира и первых людей, дав им имена Аск (Ясень) и Эмбла (Ива). В древнегерманских языках посвященный ему день недели именовался «день Вотана» (ср. англ. Wednesday, нидерл. Woensdag, дат. Onsdag).