– На первый взгляд это так. Тем более, что «Аврора», катер Смита, слывет одним из самых быстроходных баркасов на Темзе. Но, с другой стороны, преступники понимают, что их приметы могут быть переданы в наши порты раньше, чем они туда доберутся. Поэтому я более склоняюсь к мысли, что они предпочли переждать неспокойное время розысков где-нибудь в укромном местечке, коих предостаточно по обоим берегам реки. Убийцы ждут, когда стихнет шумиха. Мы намерены методично обшарить все причалы, доки и заводи на участке от Ричмонда до Гринвича и начнем с верхнего конца, как наиболее вероятного. Жаль, что у нас нет катера, и мы не можем рассчитывать ни на какие средства передвижения кроме своих ног. Придется протопать пешком много миль по извилистой береговой линии, прежде чем мы настигнем их.
– Вы можете прибегнуть к помощи полиции, и они снабдят вас превосходным баркасом из тех, что участвуют в береговом патрулировании.
– Полиция все еще отказывается воспринимать нас всерьез. А тут еще имеет место и расхождение во мнениях. Причем наша линия куда как перспективнее. Уверен, они уже кусают локти от досады, и из одной только ревности откажутся сотрудничать. Ну, ничего. Пожалуй, я откажусь от их помощи, даже если они ее предложат. Готов заявить публично, что мы добьемся успеха сами.
– Смело, мистер Холмс, – усмехнулся с неопределенным выражением на лице Куиклегз. – Вы сказали о приметах преступников. Есть что-нибудь особенное?
– Да, забыл упомянуть, что наш удивительный злодей имеет отличительную деталь, а вернее, не имеет одну из отличительных деталей – у него отсутствует вторая нога… или первая, в общем, не важно. Пол комнаты, где был найден мертвец, буквально усеян следами протеза Смолла.
– Но ведь по вашей версии он проник в кабинет жертвы через крышу. Как же мог калека проделать такое?
– Удивительно, но факты свидетельствуют, что даже с таким дефектом, сильно усложняющим жизнь, этот отчаянный малый сумел провернуть сей фантастический трюк. Ему помогла веревка и его напарник, который ее спустил и который первым залез на крышу, а затем проник на чердак и через отверстие в потолке произвел роковой плевок… нет, выражусь изящнее. Несомненно, то был выстрел, настоящий бесшумный выстрел отравленным шипом, словно пулей, поразивший покойного Бартоломью Шолто насмерть.
– Хорошо, что вы заговорили об этом! – подхватил Куиклегз, явно заинтригованный. – Самый неподдельный интерес…гнев и ужас читателей вызвали эти зловещие шипы и этот чудовищный яд, превративший милое по воспоминаниям всех, кто знал жертву, лицо в настоящую маску смерти, через сардоническую усмешку которой проглядывало, казалось, само зло. Так вот. Удалось ли определить, каким ядом убили Шолто? Спрашиваю об этом, мистер Холмс, потому что ни для кого не секрет ваша любовь к химии, особенно, к токсикологии.
– Сложно сделать однозначный вывод, тем более, что шипы вместе с трупом были немедленно изъяты полицией. Подозреваю, для того, чтобы я не смог произвести все необходимые исследования…
– Ну хотя бы самые общие предположения, мистер Холмс! – Блокнот в руках Куиклегза обратился в молитвенник.
– Это очень необычный яд, – сдался Холмс, – возможно, впервые примененный с целью отравления. Убийца – оригинал, что и говорить. Он получил свой адский эликсир путем смешения и…перемешивания сразу нескольких сортов мышьяка с бисульфатом бария в довольно хитрой, что интересно, пропорции.
– Это ж надо додуматься! – не сдержался от восхищения репортер. – Но я слышал, его напарник тоже еще тот оригинал? Расскажите о нем.
– С ним еще интереснее, – оживился в свою очередь Холмс. – Как я уже говорил вам, на месте преступления неустановленным лицом, может, и самим покойным по неизвестной причине был пролит креозот. В нем четко отпечатался след босой ноги. Весьма своеобразный. Неестественно мелкая, почти миниатюрная стопа, какую не увидишь у взрослого человека у нас в Англии.
– Ребенок?! – подхватился Куиклегз, и то, как его глаза засверкали азартом при столь недалеком и слишком напрашивающимся выводе, вызвало у меня злорадное удовлетворение. – Мальчик? Девочка?
– Если бы, – хмыкнул Холмс. – У меня уже тогда сверкнула в голове смелая мысль: "А не андаманец ли это с Андаманских островов?" Ведь майор Шолто прибыл в Англию именно оттуда, и у него вполне могли остаться связи в андаманской среде.
– Разумно.
– Впоследствии доктор Уотсон довольно хитроумно сумел найти подтверждение нашей догадке. Это действительно был андаманец.
– Доктор Уотсон?! – репортер ошарашено посмотрел на меня, словно после Тоби наличие талантов у еще одного "верного помощника", по его мнению, означало явный перебор. – Ему приходилось иметь дело с ними?
– С кем?
– С андаманцами.
– Нет, ему пришлось иметь дело со справочником миссис Хадсон. Это большая и толстая географическая книга, в которой содержится много полезных сведений, в том числе и криминального толка. Оказался там и наш добрый малый. В кавычках, разумеется. Все совпало до мелочей. У него оттопыренные пальцы и исключительно маленькая нога.
– А пальцы…
– Да, оттопыренные.
– На руке или на…
– Все там же, на ноге.
– Которая, вдобавок ко всему, еще и маленькая.
– Чрезвычайно. Даже не располагая точными сведениями о численности андаманской общины в Лондоне, можно с уверенностью утверждать, что она крайне мала, и людей с такими приметами у нас не найдется и десятка, а из них в приятельских отношениях с одноногими может быть замешано совсем уже незначительное число. То есть, как вы понимаете, поле розыска все более сужается.
– Понимаю, – прищурился репортер с выражением, будто теперь он и сам точно знает место, где должны обнаружиться участники такой необычной дружбы. – По сути дела при таких четко очерченных обстоятельствах вы указываете во вполне конкретную, хоть и иноземную личность. Осталось только его отловить.
– Именно так.
– В таком случае, действительно, роль доктора Уотсона оказалась очень значимой, как вы и сказали. Благодаря ему, вы, во-первых, произвели тщательную тренировку и хорошо разогрелись, дважды придя туда, где он уже побывал…
– Это лучше опустить, – заметил Холмс, чем вызвал мою благодарность. – Достаточно будет отметить его заботу о мисс Морстен и идентификацию странного следа, что заметно приблизило расследование к благополучному завершению.
– Кстати говоря, каково состояние мисс Морстен, мистер Холмс?
– Она держится молодцом.
– Рад это слышать, однако, я не удивлен. Не сомневаюсь, что, связав себя со столь серьезным и ответственным человеком как вы, мисс Морстен существенно приободрилась и с надеждой смотрит в будущее.
– Она еще больше приободрится, когда свяжет свое будущее с…впрочем, я забегаю вперед. Единственное, чем сейчас заняты наши умы и сердца – мои и доктора Уотсона в еще большей степени – это как можно быстрее поймать преступников и вернуть мисс Морстен причитающиеся ей по праву сокровища.
– И Тадеушу Шолто в таком случае.
– Разумеется. Если его непричастность будет доказана, его доля останется за ним. Но в первую очередь нас, конечно же, занимают наши обязательства перед клиентом. И в этом доктор Уотсон преуспел даже больше чем я. Я хочу сказать, что иногда женщине, оказавшейся в особенно трудном и таком неуютном положении, практически возле трупа, который остался должен ей ее деньги, но вместо этого улизнул…исчез, одним словом, покинул этот свет без объяснений, как говорится, ни ответа, ни привета… так вот когда права такой женщины попраны, и повсюду опасность, в такой момент она остро нуждается в присутствии настоящего мужчины, который сможет защитить ее. Мой друг, несомненно, является таким человеком, и, несмотря на его скромность, мисс Морстен, конечно же, не могла не почувствовать этого.
– Ну, что ж, мистер Холмс, от лица своей газеты мне остается только пожелать вам как можно успешнее завершить это дело и поскорее предъявить суду двух отвратительных злодеев. Спасибо за уделенное время. У меня все. – Куиклегз поднялся со своего места, но не двинулся к выходу. – Мистер Холмс, если вы позволите мне задержаться у вас еще ненадолго, я быстренько набросаю общую часть и покажу вам, так сказать, на одобрение. Мистер Ньюнес заинтересован в том, чтобы между нами было полное взаимопонимание, способствующее дальнейшему сотрудничеству.