Литмир - Электронная Библиотека

— Ваше величество, — слегка поклонился он фальшивому Мириту, а тот поморщился.

— Лэрд Бэлфор, ну, зачем? Никто не знает моего титула здесь. Зачем вы раскрыли мое инкогнито?

— Лэра Анна — моя супруга, и я не хотел бы, чтобы по незнанию она хотя бы одним словом оскорбила ваше величество, — холодно-нейтрально произнес Дарен.

Император сузил глаза и уставился на моего мужа взглядом, от которого по спине пошли мурашки. В мгновение ока он превратился из милого и обаятельного мужчины в высокомерного и холодного императора.

— Пожалуй, вы правы, лэрд Бэлфор, в том, что императоров нельзя оскорблять, — это чревато, — он холодно улыбнулся. — Поэтому предлагаю вспомнить древний обычай вашей замечательной империи, согласно которому императору дружественной державы в качестве подарка дарят на ночь самую красивую женщину империи Берингии.

На минуту наступило гнетущее молчание. Я замерла, пораженная словами императора Марилии.

В глазах же Дарена промелькнуло что-то странное и непонятное. Что-то похожее на жуткий симбиоз бешенства и… болезненного удовлетворения? Он был одновременно разозлен и удовлетворен словами императора Марилии?! Или мне показалось?! Я ничего не понимала.

— Это очень древний обычай, которым никто не пользовался уже, наверное, пару сотен лет, — ответил побледневший муж, бросив на меня хмурый взгляд.

— Лэрд, Дарен, насколько мне известно, все подданные вашей империи свято чтут любой древний обычай, каким бы древним он не был.

— Да, это так, ваше величество, — с достоинством поклонился императору Дарен. — Поэтому вы можете выбрать любую понравившуюся девушку, — медленно произнёс он.

— Я уже выбрал, лэрд Бэлфор, — спокойно ответил император Марилии и жадно посмотрел на меня. — Я выбрал вашу жену. Я хочу ее.

Меня невольно передернуло от этих слов. Но император чужой державы не заметил этого, полностью сконцентрировав свое внимание на моем муже. Зато заметил Дарен.

— Вы сейчас оскорбляете правящий род Севера Берингии, — ледяным тоном процедил Дарен.

— Ой, ли? — хищно улыбнулся император. —Насколько я помню, это будет являться… дайте вспомнить… «выражением уважения и благоволения любого рода Берингии, который передаст дружественному сюзерену женщину своего рода». Именно так написано в ваших древних книгах. Я ведь ничего не пропустил?

— Но вы можете выбрать любую другую женщину, — еле сдерживаясь, процедил мой муж.

— Я все могу… когда хочу. А сегодня я хочу вашу жену.

— Тогда вам сначала придется убить меня, — холодно и спокойно заявил Дарен, я же в полном изумлении уставилась на него, а он процитировал: — Согласно древнему обычаю, «муж, отец или брат может не согласиться отдать свою жену, дочь или сестру сюзерену дружественной державы, и тогда между ними происходит схватка, итог которой разрешает спор. Или сюзерен отказывается от схватки и выбирает себе другую женщину».

— Я никогда не отказываюсь от принятых решений и от понравившихся женщин, — высокомерно заявил марилиец.

— Значит, быть бою, — хладнокровно произнес Дарен. — Время не то, уже прошли сотни лет со времени составления этих правил, и свою женщину я никому не отдам.

— Давно я не дрался из-за женщины, лэрд Бэлфор, — хищно и довольно улыбнулся император. — От вашей семьи сразу два подарка «сюзерену дружественной державы»: схватка и потрясающая женщина. По возвращению в Марилию пришлю вам орден, если останетесь в живых, конечно, «За заслуги перед империей Марилия».

От издевок императора Марилии на лице мужа заиграли желваки, а сам он посерел.

— Мою женщину вы никогда не получите, — ледяным тоном процедил Дарен, сжимая ладони в кулаки.

— Но через ваш труп получу же? — нагло усмехнулся марилиец. — Тогда она перестанет быть вашей. Значит, считайте, что ваша жена уже в моей постели.

Дарен резко дернулся, его перекосило от ярости, а я отмерла от шока, уставившись гневным взглядом на подходящего широким шагом Дэвиса Аркарта, сопровождаемого Кирстаном.

— О каком трупе речь? — услышали мы изумленного Дэвиса Аркарта. — Господин Тонич, куда вы пропали?

— О, Дэвис! — широко улыбнулся император Марилии. — Мое инкогнито раскрыто, — он рассмеялся. — Вы нашли тысячу причин, чтобы не представлять меня прекрасной лаэрдине Севера, но я сам нашел выход из положения.

Император Аркарт бросил на меня мимолетный обеспокоенный взгляд. Кир стоял рядом, словно истукан, с непроницаемым лицом.

После того, как император Марилии все ему с огромным удовольствием рассказал, Дэвис Аркарт заявил, что не может допустить даже предположение, что императора соседней державы могут убить у него в гостях.

— Дэв, ты действительно думаешь, что это возможно? — искренне удивился император Марилии. — Что твой подданный сможет справиться со мной? — он презрительно скривил губы. — Не унижай меня в глазах лэры Бэлфор!

— Адриан, до первой крови, — отрезал глава всех оборотней. — Дарен — не обыкновенный подданный, он — правитель Севера, искусный боец, своё право на трон он завоевал на турнире, а лэра Бэлфор — его истинная пара.

— Дарен, до первой крови, — процедил император, поворачиваясь к нему.

— Нет, Дэвис, мне плевать, кем является этот человек. Император он или пастух, но он оскорбляет мою любимую женщину, мою истинную пару и претендует на нее. Он понимает, что древними обычаями уже никто не пользуется сотни лет, но нагло заявляет о своем праве. Поэтому между нами будет смертельный бой, пока один из нас не испустит последнее дыхание, — холодно возразил лаэрд Севера.

Мозаика сердца (СИ) - part1.png
Глава 28
Мозаика сердца (СИ) - part2.png

Я переводила недоверчивый взгляд с одного мужского лица на другое и с ужасом понимала, что смертельной схватки не избежать. Но это же полный бред! В самом дворце императора оборотней бой между самыми титулованными мужчинами двух империй?! Конечно, сейчас все разрешится и не будет никакого боя.

Но Дэвис Аркарт мрачно смотрел на своего подданного и старшего друга и молчал.

— Какая проникновенная речь, лэрд Бэлфор, — иронично усмехнулся главный марилиец.

— Ты понимаешь, что у тебя мало шансов против Адриана? Он сильнейший маг-универсал, — хмуро поинтересовался император оборотней у моего мужа.

Дарен сурово и упрямо сжал губы.

— О красоте лаэрдины Севера наслышаны даже в Марилии, и я давно хотел собственными глазами увидеть эту необыкновенную красавицу, — вмешался император Марилии. — А когда сегодня ее увидел, то… — он сверкнул глазами в мою сторону и слегка поклонился. — Если я выиграю схватку, то настаиваю на том, что забираю прекрасную лэру Бэлфор с собой в Марилию. Поэтому бою быть. Согласен: никакой «первой крови». Мы подпишем магическое соглашение, согласно которому я признаю, что Берингия не виновна в моей смерти в случае, если все же последняя произойдет, и никто не должен предъявлять никаких претензий. Вам так будет спокойно? — он вопросительно и насмешливо посмотрел на императора оборотней.

— Адриан, глупо рисковать жизнью из-за женщины, — мрачно изрек Дэвис, нахмурившись.

Император Марилии быстрым смазанным движением оказался перед носом нашего императора и в бешенстве прорычал, словно сам стал оборотнем:

— Не тебе мне указывать, что глупо, а что нет! Я принимаю решения, которые никто не смеет назвать глупыми! Иначе здесь и сейчас сойдёмся с тобой!

Взгляд Дэвиса Аркарта стал ледяным, но он не сдвинулся с места.

— Как скажешь. Не мне — значит, не мне, — ответил ровно и без эмоций. — Хочешь рисковать — рискуй!

Император Адриан успокоился и плавно повернулся теперь ко мне. Застывшая, растерянная и шокированная я смотрела на него во все глаза.

— Я хочу маленькую дочку, похожую на вас, моя красавица, — нежно улыбнулся он, и совершенно неожиданно и ловко привлёк ничего не подозревающую меня к себе, уверенно завладевая губами.

86
{"b":"728444","o":1}