Литмир - Электронная Библиотека
A
A
А, кажется, я долго с вами бился
И даже, выражаясь фигурально,
Навар из слив науки, мозг ученья
Вам всячески старался преподать.
А вы ещё и до сих пор кричите:
«Где?» «Как?» «Куда?» «Зачем?» и «Почему?»
Ах вы, тупицы! Ах вы, остолопы!
Ведь сказано: вот это – так, а это
Вот так, а это – так и так! Напрасно!
Никак меня никто понять не мог!
Pro Deum, medius fidius![2]
Ну, словом, все вы олухи, и только!
Смотрите же: я буду здесь стоять,
А здесь вот – герцог. Я его встречаю
И говорю учёнейшие вещи
С различными фигурами. Он внемлет,
Кивает одобрительно, потом
Он восклицает «браво»! Ободрённый,
Сейчас же я бросаю шапку вверх,
И в этот миг, – заметьте хорошенько!
Вы выскочить пред герцогом должны,
Как калидонский вепрь пред Мелеагром,*
И, нежно, как влюблённые, обнявшись,
Прилично и как можно грациозней
Старайтесь танец свой протанцевать.
Первый крестьянин
На диво спляшем, господин учитель.
Второй крестьянин
Проверим, вся ль компания явилась.
Где тамбурин?
Третий крестьянин
Эй, Тимофей!
Крестьянин с тамбурином
Я здесь!
Вот, налицо!
Джеррольд
А женщины-то все ли?
Четвёртый крестьянин
Вот Фредерика, вот и Магдалина!
Второй крестьянин
Вот Люция, малютка-белоножка!
И толстая Варвара налицо!
Первый крестьянин
Вот Нелли весноватая: на эту
Всегда учитель может положиться.
Джеррольд
Где ваши ленты, девушки? Смотрите ж,
Чтоб плавно, грациозно танцевать,
Все делать с толком, не жалеть улыбок,
Ни резвых жестов!
Нелли
Будьте уж спокойны!
Джеррольд
А где же остальные музыканты?
Третий крестьянин
Рассеялись, как сказано, в лесу.
Джеррольд
Так надобно собрать их и проверить,
Все ль налицо. А где же Павиан?
Мой друг, прошу носить свой хвост прилично,
Чтоб дамы не обиделись; надеюсь,
Что прыгать ловко будешь ты и смело.
Когда же будет надобно залаять,
То делай это с толком.
Павиан
Точно так.
Джеррольд
Quo usque tandem?[3] Здесь одной из женщин,
Я вижу, не хватает.
Четвёртый крестьянин
Ну, теперь
Ищи – свищи! Всё, что пригодно к делу,
У нас уж в дело пущено!
Джеррольд
Итак,
Толкли мы воду, – говоря словами
Учёных авторов. Погибло всё;
Я fatuus,[4] и все труды напрасны.
Второй крестьянин
Тварь подлая, презренная трусиха!
Ведь как она божилась, что придёт!
Цецилия, – дочь нашего портного.
За это, право, я ей подарю
Собачью шкуру. Ты, Аркас, ведь, слышал
Она клялась и хлебом и вином,
Что не надует.
Джеррольд
Женщина и угорь,
Как говорит учёнейший поэт,
Такие вещи, что держать их надо
За хвост зубами, чтобы не ушли:
Здесь можно было ожидать обмана.
Первый крестьянин
Ах, чтоб её! Ни дна ей, ни покрышки!
Третий крестьянин
Что ж делать нам, учитель?
Джеррольд
Ничего:
Весь труд наш превратился в нуль ничтожный,
Прегорестный и препечальный нуль.
Четвёртый крестьянин
Как, в этот день, когда ребром поставлен
Вопрос о чести нашего села,
Отлынивать, слоняться, бить баклуши!
вернуться

2

Pro Deum, medius fidius! – Клянусь Богом! (лат.)

вернуться

3

Quo usque tandem? – Доколе наконец? (лат.)

вернуться

4

Fatuus – тупоумный, глупый (лат.)

23
{"b":"72742","o":1}