Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Эй, дружище, — Альварес растолкал начинавшего дремать Дориана. — Может, ну её, эту копейщицу? Разворошим гнездо паразитов, заодно и потренируемся.

— Если поможете, не обижу! Деньги водятся! — ударил кулаком по столу старик.

— Да какие деньги, дядь! Прекрати. Я и одна справлюсь. Ребята, вы меня день подождёте?

— Никто никуда один не пойдёт. Нам всё равно нужна командная тренировка. Завтра с утра глянем. Где их видели? — оживился Дориан.

— За Струйным Ручьём, на границе с Болотиной, — стал перечислять Сэм, загибая пальцы. — У Лягушачьего Холма ещё.

— Это ж почти ферма мамы, то есть ферма Тома, — встревожилась Лили.

— Так мы и говорили, — продолжил за брата Бил. — Совсем они осмелели, гоблины эти.

***

Старик Макбэйн в последнее время часто мучился бессонницей. А в эту ночь ему было и вовсе не уснуть. Он вздохнул, оделся и поплелся на веранду.

— Что, дядь, не спиться? — лучница смотрела на звездное небо, опершись на перила.

— Лили…

— И мне. Ни за что я сегодня не усну!

— Вот ведь как бывает, а мы-то думали — сгинула. Алой Богине молились за твою душу.

— Прости, дядь, я хотела раньше прийти, но не могла себя заставить. Как вспомню горящую ферму, и маму…

— Тяжело тебе пришлось?

— Да, не просто. Но я справилась!

— Команда у тебя хорошая, я в людях толк знаю! Держитесь вместе, и всё у вас сложится.

— Мы совсем недавно познакомились, это, можно сказать, первое совместное задание. А что ты о них думаешь?

— Ну, про певичку вашу не скажу, музыкам не обучен, но песни у неё хорошие, душевные, правильные песни. А вот южанин, хотя мордой и не вышел, точно фехтовальщик что надо.

— Хорошие фехтовальщики не отправляют своих оппонентов в полёт.

— Значит, даже так? Но это не мешает ему быть хорошим фехтовальщиком. Движения у него плавные и точные, с клинком он однозначно обращаться умеет.

— А Дориан?

— Северянин-то? Магический боец. Сразу видно — крепкий орешек. В войске они были особой кастой. Такие отправляют на тот свет пачками. Но он неплохой человек, спину друга не подставит и сам не подставится.

— Ясно, значит и мне хоть раз повезло, а то попадались одни проходимцы.

— А, вообще, хорошо, что нам наедине удалось поговорить. Тут про тебя спрашивали с год назад.

— Кто?!

— Я думаю, это был твой отец.

— Невозможно! — Лили вцепилась в перила руками. — Как он выглядел?

— Странный тип. Пришёл как-то раз весь разодетый. Эльф. Наши командиры в армии такие мундиры только на парад напяливали. А он — весь такой франт. У нас же тут грязь, да коровьи лепёшки, а на нем ни пылинки. И ладно бы если в дорожном костюме был, а он как из дворца вывалился.

— А почему ты решил, что он мой отец?

— Он про Марту и про тебя выспрашивал. Мы ему могилу показали. Он постоял немного и ушёл. И ещё, ты же на мать не похожа совсем, а вот с ним почти одно лицо.

— Бред…

— А вообще, странный тип. Веяло от него каким-то… холодом. Помнишь, пес у нас был здоровенный, Кусай?

— Такую зверюгу разве забудешь.

— Так он тогда под веранду забился, и не вылезал три дня из-под неё, скулил всё так жалобно. А через месяц совсем окочурился.

— Да ты что!

— Чистая правда! Ты аккуратней будь, если где этого типа повстречаешь. Я думаю мамка твоя от него сбежала, и в глуши пряталась.

— На ферме? Она говорила, что родилась неподалёку.

— Марта-то? Нет, она пришлая, точно тебе говорю. С тобой маленькой на руках появилась. А за аренду фермы, говорят, золотом заплатила на много лет вперед.

— Вот как… А какой хоть он из себя был?

— Высокий, худой, бледный, ну и на тебя лицом похож очень. Я думаю, что он эльф-чародей. Хочешь совет старика? Держись от этого типа как можно дальше. Я жизнь повидал. Меня напугать трудно. Но вот от него поджилки тряслись как те листья на осинке.

— А куда он потом делся, папаша этот?

— Да пёс его знает! Растворился, как и не было. Больше его тут не видели.

***

На следующее утро, когда солнце ещё только выходило из-за горизонта, с фермы Макбэйнов выехала крытая повозка. На козлах возничего сидел Эдди, в то время как авантюристы и старик Макбэйн убрались внутрь. Близнецов же старик решил оставить приглядывать за хозяйством. От усадьбы Макбэйнов, до фермы Марты Купер было около пяти миль, но это по прямой. Дорога же петляла, как луговая змейка, удлиняя расстояние ещё на половину. Постепенно большие ровные поля измельчились, ощетинились кустарником, которого становилось всё больше и больше, пока он не подобрался вплотную к обочине. Рельеф стал более бугристым, и дорога, некогда довольно ровная, теперь всё чаще давала о себе знать ухабами, резкими подъемами и крутыми спусками. Всё это время кибитка опасно скрипела, и казалось вот-вот развалиться, но старик Макбэйн бил себя в грудь и заявлял, что эта колымага переживёт его внуков.

Где-то на полпути Эдди пояснил, что кляче, тянувшей кибитку со столькими людьми, надо дать отдохнуть, и поэтому придётся остановиться. Авантюристы не без радости вывалились из повозки размять бока. В то время как Эдди пошёл до ручья за водой для лошади.

— Мда… Тут вообще ничего не изменилось, — оглядывалась по сторонам Лили. — Те же кусты и буераки. Те же птицы поют. И тот же ручей справа так же шумит. Как будто столько лет и не проходило вовсе.

— Да, — старик Макбэйн кряхтя выбрался из повозки. — У нас тут ничего, считай, не меняется. Последним большим событием была свадьба Тома.

— Долго гуляли? — Лили хитро посмотрела на старика

— Почти четыре дня!

— Жаль меня там не было…

— Вот уж точно! Хех! — смех старика перешёл в кашель.

— Правда, Том меня всегда недолюбливал, может и не пригласил бы, на свадьбу-то?

— Да брось! Куда бы он, зараза этакий, делся! О, Эдди! Чего-то он быстро.

Эдд подошёл ближе, и стало ясно, что он чем-то взволнован. Пустое ведерко болталось у него в левой руке. А правой он махал остальным.

— Чего ещё? — сразу посерьёзнел старик Макбэйн.

— Гоблины! — выдавил Эдди. — Прямо за ручьём, в кустах копошатся.

— Сколько их? — переспросил Дориан, взявшись за рукоять меча.

— Пять, может больше, они на той стороне ручья, — Эдди махнул рукой с ведром.

— Отряд фуражиров или разведчики? Ладно, я и Лили идём проверить, Альварес — за старшего. И башкой крутите вокруг. Эти гады могли нас уже обойти.

— Это вы дело говорите, господин мечник, — старик вытащил из кибитки арбалет. — Только сами там по осторожнее, если чего — зовите.

— Обижаешь дядь! — улыбнулась Лили. — Я всё-таки следопыт!

Пригнувшись, Дориан и Лили начали аккуратно пробираться через заросли, пока не спустились к ручью. Стараясь не шуметь, они остановились в метре от воды. Сначала было слышно только мерное журчание ручья и щебетание птиц, но, если прислушаться, за звуками воды отчетливо проступал гортанный говор, тарабарщина, которую ни с чем не спутаешь.

— Точно гоблины, — почти неслышно прошептала Лили.

— Они самые. И довольно далеко. Нас, похоже, не заметили. Странно…

— Или не восприняли всерьёз, мы же ехали в фермерской повозке.

— Или они слишком уверены в себе. А это уже плохо. Сколько их, как думаешь?

— А я их вижу? Проклятые кусты закрывают весь обзор. Голоса вроде разные, так что больше трех, я думаю.

— Ладно, возвращаемся, только тихо.

— Знаю, не дура…

Стрела, просвистев, воткнулась в землю у ног Дориана. Тот выругался и вытащил меч. Лили выхватила лук и пустила стрелу в ответ. Писк и вопли раздались по округе. Стайка маленьких птичек слетела с ближайшего куста.

— Да ладно?! Попала!

— К повозке! Быстро! — Дориан схватил лучницу за плечо, когда та уже прикладывала новую стрелу.

— Сейчас ещё одного подстрелю!

— На том свете подстрелишь, у них тоже лучники есть!

— Да они косорукие все!

В подтверждение этому вторая стрела просвистела гораздо выше. Лили, немного пригнувшись, тут же пустила ещё стрелу. На этот раз криков не последовало.

9
{"b":"725963","o":1}