Леди Филберта громко рассмеялась. Ей нравилась эта девочка, черт побери! Она взяла Селесту за руку и повела дальше.
– Гаррик, конечно, привык командовать, - сказала она, - но в данном случае ты и сама отчасти виновата. Мужчины, они такие - дай им палец, всю руку откусят.
Селеста улыбнулась, хотя и не очень любезно.
– Что ты собираешься делать в Париже? - спросила леди Филберта.
– Пока точно не знаю, но надеюсь, что сумею заработать себе на жизнь. А твердо уверена я только в одном - в том, что никогда больше не стану полагаться на мужчин.
– Не думаю, что это мудро - никогда и никому не верить.
– Возможно, вы правы. А так… Что ж, я могу устроиться гувернанткой или преподавательницей иностранных языков. Могу даже стать куртизанкой.
Леди Филберта представила свой предстоящий разговор с Гарриком и мысленно потерла руки.
– Ты, конечно, очень хорошенькая, но ведь сама сказала, что не намерена впредь верить никому из мужчин.
– Это будет деловое соглашение, - ответила Селеста, искоса взглянув на леди Филберту. - В Париже я насмотрелась на такие игры.
Леди Филберта посмотрела на входную дверь, представила себе разговор, который ее ожидает впереди.
– Боюсь, что на самом деле тебе это может не понравиться, - заметила она.
Селеста повела в ответ плечом:
– Почему? Будет мужчина, который снимет для меня роскошные апартаменты, будет покупать мне красивые платья, оплачивать мои счета, но это не значит, что он будет иметь надо мной власть. Наверняка, выбирая его, я не буду думать… - Она запнулась. - А может быть, и буду… Почему это должно меня волновать?
– Некоторых женщин волнует. От отчаяния, я полагаю.
– Наверное, - ответила Селеста, распрямляя спину. - Хорошо. Наверное, это и правда неудачная идея. Пожалуй, я лучше буду готовить молодых жен и новых посланников к жизни среди дипломатов. Ведь, вступая в этот сложный мир, ты должен знать, кому можно верить, а кто продаст тебя за медный грош. Дипломатия не такая простая наука, как вы думаете, миледи.
Леди Филберта была в восторге от того, что именно Селеста покорила сердце Гаррика. Эта девушка была умна, красива и в то же время необыкновенно проста и естественна. А то, что Селеста хотя бы понимает, насколько непросты политические игры, позволит включить ее в семейный бизнес, как в легальный, так и в тайный.
И Гаррик умудрился едва не испортить такую партию! Придется ему помочь.
– Ты, возможно, заметила, что Гаррик хорошо умеет манипулировать другими.
– Отвратительный сорт людей эти манипуляторы, - отозвалась Селеста и постучала в дверь, потому что они с леди Филбертой уже поднялись по лестнице.
Дверь отворил слуга.
Леди Филберта махнула рукой, отсылая его прочь, и сказала Селесте:
– Гаррик всегда и все продумывает наперед и никогда ничего не делает без учета возможных последствий. Но с тобой он потерял управление, начал действовать импульсивно, неумело, и в итоге все запутал.
– Он вел себя просто несносно.
– Несносно. Как ты думаешь, что означает это слово?
Селеста молча посмотрела на леди Филберту.
– Подумай над этим сама, - сказала та.
– Я уезжаю в Париж, - упрямо ответила Селеста.
– Подумай, пока не уехала, - кивнула леди Филберта.
Глава 26
Уставший от сборов, огорченный скорым отъездом Селесты, Милфорд вошел в свой дом. Как жаль, что она уезжает! Поднимаясь в темноте по ступеням, Милфорд подумал о том, не пора ли уехать и ему самому. Он не мог оставаться на службе у человека, которого не уважал, а с недавних пор Гаррик Трокмортон полностью потерял его уважение.
Милфорд взобрался на чердак, снял с себя рубашку и на ощупь бросил ее в корзину с грязным бельем.
«Конечно, мистер Трокмортон имел полное право предпринять меры, чтобы не дать Селесте выйти замуж за Эллери, - размышлял в темноте Милфорд. - Но это не означает, что он должен был соблазнить мою дочь, и я ему об этом скажу. Прямо в лицо скажу!»
Он не стал зажигать свечу. В этом доме Милфорд прожил столько лет, что мог передвигаться по нему с закрытыми глазами. Он точно знал, сколько шагов нужно сделать до таза с водой и сколько - до постели. Он плеснул воды из кувшина, умыл лицо и руки, а затем стянул с себя брюки. Бросил их, как всегда, на спинку стула, подошел к кровати и откинул покрывало.
Кровать была широкой, двуспальной и после смерти Эйми казалась Милфорду непомерно большой и неуютной. Эта кровать часто напоминала ему о жене, о том, как он лежал, обнимая ее за плечи, а Эйми тем временем с жаром говорила о заговоре против их дочери и о том, что она заставит кое-кого поплатиться за это. Сам Милфорд никогда не был склонен к подобным тирадам, но благородный гнев жены заражал и его.
Милфорд скользнул под одеяло и тут же почувствовал в поведении кровати две странности. Во-первых, матрас прогнулся там, где не должен был прогибаться. Во-вторых, кровать пахла сладкими духами и женским телом.
Милфорд просто не знал, что ему и подумать по этому поводу.
И тут до него дошло.
– Что ты здесь делаешь? - Милфорд прекрасно понял, что она здесь делает, но хотел услышать ее собственный ответ.
– Мне показалось, что ты не понимаешь моих намеков, - долетел из темноты голос Эстер, - поэтому я решила прийти и выяснить все на месте. - Она тронула рукой плечо Милфорда и сказала напрямую: - Я хочу спать с тобой.
Но Милфорд не умел переваривать сразу столько информации. Он уцепился за первую мысль и уточнил:
– Каких намеков я не понимаю?
Эстер хихикнула. Кровать под Милфордом заходила ходуном.
– Я не каждому режу сыр сердечком, а хлеб - розочкой.
– А-а-а.
– И ни с кем другим не заигрываю.
– А со мной заигрываешь?
Рука Эстер скользнула по плечу Милфорда, и у него по коже пробежали мурашки.
– Об этом все на свете знают. Кроме тебя одного.
Он перехватил запястье Эстер.
– Хорошо, я тебе верю.
– Я вижу, что ты недоволен тем, что я пришла. Я тебе не нравлюсь? - огорченно спросила Эстер.
– Возможно, - согласился Милфорд. - Но я хотел бы знать твои намерения.
– Я хочу, чтобы мы могли наслаждаться друг другом.
Эти слова Милфорду не понравились, о чем он и дал знать Эстер своим молчанием.
– Я вдова, - снова заговорила Эстер. - Я истосковалась без мужчины. Детей у меня нет и уже никогда не будет, а мне так хочется заботиться о ком-нибудь. Согреть холодной ночью.
– Но это грех, - сказал Милфорд, отодвигая от себя руку Эстер. - Без замужества это грех.
– Замужество? - подскочила Эстер. Простыня свалилась с ее плеч, и теперь, несмотря на темноту, Милфорд мог рассмотреть на фоне окна большую, плотную фигуру Эстер.
Он закрыл глаза. Если он не закроет глаза, он может не устоять перед искушением.
– Замужество - это когда двое клянутся в верности друг другу перед алтарем, - пояснил Милфорд.
– Знаю, я же была замужем. - По тону Эстер легко было догадаться о том, что ее брак оказался неудачным.
– Если хочешь жить со мной, тебе придется выйти замуж еще раз.
Она так долго молчала, что Милфорд не выдержал и открыл глаза. Эстер смотрела на него так, словно не могла поверить своим ушам.
– Значит, ты все-таки хочешь меня, - сказала она наконец.
– Да.
– Но не возьмешь меня, пока мы не обменяемся клятвами?
– Нет.
– Ты чертовски странный мужчина.
Милфорд протянул руку и коснулся кончиками пальцев спины Эстер.
Она застонала и выгнулась, словно кошка. Он убрал руку.
– Я уже сказал.
В темноте раздавалось тяжелое дыхание Эстер.
– А если я дам тебе клятву… нам все равно нужно будет ждать венчания? - спросила она.
– Ждать для чего? - Милфорд недолго раздумывал над этим вопросом, ответ на него дал ему предмет, зашевелившийся у него между ног. - Я думаю, что супружескую жизнь можно начать и не дожидаясь венчания.
Темнота не помешала ему почувствовать, что Эстер улыбается.