— Так вы нормально туда добрались? — Козима спросила с тревогой.
Он слабо улыбнулся.
— Да, добрался. Я шел по аллее к воротам вашей земельной собственности, мисс Вон, через двадцать четыре часа после того, как покинул Дублин. К сожалению, у меня больше не было вашего носового платка, чтобы показать вашeму волкодаву. Я по небрежности оставив его в кармане моего пальто вместе с кошельком.
— Все в порядке, — заверила она его. — У меня много платков. Что касается Долли, она бы не причинила вреда и мухе. Она большая как лошадь, но нежная как ягненок.
— Это именно то, что я сказал ей, когда она неслась по аллее, чтобы встретиться со мной, — ответил Бенедикт. — Подбежав ко мне на полной скорости, она просто положила лапы на мои плечи, и я свалился. Должно быть, я очень устал, потому что сразу уснул. Я проснулся где-то на следующий день, во сне меня отнесли в дом другого Теди…
— Это был наш Теди, — знающе сказала Элли. — Теди Джексон.
— Давайте назовем его «хорошим Теди», мисс Аллегра, чтобы отличить от «плохого Теди», который пытался убить меня.
— Неудивительно, что ваши волосы поседели, — сказал лорд Уэстлендс. — Лично я бы отделал «плохого Теди» до полусмерти и тащил бы его за ноги до самого Дублина.
— Но тогда, — заметила Роуз, — лорд Оранмор не забрал бы арфу мисс Вон.
— Значит, вы все-таки забрали арфу мисс Вон, — похвалила Бенедиктa ее мать. — Молодец!
— О, боже! —- Кози сказала виновато. — Я должна была сказать вам. Моя арфа не в замке Арджент!
— Нет, — подтвердил Бенедикт. — Ее там не было.
— Вы не забрали арфу? — Леди Мэтлок надулась. — Вы имеете в виду, что вы прошли весь этот путь, только чтобы вернуться с пустыми руками?
Козима ощетинилась.
— Ничего из этого не произошло бы, если бы он взял паром на Гранд-канал, как я сказала ему.
— Вы совершенно правы, мисс Вон, — протянул он в ответ. — Я должен был доверять вам...
— Это все нелепо! — объявил лорд Уэстлендс. — Я бы вернулся в Балливон с отрядом солдат. И если бы в замке не было твоей арфы, Кози, я бы нашел ее, где бы она ни была. Я бы не сдался так легко.
— Ах, хотел бы я снова быть молодым, — улыбнулся Бенедикт.
После обеда лорд Оранмор имел удовольствие танцевать со своей невестой. Серена слушала с широко раскрытыми глазами, когда он излагал свои планы будущей жене. После этого мисс Аллегра Вон застала его врасплох, но он холодно отказался танцевать с ней.
— Вы слишком молоды, чтобы присутствовать на балу, мисс Аллегра, — строго сказал Бенедикт ребенку. — Даже на частном балу. Вам следует быть дома в постели.
Он пошел танцевать с другой молодой леди. На самом деле, насколько могла судить Козима, он танцевал со всеми присутствующими молодыми леди, включая Роуз Фицвильям. Он даже танцевал boulangère с мисс Картерет. Только тогда он смутился, обнаружив, что мисс Вон сидит с матерью.
— Вы не танцуете? — спросил он. Бенедикт был удивлен. Он не знал, что мисс Вон нуждается в партнере.
Она пожала плечами.
— Танцевала бы, если бы кто-то пригласил меня.
— Я приглашаю вас.
— В таком случае, лорд Оранмор, я была бы рада, — холодно сказала она и позволила ему закружить ее в стремительном венском вальсе.
— Как вам нравится быть лордом Оранмором? — спросила она его.
— Очень нравится, мисс Вон.
— Считаете, что теперь, когда вы такой большой лорд, вам будет легче уложить женщину в постель? — Да, мисс Вон, — ответил он. — Да.
Ее глаза сузились.
— Это так? — огрызнулась она.
Его хватка на ее руке сжалась почти до боли.
— Вальс — очень короткий танец, — нетерпеливо сказал он. — Итак, давайте перейдем прямо к делу. Где она?
Кози не притворялась, что не знала, кого он имел в виду.
— Разве вы не нашли ее?
— Она находилась в вашем доме не больше, чем чертова арфа, — сказал он, крепко стиснув губы. — И вы отлично это знаете! Мне нужно напомнить, мисс Вон, что я заплатил вам тридцать тысяч фунтов за нее?
— Полагаю, вы хотите вернуть свои деньги.
— Нет, — отказался он сердито. — Я хочу то, за что заплатил.
— Не волнуйтесь, мой лорд, — холодно произнесла она. — Уверена, вы найдете кого-то, кто пойдет на прелюбодеяние с вами. Мужчины всегда находят.
— Где она, черт возьми? — Бенедикт зарычал.
— Она уехала, Бен, — тихо и твердо сказала она. — Вы никогда не найдете ее. Возможно, — добавила она, — она не принадлежала вам, чтобы ею командовать. Возможно, вы не настолько привлекательны, как вам кажется. Кроме того, вы женитесь через неделю, не так ли? Скоро вам придется командовать леди Сереной.
— У меня ваша арфа, мисс Вон, — резко сказал он.
Она споткнулась, но быстро выпрямилась.
— Что? Вы сказали...
Бенедикт холодно сказал:
— Если вы не скажете мне, где Черри, я разобью арфу на дрова вместе с вашим фортепиано. И не притворяйтесь, что вам все равно, мисс. Вдовствующая герцогиня Келлинч вряд ли захотела бы выставить вашу арфу в витрине своей гостиной в Дублине, если для вас это ничего не значило бы.
— Как вы вообще у нее забрали арфу?
— Я украл ее, — объяснил он. — Кажется, именно так все и делается в Ирландии.
— Вы имеете в виду, что пробрались ночью и…
Его губы сжались.
— Я никуда не крадусь. Дворецкий объявил меня, oни пили чай в гостиной. Я разбил витрину и вышел с арфой. Никто не сказал ни слова.
Ее глаза сияли от восхищения.
— Должно быть, они решили, что вы сумасшедший.
— Я и есть сумасшедший, — подтвердил он. — Вам бы следовало запомнить это, мисс Вон. Если Черри больше не хочет меня видеть, позвольтe ей сказать это мне лицом к лицу. Это все, что я прошу. Я не хочу уничтожать вашу арфу, но уничтожу.
— У меня ваши часы и кольцо, — быстро нашлась она.
— Моя бабушка послала их вам? — резко сказал Бенедикт. — Она сказала мне, что отправила их моей невесте. Должно быть, она подумала...
— Откуда у нее такая глупая идея? — поинтересовалась Козима.
Музыка закончилась, застигнув их обоих врасплох.
Бенедикт схватил Кози за руку.
— Мне плевать на часы или кольцо. Я хочу увидеть ее. Я должен увидеть ее. Я обменяю ее на арфу.
— О, Бен, — тихо сказала она. — Раз она не в гостиной этой стервы, мне плевать на арфу. Конечно, я даже не научилась играть на ней.
Он выглядел совершенно удрученным — eму не с чем было торговаться.
Козима не могла вынести сломленного взгляда в его глазах.
— Парк, — прошептала она. — Подождите в парке после бала сегодня вечером, и я… она придет к вам.
— Она все еще в Бате? — спросил Бенедикт недоверчиво. — Какой парк?
Ее глаза мерцали.
— Наш парк, — тихо сказала она. — Камден Плейс. Она была здесь все время, Бен.
— Вы держите Черри взаперти? — Он смотрел на нее с отвращением. — Богом клянусь, если вы причинили ей какой-либо вред, я сломаю вашу чертову шею!
— Кози?
Лорд Уэстлендс внезапно появился рядом с ней.
— Все в порядке? —он посмотрел на Бенедикта с подозрением. — Ты выглядишь покрасневшей, Кози.
— Я просто устала, вот и все. Прошу прощения! — пробормотала она, бросаясь прочь от них.
— Что вы сказали ей? — потребовал от Бенедикта Уэстлендс. — Почему она так расстроена?
— Полагаю, она расстроена, потому что вы женитесь на ком-то другом, мой лорд, — ответил Бенедикт. — Она даже продала свой дом, чтобы обеспечить себя приданым, достойным вас.
Уэстландс покраснел.
— Я не собираюсь жениться на ком-то другом, — пробормотал он. — Кози знает, что я ее люблю. Если бы она только хоть немного поверила мне!
Встревоженный, Бенедикт заставил молодого человека отойти в сторону.
— Как насчет леди Роуз? — резко сказал он. — Вы взяли на себя обязательство перед ней.
Уэстлендс украдкой огляделся, разрываясь между необходимостью в скрытности и потребностью защитить себя от предположения, что он полный осел.