Литмир - Электронная Библиотека
A
A

По странному совпадению одна из необычных черт этих змей заключалась в том, что они питались грибами. Почему эти змеи могли представлять интерес для Графа – или, точнее, для босса Графа, – все еще оставалось невыясненным.

Руби посмотрела на свои часы: было уже довольно поздно, вероятно, пора было возвращаться домой. Она поблагодарила Рэя, который едва заметно помахал рукой в знак ленивого прощания, и Руби вышла на улицу, в вечерний холод.

Глава 5. Змеи и грибы

По странному совпадению, когда Руби вернулась домой в тот вечер, главной темой разговора тоже были грибы.

Миссис Дигби пристально смотрела в книгу рецептов, выглядящую весьма древней, и вид у домоправительницы был необычно взволнованный.

– Что вы хотите приготовить? – спросила Руби, подходя и заглядывая ей через плечо.

– Твоя мать хочет, чтобы я сварганила вот это конкретное жаркое. Она уже настроилась на него, но будь я проклята, если я когда-нибудь смогу найти эти ингредиенты.

– «Мейтаке», – прочла Руби. – Что такое «мейтаке»?

– Баран, – ответила миссис Дигби.

– То есть это просто баранина? – переспросила Руби.

– Гриб-баран, – пояснила домоправительница.

– А с чего вдруг возникла такая проблема с грибами? – не поняла Руби. – Мне казалось, их везде полно.

– Все сошли с ума по грибам, включая твою мать, и я не могу заполучить ни одного грибка этих редких пород.

– Пород? – удивилась Руби. – А разве у грибов бывают породы?

– Смысл в том, что их теперь не достать, и все из-за этих проклятых гадюк.

– Каких гадюк? – спросила Руби.

– Тех, которых показывали по телевизору.

– Вы имеете в виду желтых змей? – уточнила Руби. – Тех, которые были выставлены на церемонии вручения Исследовательской премии?

– Ага, эти жуткие гадины, – подтвердила миссис Дигби. – Все время, пока тебя не было в городе, о них только и болтали – по радио, по все каналам в телевизоре, в газетах. – Миссис Дигби протянула руку за выпуском «Твинфордской гончей» и бросила его на стойку. – Вот что я тебе скажу – хотела бы я, чтобы этих скользких тварей так никто и не открыл.

– Полагаю, Амаржаргел Ойдов думает так же, – сказала Руби, вспомнив о том, что женщина-эколог едва не была убита. Ойдов полностью поправилась, однако побывала практически на волосок от смерти. И сейчас в номере вечерней газеты Руби читала, что эколог Ойдов, получившая Исследовательскую премию, вместе с научно-исследовательским институтом «РАБОТАЕТ НАД ИЗУЧЕНИЕМ ЖЕЛТЫХ ЗМЕЙ, А ТАКЖЕ ИХ ПИТАНИЯ И МЕСТА ОБИТАНИЯ, КОТОРОЕ ПО-ПРЕЖНЕМУ ДЕРЖИТСЯ В СТРОЖАЙШЕЙ ТАЙНЕ».

В рацион этих змей входил некий редкий и не названный в статье гриб, который, по слухам, придавал сил и бодрости, что и вызвало такой интерес к необычным видам грибов.

Руби продолжила читать статью:

«ИИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОГРАММА ПРОВОДИТСЯ В ОБСТАНОВКЕ ПОЛНОЙ СЕКРЕТНОСТИ. УЧЕНЫЕ СОТРУДНИЧАЮТ С ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ ПО ПИТАНИЮ, ПРИБЫВШИМ ИЗ СЕВИЛЬИ, ИСПАНИЯ».

У Руби была вполне веская догадка относительно того, кем мог быть этот диетолог.

Миссис Дигби продолжала ворчать насчет змей.

– Говорят, что эти твари хранят какую-то тайну, но, если хочешь знать мое мнение, их единственная тайна – то, как поскорее отправить тебя на тот свет. Один укус – и ты покойник.

– Многие змеи могут убивать, – возразила Руби. – Хотя вы правы насчет их яда, он довольно необычен. И шкура у них очень красивая. Я хочу сказать, многие люди желали бы убрать Ойдов с дороги и понаделать из этих змей модных сумочек.

– Мне от одной мысли о них нехорошо. – Миссис Дигби содрогнулась. – Но лично я готова убить кого-нибудь за полфунта этих грибов-баранов.

– А вы заходили в продуктовые магазины на Грин-стрит?

Миссис Дигби закатила глаза.

– Ты считаешь, я сегодня утром родилась? Если бы в каком-нибудь магазине на Грин-стрит продавали эти грибы, я бы пошла туда. Но в том-то и дело, что это не простые грибы.

– А может, они есть на фермерском рынке? – предположила Руби. – Туда иногда завозят очень экзотические плоды.

– Эти грибы еще экзотическее, – ответила миссис Дигби.

– Экзотическее? – переспросила Руби.

– Более экзотические, – пояснила домоправительница. – Более экзотические, чем те, которые могут продаваться у фермеров. За ними нужно ходить в лес, да и то тебе очень повезет, если ты их найдешь, а у меня нет ни времени проверять свое везение, ни желания обшаривать леса Миннесоты в поисках этого грибного барана.

Руби пожала плечами.

– Тогда замените их.

– Чем, могу я спросить?

– Не знаю, – ответила Руби. – Как насчет шампиньонов?

Миссис Дигби покачала головой.

– Ты многого не знаешь о готовке.

Это была чистая правда.

Зазвонил телефон, и Руби сняла трубку.

– Служба контроля за паразитами, наша отрава за ваши деньги.

– Привет, Руби, это мы! Мы в Париже!

– Мама?

– Oui, то есть, конечно, мы!

– Ciao ciao, Руби!

– Папа?

– Да, это я!

– Как у вас дела?

– Ну, погода здесь très froid[1], и все время neige.

– Ты имеешь в виду – снег?

– Ага, ужасно много neige, аэропорт все еще закрыт.

– Так когда вы вернетесь домой?

– О-ля-ля, одному небу ведомо.

– Хотите поговорить с миссис Дигби?

– Oui, s’il vous plait – то есть да, будь добра.

Руби передала трубку домоправительнице и вышла.

Наверное, следовало попробовать решить проблему миссис Дигби с грибами.

Быть может, Руби знала не очень много относительно того, где отыскать гриб-баран, зато она знала человека, который, вероятно, знал это.

Глава 6. Более важные дела

Лучше было не говорить миссис Дигби, кому именно Руби намеревалась позвонить: это почти наверняка окончательно испортило бы домоправительнице настроение.

Руби поднялась по лестнице в свою комнату и воспользовалась своей личной телефонной линией, чтобы сделать звонок. У нее была довольно большая коллекция телефонных аппаратов всех форм и видов. От омара и белки до пончика и раковины моллюска.

Она взяла телефон-белку и набрала номер.

– Hola, – произнес голос на другом конце линии.

– Здравствуйте, Консуэла, это Руби, начинается с «Р», как «Редфорт», – представилась Руби.

– Только не говори мне, что ты заболела, потому что ешь всякую ужасную пищу. Наверняка у тебя вылезли прыщи.

– Нет, – ответила Руби, изучая свое отражение в зеркале.

– Проблемы с глазами, потому что ты не ешь капусту? – предположила Консуэла.

– Ну-у… – начала Руби.

– У тебя плохое зрение, потому что ты забываешь есть капусту, – настаивала Консуэла.

– У меня плохое зрение из-за генетики, – возразила Руби. – Я полностью поддерживаю вашу теорию о полезной диете, но яйца есть яйца, а факты есть факты.

– Ты знаешь факты и все же ешь всякую дрянь, – не сдавалась Консуэла. – Так зачем же ты звонишь?

– Я просто хотела поздравить вас с новой работой.

Молчание, затем:

– С какой это новой работой?

– Я прочла, что вы теперь работаете на научно-исследовательский институт, так что, полагаю, вы подбираете диету для этих змей.

Молчание.

– Для каких змей?

– Для желтых.

– Этого не было в газетах, – напомнила Консуэла. – Такие вещи держатся тайно.

– В тайне, – поправила Руби.

– Тайно, в тайне, не важно, я хочу сказать, что это не предмет для болтовни.

– Знаю, – согласилась Руби, – я просто это вычислила.

– Что ж, я надеюсь, ты вычислишь и то, как держать рот на замке, – сказала Консуэла. – Так почему же ты звонишь, когда я ужасно занята и по уши в готовке?

– Я подумала, что вы, возможно, сумеете помочь мне с одним ингредиентом.

Консуэла выслушала объяснения Руби, обдумала их, прищелкнула языком и попросила Руби повесить трубку и выждать.

вернуться

1

Очень холодная (фр.).

6
{"b":"692467","o":1}