Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вдруг до меня дошло, в какой комичной ситуации я оказалась: сижу и пью чай со служанкой, а господа тем временем собираются на ужин и вот-вот прозвучит гонг. В дополнение к этому я играла роль экономки, которая играет роль представительницы иностранной королевской семьи, а на самом деле была герцогской внучкой, и мой дед сейчас сидел за обеденным столом в хозяйской гостиной этажом ниже, более того – совсем недавно он сидел за тем же столом рядом со мной, даже не подозревая, кто я такая. Но и это еще не все: человек, которого я подозревала в убийстве, и не в одном – он избил до смерти миссис Уилсон и, возможно, расправился с мисс Уилтон, – только что попросил меня помочь ему найти козла отпущения, чтобы спасти от виселицы собственную невесту, которую он считал виновной в отравлении мачехи. Все в совокупности это было чрезвычайно смешно. Поэтому я захохотала. Оглушительно. Я хохотала так, что из глаз брызнули слезы, потом остановилась на секунду перевести дух – и захохотала снова. Еще громче. Раньше о «безудержном веселье» мне только в книгах доводилось читать, теперь же оно охватило все мое существо.

Дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвалась Риченда:

– Это что тут за шум?!

Мэри вскочила, спрятав за спину остатки пирожного, а я при виде Риченды, которая сейчас, во гневе, с раздувающимися ноздрями, была похожа вовсе не на клячу, а на целого боевого коня, согнулась пополам от смеха и рухнула со стула.

– Чтоб я сдохла, эта цыпа натурально с катух слетела, – изрекла Сюзетт, выглянув поверх плеча Риченды. – Я и своей покойной хозяйке говорила, что девица малахольная, но из-за того, что тут творится, она, видать, окончательно чердаком поехала.

Один-единственный взгляд на узкое, острое, словно сплюснутое с боков лицо камеристки – на него как будто не хватило глины, когда ее мастерили, – меня внезапным образом отрезвил. Я вскарабкалась обратно на стул, утерла слезы и проговорила:

– Сюзетт… твое лицо… я будто бы уже его видела… ты похожа… похожа на… – Но память меня явно подвела.

– Какое жалкое зрелище, – фыркнула Сюзетт. – Миледи, надеюсь, ваша служанка сумеет взять себя в руки. А мне пока надо помочь вам переодеться к ужину.

Риченда смерила меня презрительным взглядом.

– Мэри, не выпускай ее сегодня к общему столу. Гостям я скажу, что она нездорова.

Тут я встала, расправила платье – как мне хотелось бы думать, величественным жестом, – и заявила:

– Не тебе мне приказывать, Риченда.

– Да как ты смеешь?! – возопила она. – Как ты смеешь так со мной разговаривать?

– Не далее как пару часов назад твой жених уединился со мной в садовой беседке, – сообщила я неожиданно спокойным, ледяным тоном, – и сказал мне, что это ты убила леди Стэплфорд.

– Что?! – выпалила она. – Типпи никогда бы такого не сказал!

– Он попросил помочь ему в поисках невинного человека, на которого можно повесить это преступление.

Риченда смертельно побледнела.

– Он не мог… не мог… Но это же означает, что… О боже! – Она стремительно выскочила в коридор.

Сюзетт последовала за ней, хлопнув дверью.

– Сдается мне, мисс Риченда считала отравителем своего суженого, – задумчиво проговорила Мэри.

– Да, – медленно кивнула я. – Похоже на то. И они по глупости пытались друг друга защитить.

– Ну, выходит, твоя истерика всем пошла на пользу.

– Это если мы правы. А если мы правы, это значит, что придется еще раз проанализировать все, что нам известно о смерти леди Стэплфорд. Мы только что потеряли двух главных подозреваемых.

– Слушай, – сказала Мэри, – если ты окончательно пришла в себя, я думаю, тебе надо спуститься к ужину. Может, там…

– Устрицы мне что-нибудь подскажут? – фыркнула я, чувствуя, что безудержное веселье возвращается.

– Так, ну-ка прекрати это, – нахмурилась Мэри. – Я сейчас пойду к Рори, расскажу ему о твоем новом приключении, и если это не сотрет улыбочку с твоего лица – ты точно из ума выжила. Рори будет в ярости от того, что ты попалась Типтону в лапы!

– Но это же не моя вина!

– Ты усвистела из Замка и в одиночестве разгуливала по саду, потому и попалась. Теперь видишь связь? А если ты не видишь, Рори точно ее разглядит.

– Все, ухожу под защиту графов и герцогов, – заявила я. – Помоги мне принарядиться, Мэри.

Закончив возиться с моей прической, она сказала:

– Все-таки мило, что Типтон, как он говорит, питает ко мне слабость, да?

– О да, – отозвалась я. – Он даже намекнул, что ему было бы жалко тебя убить.

Мэри на пару секунд замерла – но вовсе не от ужаса, как мне сначала показалось. Она просто задумалась.

– Он ведь сумасшедший, правда? Я имею в виду, больной в прямом смысле. Может, нам нужно как-то предотвратить его женитьбу на Риченде?

– Кое-кто этим уже плотно занимается, – напомнила я. – Предотвращает. Нам надо только выяснить, кто и почему.

– Неугомонная, опять за свое, – проворчала Мэри, подталкивая меня к двери. – Иди уже и больше не запирайся ни с кем ни в беседках, ни в комнатах! И не броди нигде в одиночестве!

От этого напутствия я почувствовала себя шестилетним ребенком, который переоделся, чтобы поучаствовать во взрослой вечеринке.

Гости собрались в холле и распивали аперитивы перед ужином. С верхних ступенек лестницы я видела те же лица, которые запомнились мне в первый день, но сейчас над головами не носилось эхо бодрых голосов и смеха – люди разбились на небольшие группы и тихо переговаривались; некоторые то и дело, на третьем-четвертом глотке, бросали взгляды через плечо, как будто боялись, что сзади на них вот-вот набросится убийца.

Граф с графиней и мой дедушка стояли в сторонке, всем своим видом выражая беспокойство и сомнение. Риченда сидела в одном из нескольких больших кресел, Типтон суетился вокруг, не зная, как выразить свое внимание и заботу. Время от времени они принимались пожирать друг друга глазами так, что у меня пропали остатки аппетита. Пока я одевалась к ужину, жених и невеста, судя по всему, успели избавиться от всех подозрений, помирились и получили взаимное прощение. Рассмотреть в общей картине что-то еще я не успела, поскольку лестница закончилась и я ступила в холл.

В то же мгновение меня крепко взяли за руку.

– Я слышал о ваших недавних злоключениях, – прозвучал над ухом голос Фицроя-Милфорда. – Идемте со мной, угощу вас выпивкой.

Я невольно отстранилась.

– Не бойтесь, – сказал он. – Во-первых, все заметят, что вы ушли со мной, а во-вторых, сейчас я, возможно, единственный человек, с кем вы будете в безопасности. Возможно, но не точно.

Однако пойти за ним меня заставили вовсе не эти доводы – устроить сцену у всех на глазах было бы недопустимым faux pas[25] в светском обществе, я не могла себе такого позволить. К тому же, шагая следом в одну из многочисленных малых гостиных, я подумала, что, если бы Фицрой хотел меня убить, он, без сомнения, сумел бы это сделать тихо и незаметно.

В гостиной он налил немного виски в небольшой бокал и протянул его мне, велев пить маленькими глоточками.

– Не сомневаюсь, что вы не привыкли к спиртному.

– Да уж, не слишком подходящий напиток для леди, – отозвалась я, постаравшись не скривиться, когда крепкий алкоголь обжег мне желудок. – Но вы ведь привели меня сюда не только для того, чтобы угостить виски?

Фицрой отодвинул пару стульев у стола и подождал, пока я сяду первая, – обращался со мной, как с истинной леди. Впрочем, он прекрасно знал о моем происхождении.

– Сведений у меня недостаточно, – признался он, к моему удивлению, – но дошли тревожные слухи о ситуациях, в которых вы в недавнем времени оказались. Я привел вас сюда, чтобы дать совет: уезжайте из Замка. Могу организовать вам роскошный экипаж.

– Благодарю, – искренне сказала я. – Я знаю, не в ваших правилах вмешиваться в столь незначительные дела.

Фицрой хмыкнул:

– Туше.

– Я говорю без иронии, – покачала я головой, старательно подбирая слова. – Мне вполне понятно, что вы здесь находитесь по делу и не имеете права подвергать угрозе разоблачения собственную личность.

вернуться

25

Неверный шаг, оплошность (фр.).

40
{"b":"691638","o":1}