Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Что-о?.. – выдохнула я.

– Я выполнял миссию в родной стране ее высочества – собирал сведения о промышленности в определенных областях. Скажу лишь, что в результате я получил нечто большее.

Я почувствовала, что безудержно краснею.

– Отлично, – похвалил меня Фицрой. – Вот теперь все, кто в курсе, окончательно поверили, что вы именно та, за кого себя выдаете. Могу ли я рассчитывать на приватную встречу нынче в полночь?

– Нет, не можете, – отрезала я.

Фицрой осклабился:

– Вам нужно научиться извлекать выгоду из той роли, которую вы исполняете. – Он отвернулся от меня и пересекся взглядом с приближавшимся к нам пожилым господином. – Миледи, позвольте представить вам герцога…

Когда Фицрой назвал его имя, мир вокруг покачнулся. Передо мной стоял не кто иной, как мой родной дедушка.

Нужно было спасаться бегством.

Глава 12. Крайне занятный вечер

Я бы непременно бросилась наутек, но Фицрой крепко ухватил меня за локоть. Пришлось сосредоточиться на том, что говорил мне родственник:

– … окажете любезность, позволив сопроводить вас к столу, ваше высочество. Боюсь, старина Крысоморд считает своим долгом уделить все свое внимание невесте. Я понимаю, это ваша подруга, но должен заметить, что у нее излишняя склонность создавать вокруг себя ажиотаж.

«Ваше высочество…» Он понятия не имел, кто я такая.

– Разумеется, мне будет приятно ваше общество, – услышала я свой голос, будто со стороны. – С удовольствием составлю вам компанию за ужином.

Дедушка заулыбался, и его морщинистое лицо с пышными усами преобразилось, сделалось ласковым. Судя по здоровому цвету кожи, он привык много времени проводить на свежем воздухе. И еще я подумала, что матушка на него похожа.

– Благодарю, моя ми… ваше высочество. Постараюсь не слишком наскучить вам занудной старческой болтовней.

– Думаю, вам для этого не понадобится ни малейших усилий, – улыбнулась я, а сама тем временем лихорадочно соображала, как мне воспользоваться случаем, чтобы выведать у деда, почему он знать не желает родную дочь и отказывается с ней общаться даже сейчас, когда она вдова, а стало быть, свободна от мезальянса.

Мистер Фицрой тем временем с поклоном удалился.

– Весьма приятный молодой человек, этот лорд Милфорд, – сказал дедушка. – Хотя мне всегда казалось, что он не так прост, как выглядит. – Он смущенно кашлянул в кулак. – Моя супруга была заядлой сплетницей, а теперь, когда ее со мной уже нет, я, кажется, примерил на себя ее роль. Таковы, впрочем, превратности старения – больше и заняться-то нечем, знаете ли, остается лишь за людьми наблюдать, чужие косточки перемывать да своими греметь.

– Кого здесь только нет, – проговорила я, обводя взглядом холл. От меня не ускользнуло, как дедушка назвал Фицроя, и возник вопрос, настоящий ли это титул.

– Что правда, то правда. Крысоморду ужасно не хотелось устраивать здесь свадьбу, но Пуфик взял его измором. Вцепился, как терьер в крысу, и давай душить уговорами. В конце концов Крысоморд решил, что обойдется малой кровью, если уступит.

– Крысоморд?..

– Я о графе.

– О, понимаю, – кивнула я. – Вы, англичане, обожаете давать друг другу прозвища.

– Не без того, – улыбнулся дедушка. – Однако молодое поколение в этом деле являет полное отсутствие воображения. Подумайте только – Тип-Топ, Пуфик, Кляча… – Тут он смущенно кашлянул и расправил пальцами усы.

– Кляча? – повторила я, и мой взгляд упал на вытянутое лицо Риченды – она в этот момент кому-то лучезарно улыбалась, демонстрируя крупные зубы, которые злые языки не постеснялись бы назвать лошадиными. – Вы, часом, не о Риченде Стэплфорд?

– Ну, знаете, она ведь затеяла весь этот цирк с конями на тему прав женщин и тому подобного, а теперь тянет свою лямку, как старая кляча, – с виноватым видом пояснил дедушка.

– То есть прозвище никак не связано с ее внешностью? – подначила я.

Дедушка, не сдержавшись, фыркнул от смеха в бокал хереса.

– А знаете, мы с вами станем добрыми друзьями, – вдруг подмигнул он мне.

Я улыбнулась, хотя пребывала в полнейшем смятении. Неужели этого человека я всю свою жизнь считала чудовищем? Вот этого милого болтливого старичка?..

Прозвучал гонг, возвестивший о начале ужина, и мы все проследовали в огромный обеденный зал. Стол здесь накрыли на три десятка персон, не меньше. Замок был оснащен газовым освещением, но на столе и вокруг горели свечи в канделябрах. Теплые отблески пламени отражались в хрустале и серебре. По всей протяженности стола были расставлены изящные корзиночки с цветами ровно такой высоты, чтобы гости, сидящие напротив, видели друг друга. Однако на подобных званых ужинах не предполагается, что приглашенные будут переговариваться с теми, кто сидит на противоположной стороне стола, – беседы здесь предусмотрены этикетом только с соседями справа и слева, строго поочередно, поэтому меня интересовал вопрос, кто, помимо дедушки, окажется моим собеседником.

– Ренар Лафайетт, – представился мне элегантно одетый джентльмен лет тридцати пяти. – Я дальний родственник Стэплфордов. Риченда, должно быть, обо мне упоминала.

– По-моему, нет, – осторожно сказала я.

Вид у Ренара, однако, был такой же самоуверенный, как у всех Стэплфордов. Он был брюнетом, как и Бертрам, и в их чертах прослеживалось определенное фамильное сходство.

– Вы родственник второй леди Стэплфорд?

– В нашем мире все друг другу немножко родственники, – пренебрежительно повел рукой Ренар.

На этот раз я заметила легкий французский акцент, но в целом его английский был безупречен, о чем я не преминула ему сообщить.

– В детстве меня обучили нескольким иностранным языкам, – пожал он плечами. – И это мне очень пригодилось – я много путешествую.

Дедушка в это время был поглощен беседой с другой своей соседкой – низенькой упитанной дамой, которая тараторила без умолку вполголоса.

– Стало быть, вы путешественник по призванию? – спросила я Ренара.

Он снова слегка пожал плечами и устало вздохнул:

– Скорее по необходимости.

В обращении ко мне этот человек еще ни разу не употребил официальный титул, хотя наверняка знал, с кем разговаривает.

Подали суп – буроватую субстанцию в глубоком блюде с гербами. Пахло от нее рыбой и фасолью, и наверняка это было чрезвычайно модное яство. Я с опаской попробовала – на вкус субстанция оказалась еще хуже, чем на вид.

– Англичане совершенно не умеют готовить, – поморщился Ренар с уже привычным пожатием плечами.

– В домах моих английских друзей меня не раз потчевали изумительными блюдами, – сказала я, забыв на секунду, что по роли это мой первый визит в Англию.

– И все эти блюда, несомненно, были приготовлены французами. Многие английские хозяйки по праву гордятся своими французскими поварами. Некоторые всем рассказывают, что повар у них местный, самый обычный, но можете не сомневаться: если еда отменная, значит, она приготовлена французом.

Незаметно подошедший лакей подхватил мою тарелку с супом, не удосужившись спросить, закончила ли я есть, но, по-моему, с его стороны это был акт милосердия.

Женщина, сидевшая по правую руку от дедушки, между тем повысила голос:

– Право слово, Грегори, я думала, на нашего младшенького так никто и не позарится – ни одна девица, не говоря уж о благородных барышнях. Видит бог, я не из тех матерей, которых называют наседками, но своих сыновей знаю как облупленных. Тип-Топ – лучший из них, а малыш Пуфик у нас жалкий недомерок, таким уж уродился, что тут поделаешь. Неудивительно, что он превратился в ничтожество. Но у его невесты, по крайней мере, есть деньги. Хотя, конечно, страшно представить, на что будет похоже их потомство…

Слева от меня Ренар подавил смешок.

– Это Амелия Типтон, – шепотом сообщил он мне. – Мамаша жениха. Похоже, у нее зуб на младшенького за то, что тот окончательно испортил ей фигуру. В свое время она слыла красавицей, хотя в это трудно поверить – сейчас она больше похожа на жирную корову, чем на светскую львицу. Но единственное, что мне непонятно, так это почему она называет сына Пуфиком…

16
{"b":"691638","o":1}