В общем, меня загнали в ловушку, и выхода я не видела. Как и у Рори, у меня появилось предчувствие, что добром это не кончится, однако я даже вообразить себе не могла, каким будет финал.
Мы отправились в Замок пронзительно ярким летним утром, но в легком ветерке уже сквозило дыхание осени. Прибыли после полудня, за четверо суток до свадебных торжеств, так что впереди у меня были еще три дня репетиций и званых ужинов.
«Замок», разумеется, название условное, но если бы я огласила его полностью, имена многих из тех, кто предпочел бы сохранить анонимность на страницах этой книги, в результате были бы мгновенно раскрыты. Тем не менее, специально для читателей, мало знакомых с английской традицией наименования благородных домов, уточню, что замок, о котором идет речь, вовсе не королевский. Само слово «замок» как составная часть названий аристократических жилищ употребляется довольно широко – к примеру, замок Дентли и так далее. При этом, опуская само название замка в разговоре, вы предполагаете, что собеседники в курсе, о чем идет речь, если же кто-то не в курсе, он не входит в круг избранных, а стало быть, не вправе находиться рядом с вами. По той же причине представители высшего света обожают придумывать друг другу прозвища, ведь это лучший способ исключить из круга общения всех нижестоящих. Под нижестоящими я в данном случае имею в виду вовсе не слуг – ибо истинный аристократ не принимает их мнение в расчет[11], – а то растущее ужасающими темпами сословие, которое уже принято именовать средним классом. Как раз к нему принадлежали Стэплфорды до обретения дворянского звания, и поскольку они сами прекрасно это понимали, их ненависть и презрение к среднему классу не знали границ. Впрочем, я, кажется, позволила себе лишнее. Прошу прощения.
В нашем небольшом автомобильном кортеже разместилось все семейство. Мэри взяли с собой как камеристку, а Рори и Меррита – в качестве лакеев. Остальных слуг Стэплфорды не сочли достойными доверия настолько, чтобы посвятить их в тайну моего перевоплощения, а точнее, грандиозного надувательства, и что, возможно, еще важнее, больше никто из прислуги не сумел бы вести себя, как подобает в графском Замке.
Когда кортеж преодолевал последний участок длинной подъездной аллеи, я заметила, что Риченда сделалась белая, как мел, и даже леди Стэплфорд слегка побледнела. Графская резиденция оказалась очень похожа на замок, в котором выросла моя матушка. Перед нами предстал огромный особняк, растянутый в длину настолько, что для его обслуживания требовались целые орды прислуги, и внутри он наверняка был снабжен немалым количеством дверей, обитых зеленым сукном (такие двери отделяют господское пространство от того, что отведено прислуге, то есть от всех служебных помещений, лестниц и коридоров). По обе стороны зеленых дверей идет совсем разная жизнь: в гигантском муравейнике аристократы живут в свое удовольствие, а слуги трудятся в поте лица, чтобы им, хозяевам, обеспечить все удобства. Эти мысли, однако, не помешали мне полюбоваться чудесным портиком.
Замок накрыл подъехавшие автомобили великанской тенью. Было довольно прохладно, я даже пожалела, что не взяла зимнюю накидку. На ступеньках парадной лестницы по сторонам выстроились старшие слуги – прием был торжественный, ведь Риченде предстояло стать членом семьи, пусть даже формально она будет всего лишь внучатой племянницей графа по замужеству.
Означенная особа теперь выглядела так, будто собирается лишиться чувств.
– Нужно соблюдать этикет, – прошипела леди Стэплфорд. – Как невеста, ты должна идти первой, Риченда, а я за тобой.
– Прошу прощения, но так делать нельзя, – сказала я. – Если уж мне отвели роль представительницы королевской семьи, пусть даже из континентальной Европы, значит, я превосхожу вас обеих по статусу.
Бледное лицо леди Стэплфорд снова обрело румянец, и она уже открыла рот, чтобы обрушиться на меня с гневной отповедью, но в этот самый момент седой дворецкий подошел к дверце автомобиля с моей стороны, распахнул ее и, протянув руку, низко склонился передо мной:
– Ваше высочество, добро пожаловать в Замок.
– Благодарю, – произнесла я, едва заметно склонив голову, и, опершись на его руку, грациозно вышла из автомобиля, впервые испытывая чувство благодарности к матушке за то, что она часами, до изнурения, заставляла меня вырабатывать правильную осанку и осваивать светские манеры.
– Вы для нас желанная гостья, моя дорогая, – сказала пожилая дама, одетая по последнему слову моды. Должно быть, это была графиня – никто другой не позволил бы себе так фамильярно обращаться к принцессе.
Мне пришлось проявить некоторое высокомерие:
– Приятно слышать. У вас чудесный дом. Он напоминает мне один из наших самых маленьких зимних дворцов.
У меня за спиной леди Стэплфорд сдавленно охнула от ужаса, но в глазах графини мелькнули веселые искорки.
– Давайте отпустим Роббинса – пусть займется вашим багажом, а наверх я вас сама провожу.
Тут уже охнула Риченда, что было вполне естественно – она, несомненно, ожидала, что все внимание графини будет посвящено только ей. Однако остальных гостей графиня поручила заботам экономки, миссис Мерион. Сама она тем временем повела меня в просторные апартаменты, состоявшие из большой спальни, ванной и туалетной комнат, постоянно извиняясь за то, что в замке прохладно и система горячего водоснабжения здесь «не то чтобы очень горячая».
Я еще раз заверила ее, что дом мне кажется чудесным, а декор апартаментов подобран со вкусом, и попросила прислать мою камеристку с чашечкой чая – мол, хочу переодеться и немного отдохнуть от путешествия, перед тем как спущусь в холл, где будут подавать аперитивы.
Пока все шло хорошо. Я уже снимала верхнюю одежду, когда в комнату постучали и появилась Мэри с чайным подносом. Плотно закрыв за собой дверь одной рукой, она осторожно поставила поднос на журнальный столик, а едва избавившись от этой хрупкой ноши, рухнула на пол, прижав кулаки ко рту – пыталась подавить хохот, рвавшийся наружу. На глазах у нее выступили слезы незамутненной радости. Я, налив себе чашку чая, невозмутимо ждала, когда моя подруга успокоится.
Наконец Мэри приняла сидячее положение и вытерла мокрые щеки подолом.
– Извини, – выдавила она, – но видела бы ты лицо леди Стэплфорд, когда графинка поприветствовала тебя первее всех! А Риченда чуть не поперхнулась, едва ты намекнула, что замок как-то маловат.
– Не графинка, а графиня, – поправила я.
Мэри поднялась на ноги и изобразила то, что, по ее представлениям, видимо, должно было являть собой глубокий реверанс, но на самом деле выглядело довольно потешно.
– Прошу пардону, вашсочество. – От этих слов ее снова опрокинул приступ хохота, но теперь она ухитрилась приземлиться на маленький диванчик, вместо того чтобы кататься по полу, как в прошлый раз.
– Мэри, – серьезно начала я, – ты права – вся наша авантюра смеху подобна, но, помимо этого, она еще и очень опасна. Я позволила себе пренебрежительно отозваться о Замке только потому, что графиня не обратилась ко мне в соответствии с титулом. Тут нужно строго соблюдать иерархические формальности. Если бы я никак не отреагировала на слова «моя дорогая» вместо «ваше высочество», меня сразу разоблачили бы.
– Да ну?
– Стэплфорды, видимо, не понимают, что все мои слова и действия здесь будут подвергаться тщательному разбору.
– Ты хочешь сказать, они что-то заподозрили?
– Я хочу сказать, что английские аристократы весьма настороженно относятся ко всем представителям чужих королевских домов, поскольку считают их не такими значительными, как наш собственный, но при этом не до конца понимают, на какую ступень социальной лестницы их стоит поместить и какие почести воздавать, принимая у себя.
– Откуда ты все это знаешь? – поинтересовалась Мэри, склонив голову набок. – Мне показалось, что, когда мы приехали, ты одна четко представляла, как себя вести.