— Здравствуй сестренка. Вот мы и встретились. Рад знакомству, — с этими словами, мужчина в плаще направился к выходу из зала (туда, откуда пришел Стокер) и добавил, — Эй, ты с мечом, смотри не поранься. Тебе пора уходить, ведь твои свечи догорают… Вы двое, испортили мне охоту… До встречи… Да…и…меня зовут Абрахам…
Глава 20
Стокер проводил взглядом скрывшегося за углом незнакомца назвавшегося его именем. Затем, спрятал меч в ножны и, подойдя к краю клетки, поднял, все еще горящий факел. Абрахам осветил стальные прутья, и произнес:
— Мирелла. Кто этот человек, ты знакома с ним?
Вампирша оторвала кусок материи от своего платья и перевязала кровоточащее запястье Стокера. Затем, поглядела на писателя полными жизни глазами. Лицо женщины помолодело, приняв обычный вид. Как показалось Абрахаму, Мирелла выглядела еще более привлекательной, чем при их последней встрече в зале-гостинной.
— Я не знакома с тем человеком, — ответила Мирелла, добавив, — Да и не человек это вовсе. Он вампир, но не обычный, раз разгуливает средь бела дня. Я знаю всех обитающих в замке кровопийц. Они сейчас в своих усыпальницах набираются сил перед предстоящей ночью. По поводу незнакомца, назвавшего себя твоим именем, могу сказать одно, он не местный и как попал в подземелье не ясно. В замок не войдет чужак. Отец позаботился об этом наложив заклятье, запирающее все входы в крепость. Остается только один вариант его появления здесь. Возможно незнакомец прибыл суда по воздуху и спустился по шахте колодца после тебя. Если это так, то Ян должен был заметить его. В любом случае, тебе пора уходить. Но прежде, вытри капли крови, которые ты оставил на полу, затем, возвращаясь к дну колодца, собери все огарки свечей. Торопись, за меня не беспокойся. Да, и еще, верни меч в тайник. При встрече с графом постарайся не глядеть ему в глаза. Спасибо Абрахам за то, что восстановил мои силы, а теперь иди… Пусть Бог хранит тебя…
Стокер вытер кровь с каменного пола рукавом одежды. Взглянул на Миреллу и скрылся в длинном коридоре — тоннеле. Свечи в нишах почти угасли. Абрахам тушил их и складывал в сумку.
Приближаясь к дну колодца, Стокер увидел крыс, падающих из вертикальной шахты. С громким писком, серые грызуны шлепались на каменный пол. Крыс становилось все больше. Они прибывали с противоположной части тоннеля и ползли вверх по веревке на которой Стокер спустился в подземелье. Похоже, крысам удалось добраться до самого жерла колодца и Ян заметив грызунов, принялся стряхивать их с веревки. Стокер отогнал факелом нескольких крыс, и обмотал веревку вокруг своего торса. Затем сделал пару узлов и дернул за веревку три раза. Тут же веревка отозвалась мощным натяжением и Абрахам поднялся над каменным дном колодца. Крысы, оставшиеся на веревке падали писателю на голову и кусали его за руки, шею и лицо. Крепко сжимая факел, Стокер как мог стряхивал с себя серых грызунов. Упираясь ногами в гладкие камни внутренней кладки колодезной шахты, Абрахам, висевший на веревке, медленно поднимался вверх. Писатель думал о том, насколько силен мясник Ян, если поднимает его с такой глубины. Стокер был ростом выше среднего и весом около ста килограммов. Похоже Ян обладал недюжинной силой и выносливостью.
Подъем Стокера длился минут пять. Достигнув жерла колодца, Абрахам выбросил наружу факел и ухватился за протянутую руку мясника. Ян вытащил писателя из колодца, и тяжело дыша, присел на каменный парапет его жерла. Первым, что спросил Стокер у Яна, был вопрос о незнакомце в плаще. Мясник утверждал, что кроме крыс, из колодца никто не пытался выбраться, и уж тем более не проникал. Отдышавшись, Ян спросил:
— Абрахам, ты нашел Миреллу, ты видел ее? — мясник вожделенно ждал ответа. Судя по всему, он очень волновался за рыжеволосую вампиршу.
— Да, я нашел ее и говорил с ней. Я дал ей немного своей крови, но тут, на меня набросился некто, весьма сильный, с горящими синим светом глазами. Незнакомец был промокшим насквозь, словно попал под проливной дождь и промок до нитки. Мирелла сказала, что это был вампир, но не местный, чужак. Все это очень странно, но возможно этот некто Абрахам, просто один из приближенных графа Влада.
Стокер затушил факел, переоделся в свою одежду, сложил в мешок одеяние и обувь, в которых спускался в подземелье. Ян запихнул в мешок сумку со свечами, и взвалил его на плечо.
— Идем, я провожу тебя до твоей комнаты, — предложил здоровяк.
Абрахам о чем-то задумался и спросил:
— Ян, кто эта девица, которую ты нежно держал за горло в кухонном помещении?
Мясник слегка улыбнулся, и ответил:
— Это Дана, она кухарка. Ты не подумай, я не собирался ее придушить. Мне пришлось ее припугнуть слегка. Она видела тебя в кухне, и непременно доложила бы об этом этим коварным тварям, любовницам графа — Эльзе и Никаноре. И если бы это случилось, у тебя были бы большие проблемы, ведь Влад запретил гостям покидать третий ярус замка.
Стокер, перед тем, как Ян подошел к массивной двери, задал еще один вопрос:
— Я видел клеймо у Даны прямо на…
— На заднице, это, ты хотел сказать? — с усмешкой перебил писателя Ян, и добавил, — Да, это клеймо я вижу почти каждый день, но меня больше интересует то место, на котором оно расположено, ну, ты меня понимаешь? А «то» место у Даны великолепно…
Здоровяк, обнажил свое левое плечо, задрав короткий рукав жилета, и продемонстрировал Стокеру, точно такое же клеймо, как у кухарки Даны. Ян с грустью произнес:
— Это клеймо есть у каждого, кто служит Владу. Мужчин клеймят в левое плечо, женщин, сам знаешь куда. Таким образом у тебя есть возможность проверить незнакомца, напавшего на тебя в подземелье. Если он клеймен, значит прислужник графа.
Стокер вошел в свою комнату и первым делом, убрал меч Влада в тайник. Затем, достал из ящика стола кипу чистых листов бумаги. Взял в руку перьевую ручку и попытался начать очередную главу романа. Мысль не шла, слог не ложился, и тогда Абрахам решил пойти в зал — гостиную. Но прежде, он сполоснул лицо прохладной водой и ощутил пощипывание на коже в местах крысиных укусов.
В зале — гостиной, за столом трапезничали Гертруда и Василий. Неподалеку от них сидел китаец Ксу Цзянь. Стокер присел на привычное место, и во время еды, взглядом изучал камин. Горящие поленья потрескивали, излучая тепло. Абрахам взял со стола бокал с вином и подошел к камину. Разглядывая искусно выложенную кладку, и украшающие элементы из кованого железа, Стокер увидел едва заметную надпись на передней части камина. Надпись затерлась и была покрыта слоем сажи. Абрахам достал из кармана платок и протер им железную пластину с выгравированной на ней надписью. Затем, бросил платок в огонь, и вынул из под ремня штанов дневник. (Абрахам носил свой дневник, помещая его под ремень в районе поясницы). Перьевая ручка тоже была при нем, покоясь во внутреннем кармане сюртука. Стокер записал в дневник надпись, и куском остывшего обугленного полена, прошелся по буквам гравировки, вернув ей прежний не разборчивый вид. Ведомый любопытством, писатель поспешил в свою комнату. В спальне, с помощью словаря — разговорника, Абрахам перевел на английский язык румынскую фразу, обнаруженную на камине. Надпись гласила: «Чем ближе спрячешь, тем дольше будут искать».
Стокер провел за письменным столом весь остаток дня. Он работал над романом до самого захода солнца. Решив размять спину и ноги, Абрахам встал из-за стола и подошел к открытому окну. Поздний вечер, приятно обдувал лицо остывающим воздухом, пахнущим летними травами и наполненным голосами птиц…
Стокер глядел в даль, на угасающее зарево горизонта и думал о Мирелле. Ему хотелось обнять ее хрупкие плечи, и зарыться лицом в густые, рыжие пряди волос…
Абрахам вздрогнул, когда в дверь постучались. Он не слышал шагов в коридоре. Писатель открыл дверь комнаты. На пороге стоял граф. Стокер отвел взгляд в сторону, и жестом предложил войти хозяину замка. Влад был чем-то озабочен. Он злобно прожигал взглядом Абрахама и нюхал воздух. Стокер спрятал за спину руку с перевязанным запястьем, а другой рукой взял со стола рукописи и подал их графу. Влад схватил бумаги и поспешно вышел за дверь…