Литмир - Электронная Библиотека

Мирелла развернула принесенный с собой лист бумаги и подала его Стокеру. Абрахам взглянул на записку. В ней было написано всего несколько слов, но крупными буквами: «Следуй за мной и ничего не спрашивай, доверься мне…

Стокер прочел послание и ни секунды не мешкая, накинул сюртук на плечи и вышел из спальни вслед за Миреллой.

Рыжеволосая красавица провела Стокера на нижний ярус замка и минуя главный вход, потайными ходами крепости, вывела его наружу. Теплый солнечный день был в самом разгаре. Абрахам шел вслед за Миреллой по сливовому саду. Где-то впереди, средь сосен блеснула поверхность небольшого пруда. Пройдя сливовый сад насквозь, Стокер со спутницей оказались на берегу водоема. Пруд располагался прямо посреди соснового леска, за которым возвышались горные хребты. На берегу пруда стояла одинокая беседка из кованного железа. Войдя в нее, Стокер с Миреллой присели на резную деревянную скамью. Рыжеволосая дева огляделась по сторонам и заговорила:

— Дорогой Абрахам. Я понимаю твои чувства. Я поступила подло обманув твой разум и утолив жажду мужчины. Прости меня, я не смогла сдержать своего желания. Настоящие мужчины не часто встречались на моем жизненном пути. Ты большая редкость. Я могла бы сравнить тебя только с моим 23-им мужем. Он был настоящим… О Аластар, я любила его. Он был хорош во всех смыслах этого слова. Высок, статен и невероятно добр ко мне. Жаль, я не успела сделать его… Аластара оклеветали и… — Мирелла закрыла лицо руками и горько заплакала… Немного успокоившись племянница графа продолжила:

— Абрахам. Выслушай меня до конца. Я ждала этого дня десятилетия. Обычно проходит немало времени от случая к случаю встретить того, кому сможешь целиком и полностью довериться. Многое из того, о чем я тебе поведаю, покажется тебе бредом безумца, однако это чистейшая правда, и … Стокер не удержался от вопросов:

— Мирелла! Сколько у вас было мужей? Каким образом вам удалось заставить меня поверить в иллюзию присутствия моей супруги в спальне!? Вы что, занимаетесь черной магией и колдовством? Извольте объяснить мне, что вообще происходит в стенах замка «Бран»!?

Мирелла отвела взгляд в сторону, и собравшись с мыслями ответила:

— Абрахам. Давай сначала избавимся от наигранного этикета и притворных любезностей. Обращайся ко мне на «ты» и зови меня Мирэ, или лучше Мира, — так называл меня в детстве отец…, - Мирелла замолчала, и поглядела вверх полными слез глазами. Слезинки катились по белоснежным щекам, светясь ярко-изумрудным светом в тон с радужками глаз женщины. Рыжеволосая красавица, едва справляясь с эмоциями, продолжила разговор:

— Граф Влад мне не дядя, а мой родной ОТЕЦ… Он не человек, а чудовище, вампир, пьющий кровь живых людей и не только людей. Мой отец монстр обладающий бессмертием и чудовищной силой… Я не должна об этом никому рассказывать, тем самым предавать отца и делать его более уязвимым. Как правило, те люди, которые узрели истинное лицо Влада Цепеша, неминуемо погибают. И его глаза, пылающие адским пламенем, последнее, что видят эти несчастные…

Я устала хранить эту страшную тайну. Тайну своего происхождения. Абрахам! Ты связан со мной через твою супругу Флоренс и вашего сына. Ты достоин знать правду и вправе возжелать все изменить… Я могу помочь тебе обрести бессмертие и власть над людьми. Я люблю тебя Абрахам всем своим сердцем и проклятой душой! Ты лучшее, что случалось со мной за последние 436 лет. Да, не удивляйся, со дня моего появления на свет, прошло именно столько… Мужей у меня было 247. Вот уже несколько лет я одна. Подходящих кандидатов не нашлось. По прохождению нескольких столетий моей жизни, я стала весьма разборчивой и строгой в выборе своих избранников. Мое появление на свет более чем странное. Я обладаю способностями, о которых обычные люди лишь мечтают. Таким образом, я выдала себя за твою жену, и ты не заметил разницы. Прости меня, но в порыве страсти я укусила тебя и выпила немного твоей крови. Так я узнала о тебе все…

Стокер глядел на Миреллу и не верил своим глазам. Ее лицо медленно становилось лицом его жены Флоренс.

— Немедленно прекрати это! Не смей больше дурачить меня! — Абрахам вскочил со скамьи и направился к берегу пруда. Писатель пребывал в смятении. Он не знал, во что верить и пожалел о том, что приехал в эти места. Стокер наклонился к поверхности водоема, зачерпнул рукой прозрачную воду и смочил ею свое лицо. Обернувшись к беседке, Абрахам увидел стаю волков. Хищники прожигали его взглядами и медленно приближались. Мирелла сидела спиной к сливовому саду и не видела появившейся от туда звериной стаи. Не мешкая, Стокер бросился на помощь Мирелле…

Глава 15

Абрахам вбежал в беседку и, схватив за руку дочь графа, потащил ее к пруду.

— Быстрее к воде! — выкрикнул он. Стокеру невольно вспомнилась картина, которую он созерцал утром из окна своей спальни. Волчья стая, съевшая беднягу Вивьена, похоже, была не прочь полакомиться и писателем из Ирландии.

Несмотря на смятение Стокера, Мирелла лишь мило улыбнулась и произнесла:

— Абрахам, отпусти мою руку, иначе они решат, что ты хочешь причинить мне боль. Стой спокойно и не шевелись. — с этими словами Мирелла сделала шаг в сторону волков и присела протянув вперед правую руку. Самый крупный из хищников, не сводил глаз с замершего на месте Стокера. Цвет шерсти вожака был смешанным — черно-серым.

— Шандор, — позвала Мирелла. Зверь, повинуясь, подошел к зовущей его женщине. Вожак, словно ласковое дитя, прижался лбом к лицу рыжеволосой девы. Она сняла с правой руки перчатку, и погладила волка по испачканной кровью морде. Остальная стая спокойно подошла к пруду и принялась утолять жажду. Волки жадно пили воду, изредка косясь на Стокера, который никогда не видел дюжину хищников так близко.

— Мира, — негромко произнес Стокер, — что все это значит? У них что, есть имена?

— Да, у каждого волчонка есть свое имя. Я лично дала им имена, когда они были щенками. Не бойся, подойди и погладь Шандора.

Абрахам сделал шаг к Мирелле, и протянул руку к вожаку. Волк оскалился и со злобным рыком клацнул зубами в сантиметре от руки писателя. Мирелла, тут же схватила вожака за шкуру на шее и строго выкрикнула:

— Не смей, это друг, он свой, друг, понял? — после этих слов Шандор, виновато опустил голову. Мирелла погладила волка по густой шерсти и обратилась к Стокеру:

— Абрахам. Присядь рядом со мной. Им нужно время, что бы к тебе привыкнуть. Шандор пытается защитить меня. Попробуй еще раз.

Переборов страх, Стокер присел и протянул руку к волку. В этот раз зверь повел себя спокойно. Абрахам ощутил под своей ладонью густую, мягкую шерсть вожака стаи. Напившись прудовой воды, остальные волки обступили Миреллу и Стокера. Дочь графа назвала каждого из них по имени, и погладила их по разноцветным шкурам…

Стая скрылась средь деревьев. Волки, петляя меж сосен, направились в сторону горного хребта…

Стокер с Миреллой вернулись в выполненную в готическом стиле беседку. Абрахама все еще трясло мелкой дрожью. Волки ушли, но впечатление от встречи с ними осталось. Стокер глядел на сидящую рядом с ним Миреллу, и жаждал узнать подробности ее прошлой жизни. Хотя ему верилось с трудом во все, о чем она поведала ему. Лишь необъяснимые странности, которые довелось увидеть Стокеру в стенах замка, придавали ему веры. Абрахам заглянул в глаза рыжеволосой повелительнице волков и произнес:

— Мирэ, поведай мне о своем происхождении и о том, какими узами ты связана со мной?

Мирелла сняла шляпу и начала свое повествование:

— Мой отец, Влад Цепеш встретил мою мать Элизабет. Она была Румынка с Ирландскими корнями. Между Владом и Элизабет вспыхнула страсть и впоследствии любовь. Отношения моих родителей продлились всего один год. Узнав о том, что Элизабет ждет ребенка, Влад решил связать судьбу с возлюбленной узами брака, но не успел. Его злейшие враги — турки, захватили его в плен

и заточили в подземелье замка «Бран». В те времена крепость «Бран» не была домом моего отца. Он родился и жил в другом поместье Трансильванских земель. Мой отец был волевым и жестоким правителем. Его прозвали «Цепеш» за способ казни его врагов — сажание на кол.

9
{"b":"672456","o":1}