Литмир - Электронная Библиотека

Направляясь в Румынию, я не рассчитывал узреть такое действо. Теперь я узник в старом замке, и не знаю, что меня здесь ждет, — гибель или победа.

Мне необходимо написать письмо своей жене в Лондон. Я обеспокоен тем, как она воспримет весть о том, что мне придется задержаться на неопределенный срок в Румынии….. Кто-то стучится в дверь. Мне нужно спрятать дневник…

Абрахам убрал дневник в свой саквояж, под вещи, на самое дно, подошел к двери, отпер ключом дверной замок и распахнул ее. За дверью стояла Мирелла. Она была одета в голубое платье с укороченными рукавами. В руках женщина держала блестящий металлический ящик с крышкой. Ящик этот был размером со среднюю книгу.

— Добрый день мистер Стокер. Вы позволите мне войти? — произнесла рыжеволосая дева.

— Да, конечно входите, — Абрахам отступил в сторону, и проводил взглядом вошедшую в его апартаменты прелестную даму.

Мирелла вошла в комнату и поставила принесенную стальную коробку на письменный стол. Затем, она сняла блестящую крышку и выложила на поверхность стола кусок чистой белой материи, шприц со стеклянным корпусом, склянку со спиртом и резиновый жгут.

— Мистер Стокер. Я пришла к вам исполнить указание моего дяди Влада. Мне необходимо взять немного вашей крови. Она нужна для приготовления чернил, которыми вы будете писать роман. Пожалуйста, присядьте на край кровати, я все сделаю как можно быстрее, — Мирелла поставила стул около кровати, взяла в руку тряпичный тампон смоченный спиртом и жгут.

После непродолжительной паузы раздумий, Стокер закатал рукав рубахи, обнажил до локтя левую руку, и присел на кровать.

Мирелла наполнила шприц кровью. Вынимая иглу из вены «донора», она увидела струйку крови, брызнувшую на кожу руки Абрахама. Неожиданно, рыжеволосая дева припала губами к лужице крови, и слизала все до капли. Закрыв глаза, Мирелла застонала, словно от пика наслаждения близости с мужчиной. Затем, она открыла глаза и мечтательно произнесла:

— Ирландия! Этот вкус ни с чем не спутаешь.

Абрахам отдернул руку, и согнул ее в локте. Затем отступил на шаг назад и спросил:

— Что с вами? Что значит вкус Ирландии?

Мирелла заглянула Стокеру в глаза и ответила:

— Ваша кровь рассказала мне многое о вас. Вы родились и выросли в Ирландии. В детстве много болели, были прикованы к постели. На это есть причины… Вы сильный и… — не закончив фразу, Мирелла поспешно убрала шприц с кровью, жгут и склянку со спиртом в стальную коробку. Перед тем, как выскочить за дверь, она достала из декольте свернутый лист бумаги и протянула его Стокеру. Абрахам заметил любопытную деталь, — ожоги на руке Миреллы исчезли. От них не осталось и следа…

Абрахам закрыл дверь на ключ, и с интересом стал читать очередное послание рыжеволосой дамы.

Записка для Абрахама Стокера от Миреллы.

Дорогой Абрахам. Простите за столь неудобный способ общения с вами. Искренне прошу вас не удивляться некоторым странностям, происходящим в стенах замка «Бран». Крепость хранит древние тайны пропитанные мистикой.

Я должна была взять у вас немного вашей крови для приготовления чернил. Мне не следует об этом говорить, но я искренне желаю вам помочь потому что…..

Быть может, вам покажется это странным, но я должна рассказать. Я пишу вам послания по той причине, что не могу открыто говорить на запретные темы. У стен замка есть уши и глаза, разумеется, не в буквальном смысле. Надежно прячьте ваш дневник, следите за окном и дымоходом камина в вашей спальне. Граф Влад слышит все, что происходит в замке. Такой же способностью обладают и мои сестры. Не удивляйтесь, я тоже слышу, как вы храпите во время сна, при этом я могу находиться в любой части замка.

Абрахам. У меня к вам есть одна просьба. Когда мы с вами остаемся наедине в вашей спальне, снимайте с себя распятие, кольцо и часы с цепочкой. Серебро причиняет мне нестерпимую боль. Вам в помощь добавлю, — все хозяева замка имеют боязнь к этому металлу. Всегда носите с собой эти предметы, они помогут вам.

Ваша Мирелла.

Глава 12

Дочитав послание до конца, Абрахам бросил лист бумаги в камин и раздул едва тлеющие угли. Для того, что бы сжечь записку, Стокеру пришлось взять кочергу и разгрести остатки прогоревших дров. Лист бумаги, охваченный огнем, сгорел в считанные секунды.

Абрахам размышлял о том, что написала в послании Мирелла. Столько необъяснимых странностей роилось в его мыслях. Образ рыжеволосой красавицы не выходил из его головы. Стокер не мог понять того, какие именно чувства он испытывает к Мирелле. Она притягивала его не только как женщина, но и как-то иначе, необъяснимо…

Абрахам ощущал жуткий голод и собирался посетить зал-гостинную. Он закрыл оконную раму, набросил на плечи сюртук и подошел к двери комнаты. Открыв ее, Стокер отшатнулся назад, увидев Миреллу. Племянница графа стояла за дверью. В руках она держала большой поднос, накрытый блестящей куполообразной крышкой.

— Вы позволите войти, мистер Стокер? — спросила Мирелла, окинув взглядом постояльца комнаты.

— Да, прошу вас. — Абрахам взял поднос из рук женщины и отнес его к письменному столу. Мирелла вошла в спальню и закрыла за собой дверь, заперев ее на железный засов. Затем, она подошла к столу и отодвинула стул, приглашая тем самым Стокера присесть. Абрахам сел на стул и тут же ощутил женские нежные руки на своих плечах. Легким движением Мирелла стянула с его плеч сюртук, обошла вокруг стола и стоя напротив, открыла крышку подноса. По комнате распространился приятный аромат свежеприготовленной еды. На подносе была большая пиала с кусочками зажаренного мяса, тарелка с отварной крупой, орехи и стальной кубок с красным вином. От увиденного, у Абрахама заурчало в животе.

— Вам нужно поесть, вам понадобится много сил, — с этими словами Мирелла взяла с подноса вилку и подала ее Стокеру.

Абрахам с невероятным аппетитом съел всю еду, что была на подносе. Допив вино, Стокер спросил:

— Что за дивное мясное блюдо с изысканным вкусом?

Мирелла улыбнулась и произнесла:

— Это печень кр…, весьма полезна для восстановления крови. Я рада, что вам понравилось. За то время, что вы проведете в замке я смогу удивить вас новыми вкусами, — с этими словами Мирелла накрыла крышкой поднос. Затем, сделала шаг в сторону от стола. Абрахам мог видеть ее в полный рост. Рыжеволосая красавица сбросила с себя одежду, включая нижнее белье. Ее огненно-рыжие волосы укрывали белоснежные налитые груди с приподнятыми набухшими сосками. Внизу живота была заметна тонкая полоса рыжих волосков, спускающаяся до самого «бугорка Венеры», в верхней части которого, едва просматривался маленький «распустившийся бутон розы». Абрахам глядел на обнаженное тело Миреллы и отметил для себя то, что фигура его жены Флоренс и рыжей племянницы графа поразительно схожи по формам. Груди, талия, бедра и множество других мелочей. На мгновение Стокеру показалось, словно перед ним стоит его супруга, которая на тот момент находилась в Лондоне.

Мирелла подошла к Абрахаму, и взяла его за левую руку, увлекая за собой на кровать. Обнаженная женщина уложила писателя на спину и принялась расстегивать пряжку на ремне его штанов. С невероятной ловкостью Мирелла стянула брюки, затем помогла снять жилет в кармане которого находились серебряные часы. Белая рубаха полетела на спинку стула вслед за жилетом и брюками. Абрахам остался в одном нижнем белье, но через несколько секунд его кальсоны последовали за ранее снятой одеждой. Мирелла забралась на кровать и присела сверху в позе наездницы в область паха Стокера, прижавшись упругими ягодицами к его чреслам. В этот момент радужки глаз женщины блеснули ярко-зеленым светом. Она, жестами указала Абрахаму на серебряный перстень и цепочку с крестом. Стокер снял с пальца правой руки кольцо, цепь с шеи и убрал все под подушку. Взглянув на Миреллу, он увидел то, что ее прическа и цвет волос изменились. Абрахам не верил своим глазам, — к нему прижималась всем телом его жена Флоренс. Она страстно поцеловала его в губы и скользнула руками к низу его живота…

7
{"b":"672456","o":1}