Литмир - Электронная Библиотека

В ту грозовую ночь Стокеру приснился странный сон. Абрахам шел босыми ногами по тушкам мертвых крыс. Находясь в мрачном, сыром тоннеле, он пребывал в туманной дымке плохо освещенных помещений. Где-то позади слышались рычание и вой волка. Стокер совершал шаги из последних сил, едва двигая ногами. Где-то впереди слышались женские шепчущие голоса. И где-то среди них был едва различимый, голос Миреллы. Она звала Абрахама. Ее голос слышался обрывками фраз… Взору Стокера открылось помещение округлой формы. В центре которого возвышалась скульптура из белого камня. Каменное изваяние изображало женщину, поднявшую руки к небесам и смотрящую вверх. Скульптура была словно живой. В длинном платье и с большим выпирающим животом. Из глаз женщины-скульптуры стекали струйки крови, и каплями падали на живот. Стокер слышал за спиной приближающееся злобное рычание зверя, перемешанное с тяжелыми шагами. Спотыкаясь, писатель побежал вперед и приблизился к клетке с сидящей в ней старухой. Изрезанное глубокими морщинами лицо, укрывали огненно-рыжие локоны. На груди старухи лежала, свернувшаяся кольцами черная змея. Старуха откусила голову змее и выплюнула ее в лицо Стокеру. Абрахам пошатнулся назад и услышал злобное рычание совсем рядом. За его спиной что-то громко чавкало. Он обернулся и узрел окровавленную морду белого волка. Зверь вырывал куски мяса из тел лежащих на полу. Растерзанные тела принадлежали гостям графа — писателям. Волк отвлекся от еды и поглядел на Стокера. В глазах зверя вспыхнуло пламя. Раскрыв пасть, он приготовился к прыжку, и тут сзади, Абрахама обняли женские руки. Сначала две, затем четыре, восемь… Волк прыгнул вперед и сомкнул челюсти на лице Стокера…

Абрахам, с криком сбросил с себя одеяло и еще несколько секунд отмахивался руками. Наконец, он осознал, что проснулся и ему не что не угрожает. Стокер ополоснул лицо холодной водой из емкости для умывания. Затем отдернул шторы и открыл окно. Гроза закончилась. Лишь отдаленные вспышки молний озаряли край неба. Часы показывали половину четвертого утра. Близился рассвет. Сквозь остатки грозовых облаков, прорывалось красное зарево, предвещающее восход солнца.

Глава 19

26 июля. 1896 г. Утро.

Рассвет наполнил спальню писателя ароматами трав и листвы деревьев. После хорошего дождя природа благоухала. Пыль прибилась и воздух был невероятно чистым, со сладковатым привкусом.

Стокер лежал на постели поверх одеяла, и размышлял о предстоящем дне. Сначала, Абрахам планировал позавтракать, затем, еще раз изучить тайник за камином. Его интересовала книга спрятанная там и мешок со странными фигурками.

Стокер не заметил, как уснул, но его дремота продлилась не долго. В дверь его комнаты постучали. Абрахам вскочил с постели. Поспешно одел рубаху и натянул брюки. Подойдя к двери, он спросил:

— Кто там?

Из-за двери послышался женский голос:

— Мистер Стокер! Это Гертруда Стоун. Требуется ваша помощь.

Абрахам отодвинул засов и открыл массивную дверь. В коридоре стояла американка и русский писатель. Василий поприветствовал Стокера кивком головы и жестом попросил его выйти из спальни. Абрахам вышел в коридор и увидел столпившихся писателей, стоящих у дверей одной из комнат. Люди были взволнованы.

— Что случилось? — спросил Стокер у Гертруды.

Женщина опустила взгляд и ответила:

— Мистер Стокер. Прошлой ночью мы все слышали крики, доносящиеся из комнаты Андреаса Панайотиса. Судя по всему, с греческим писателем произошло что-то ужасное. Однако, в комнату никто не входил. Андреас был там один. Граф появился позже. Мы все его видели и отдали рукописи, как обычно. Но все же грек исчез. Его комната не заперта. В ней нет следов борьбы. Только открытое окно и залитый дождем подоконник. Там, внизу, у подножия замка, тоже ничего нет, ни тела, ни крови, как было с Вивьеном… — Гертруда заплакала и закрыв лицо руками, запричетала:

— Неужели нас всех ждет та же участь!? Говорили мне дети, что не следовала мне отправляться в эту поездку, на этот злосчастный конкурс…

Василий Смирнов обнял Гертруду и успокоил. Абрахам понимал то, что грека Андреаса, скорее всего уже нет в живых. Хотя, он мог перебрать вина и отправиться на нижние этажи замка, где легко заблудиться…

Собравшись с мыслями, Стокер заговорил с Гертрудой. Похоже, из всех присутствующих писателей, только она хорошо владела английским языком.

— Миссис Стоун. Я предлагаю вам успокоиться и вести себя правильно. Если не проявлять агрессии, все мы помним японца Хаяси Ямаду и что с ним стало, то все будет хорошо. Давайте делать то, что хочет от нас граф Влад. Нам нужно писать роман, и вы это знаете. А сейчас следуйте в свою комнату и немного отдохните, — Стокер попытался жестами показать всем гостям графа то, что им следует успокоиться и вернуться в свои апартаменты.

Абрахам завтракал в одиночестве. В зале-гостинной было тихо и свежо. Тишину нарушали лишь звуки, доносящиеся с нижнего яруса крепости. Там, этажом ниже, что-то передвигали и стучали. Слышались мужские голоса.

Насытившись, Стокер отправился в свою комнату. Закрыл дверь на засов, и достал из тайника старую книгу. Она была довольно тяжелой, и вдвое превышала размер стандартного формата книг. Обложка и страницы были выполнены из выделанной кожи. Все оглавления и строки написаны изысканным рукописным шрифтом, но на незнакомом Стокеру языке. Множество иллюстрации и символов, заполняли пространство серых страниц. Судя по изображенным пентаграммам и рунам, книга являлась носителем знаний по темной магии. Абрахам достал из своего саквояжа англо-румынский разговорник и убедился в том, что книга из кожи была написана на родном языке Влада — Румынском. Писатель, так же решил изучить содержимое кожаного мешка со странными фигурками. Каждая из фигурок по форме, напоминала человека и легко умещалась в ладони. Фигурки были изготовлены из воска и глины. На каждой из них, просматривался красный символ. Все символы были разными, не похожими друг на друга. Всего фигурок было тринадцать…

Абрахам убрал мешок и книгу в тайник. Затем, сел за письменный стол и принялся за написания очередной главы романа. Чернила вспыхивали яркими бликами и впитывались в бумагу. Стокер усердно работал над произведением. Порой, идеи описания событий, рождающиеся в его голове, удивляли его самого своей оригинальностью. Персонажей романа он описывал так, словно был лично с ними знаком как с реальными живыми людьми…

Ближе к полудню, в дверь комнаты Стокера постучали. Он спросил, кто желает его видеть, но ответа не последовало. Тогда Абрахам открыл дверь и увидел на пороге спальни здоровяка Яна. Мясник держал в руке большой мешок доверху наполненный какими-то вещами. Громила, движением головы и взглядом, подал знак писателю, предлагая следовать за ним. Стокер достал со дна саквояжа свой дневник и сунул его под ремень брюк. Затем, забрался в тайник за камином и взял оттуда меч Влада. Абрахам закрыл дверь спальни на ключ и последовал за мясником.

Ян вывел Стокера на залитую солнечным светом площадку. Осмотрелся, и заговорил первым:

— Абрахам. Я раздобыл все, что ты просил. Если ты готов спуститься в подземелье, то я тебе помогу.

Ян достал из мешка блочный механизм и веревку (такой механизм Стокер видел в кухне, на втором этаже замка. С помощью такого приспособления мясник поднимал к потолку тушу забитого козла).

— Я смогу опустить тебя на дно колодца, — добавил громила, — и буду ждать здесь, наверху, у жерла каменной кладки. Буду ждать твоего сигнала, что бы поднять тебя наверх. Ты должен будешь дернуть веревку три раза…

Я был в подземелье и видел там углубления-ниши в стенах. Ты возьмешь с собой свечи. Я нарезал их не большими кусками. Ты будешь зажигать свечу и ставить ее в углубление по пути следования. Там внизу воздух неподвижен и совершенно нет сквозняка, так что свечи не погаснут. Но времени у тебя будет не много. Ровно до тех пор, пока горят свечи. Эти ориентиры из воска, единственные маяки на пути обратно к выходу.

15
{"b":"672456","o":1}