Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ИФРИТ

      Он здесь?

ИВЛИС

                  Вот он лежит перед тобой.

ИФРИТ

      Как он хорош! О боже, все погибло!
      Но нет, я спрячу, унесу его,
      Иль обращу в цветок, в растенье, в камень…
      Сюда, ко мне! Подвластные мне духи!
      Слетайтесь все!

(Слышен шум крыльев.)

ИВЛИС

                                         Молчи! Не заклинай.
     По власти высшей, данной мне судьбою,
     Я искушал мудрейшую из жен.
     Теперь в последний раз, клянусь,
                                                      в последний,
     Как жгучую, сладчайшую приманку,
     Я юношу с кудрями золотыми,
     Прекрасного, ей бросил на пути.
     Не велика была б ее заслуга
     Соблазнами слабейших пренебречь,
     Но пусть теперь останется бесстрастной —
     И я, я первый преклонюсь пред ней.

ИФРИТ

     Да будет так. Но стану я на страже;
     Невидимый, я все же буду с ней.
     Я огражду ее.

ИВЛИС

                             И ты увидишь,
     В какое море зла, страданья, страсти
     Повергну я премудрую Балькис.

(Исчезают оба.)

(Приближается караван. Царица сходит с верблюда. За нею следует начальник каравана.)

БАЛЬКИС

      Разбейте здесь походные шатры.
      Я здесь хочу остаться до рассвета,
      Дождаться блеска утренней звезды.
      Но для меня ковров не расстилайте;
      Пусть белая верблюдица моя
      Оседланной пробудет эту ночь.
      Я возвращусь под сень узорных тканей,
      На мягкий одр меж двух ее горбов,
      И там усну. Когда же в путь далекий
      Потянется с рассветом караван,
      Чтоб ни трезвон бубенчиков певучий,
      Ни крик погонщиков, ни спор рабынь
      Не разбудили сон мой легкокрылый.
      Я спать хочу спокойно, как дитя,
      Под мерный шаг на корабле пустыни
      В виденьях сладких грезить долго, долго,
      И в волнах грез, как в бездне, утонуть.
      Когда же диск пурпурового солнца
      Пройдет свой путь обычный над землей,
      И яркими багровыми лучами
      На склоне дня окрасятся пески,
      Тогда меня будите, но не раньше.

НАЧАЛЬНИК КАРАВАНА

      Осмелюсь ли напомнить я царице,
      Что в зной полдневный тяжек переход.
      Медлительней тогда идут верблюды
      И падают невольники от стрел,
      Низвергнутых велением Ваала
      На дерзостных, вступивших в храм его,
Нарушивших безмолвие пустыни.
А ночью мы…

БАЛЬКИС

                             Довольно! Я сказала.
     Я так хочу, и повинуйся, раб!
     Постой. Когда к стране обетованной
     Передовой приблизится верблюд,
     И зоркие глаза твои увидят
     Среди смоковниц, кедров и маслин
     Блистающий дворец многоколонный,
     Останови на время караван.
     И пусть набросят лучшие покровы
     На белого, священного слона
     И утвердят на нем мой трон великий,
     Мой пышный трон, сияющий, как солнце,
     Под куполом из страусовых перьев,
     Колеблющих изменчивую тень.
     Тогда в одеждах радужных, сотканных
     Из крылышек цветистых мотыльков,
     Воссяду я, превознесясь над всеми,
     На славный мой и царственный престол,
     Под балдахин мой, веющий прохладой.
     И так явлюсь пред взорами того,
     Кому нет тайн ни в прошлом, ни в грядущем,
     Кому послушны гении и ветры,
     Чей взор – любовь, чье имя – аромат.

(Начальник каравана уходит. За кущами пальм разбивают шатры.)

БАЛЬКИС (одна)

                              О солнце Востока!
      На духом смятенную свет твой пролей.
      К тебе я спешу издалека
      От дышащих зноем полей.
      Да буду я жизнью, зеницею ока,
      Жемчужиной лучшей в короне твоей.
      Да буду я счастьем твоим и покоем,
      И сладостной миррой, и крепким вином.
      Двух мантий мы пурпуром ложе покроем,
      И трон твой пусть троном нам будет обоим,
      И будем мы двое в величье одном.
      И спросят народы: о, кто это, дивная ликом,
      Что делит и власть, и сиянье царя?
      И скажут народы в восторге великом:
      Пред солнцем зажглась золотая заря.
      Мы слуг изберем из жрецов просветленных,
      Нам будут петь гимны, курить фимиам,
      И слава о нас пролетит по волнам.
      И тьмы чужеземцев из мест отдаленных
      Придут и смиренно поклонятся нам.
                                          О солнце Востока!
      На духом смятенную свет твой пролей.
      К тебе я спешу издалека,
      Несу тебе нард и елей,
      Бесценных несу я тебе благовоний,
      Алоэ и смирну, аир и шафран,
      И ветви душистых лавзоний,
      Усладу полуденных стран.
      Но лучший мой дар – это дар сокровенный,
      Расцветший, как лотос, в прохладной тиши, —
Блаженство любви совершенной,
Сокровище девственно-чистой души.
Да минут навеки мои испытанья,
                        Возлюбленный мой!
Прими утомленную в долгом скитанье,
                        В разлуке земной.
Прими ее с миром, о солнце Востока,
И радостным взором приветствуй ее.
Далеко, далеко
Да будет прославлено имя твое!
13
{"b":"660198","o":1}