БАЛЬКИС 3-Й МУДРЕЦ Милосердье Есть лучшая великих добродетель. БАЛЬКИС О, верный мой и преданный народ! Всегда, во всем согласен он со мною, Хотя бы все мои желанья были Причудливей скользящих облаков. (Обращаясь к пленным.) Да будет так. Свободны вы отныне, Безвольные и жалкие рабы. Дарю вам жизнь, когда зовется жизнью Бесцветное, тупое прозябанье Без ярких чувств, стремлений и страстей. ГИАЦИНТ Ты нам даешь свободу, о царица! БАЛЬКИС Не я, а вы вернули мне ее. Я шла вперед к блаженству светлой цели, На зов любви, на радостный призыв, — Но юношу с кудрями золотыми Лукавый дух мне бросил на пути. С тех пор, под властью чар неодолимых, Страдала я, томилась и любила, Моя душа была в плену постыдном, В цепях тяжелых низменных страстей. Но миг настал, – глаза мои открылись; Свободна я, – сокрушены оковы, Прозрела вновь бессмертная душа И радостно, как лебедь пробужденный, В моей груди трепещет и поет, И расправляет блещущие крылья. ИФРИТ (Неожиданно появляясь, кладет руку ей на плечо.) Готовься в путь. Возлюбленный зовет, Он ждет тебя. Смотри! (Льется яркий свет. Видение Саломона, окруженного гениями.) БАЛЬКИС О сколько света! Направь туда, о лебедь, свой полет, — К сиянью дня… Что вижу? – ты ли это, Возлюбленный!.. (Падает без чувств.) 1897 г. Вандэлин (весенняя сказка) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: СИЛЬВИО, король магов Принцесса МОРЭЛЛА, его приемная дочь, 15-ти лет АЛЬБА, подруга Морэллы ЖЕНИХИ принцессы: РЫЦАРЬ ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ ВАНДЭЛИН ШУТ ПАЖ СВИТА принцессы: 1-Я ДЕВУШКА 2-Я – «- 3-Я – «- 4-Я – «- 5-Я – «- 6-Я – «- СВИТА короля магов. Рыцари, дамы, пажи. Розы. ДЕЙСТВИЕ I Волшебный сад Морэллы, весь в цвету белых нарциссов. Среди них алеет гигантский мак. Король и шут медленно проходят. Король в широкой одежде медно-красного цвета. На его черных с проседью кудрях блестит золотая тиара. КОРОЛЬ Ты говоришь, в народе ходит слух, Что я терзаю дочь мою Морэллу, Что я держу ее как птичку в клетке, Томлю ее неволей взаперти, Как пленную рабыню? Так ли, шут? ШУТ Так, повелитель. Говорят в народе, Что женихов ты к ней не допускаешь И всем велишь отказывать заочно, Что никогда ее ни за кого Не выдашь ты – и для себя оставишь. КОРОЛЬ
Как ты сказал? Оставлю для себя? ШУТ Не я, не я сказал, мой повелитель! Передаю лишь я тебе о том, Что говорят и что ты знать желаешь. КОРОЛЬ Я знать желаю, как и почему В толпе могло возникнуть подозренье, Что мне она не дочь. Я знать желаю, Кто этот раб, что смел так дерзновенно Мутить народ и мир мой нарушать? ШУТ Молва идет неведомо откуда, Молва растет. Но выслушай меня, Великий маг. Еще не все погибло — Дозволишь ли продолжить? КОРОЛЬ ШУТ Великий маг, когда из стран далеких Сегодня к нам прибудут женихи — Ты их прими открыто и радушно, И перед всем собраньем многолюдным Пусть дочь твоя, принцесса, даст ответ. КОРОЛЬ Но это бред, безумье! Кто же может За сердце женское ручаться? Нет! Я никому не покажу Морэллу, Я не могу ручаться. ШУТ О, король, Принцесса лишь тобой живет и дышит! Она с тебя порой не сводит глаз. И кто ж из всех искателей влюбленных Ее руки сравняется с тобой По мужеству и царственному виду, Не говоря о силе тайных чар И о твоих чудесных волхвованьях? КОРОЛЬ На этот раз, мне кажется, ты прав. (Уходят.) (Толпа девушек из свиты Морэллы. Медленно идут, срывая нарциссы. Некоторые несут готовые венки.) 1-Я ДЕВУШКА Ты видела, какое ожерелье Вчера король принцессе подарил? Жемчужное, из крупных белых зерен, А в середине, будто капля крови, Блистает ярко-красный альмандин. 2-Я ДЕВУШКА Да, видела. И за такой подарок Не жалко душу было бы отдать, Не то что… 1-Я ДЕВУШКА Нет. Жемчужины красивы, Но камень мне не нравится. Он страшен! Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». |