Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лекция по этике и моральным принципам коллекционирования не особо заинтересовала Лотта, к тому же он очень проголодался и поспешил откланяться.

Когда инспектор вышел из дома сэра Джеймса, солнце припекало так сильно, что даже такой убежденный сторонник городской жизни, как Лотт, счел, что это, пожалуй, слишком. Он пока не решил, чем заняться в воскресный день, и поначалу подумал о загородной велосипедной прогулке с одним из друзей, но вспомнил о своем неудавшемся эксперименте с ночными гонками по дорогам накануне и отказался от этой идеи. Лотт поехал в Балхем, где отвлек сестру и ее семейство от обычных воскресных ссор, а затем уговорил их отправиться в Ричмонд и устроить пикник у реки. И там впервые в жизни вдруг понял, что возня и крики детей раздражают его меньше обычного. Он даже смотрел на них с теплотой и думал: может, все же есть что-то в этой семейной жизни? Может, и ему самому… Лотт взглянул на свою располневшую сестру, и мысль, как он будет знакомить ее с Роуз, танцовщицей из кордебалета, представит ее как свою жену, показалась ему столь абсурдной, что он засмеялся и вздрогнул одновременно. И день прошел в мирной болтовне с родственниками, прерываемой глупыми мечтаниями да выходками и шалостями ребятишек. Вечер закончился ужином в пригородном доме сестры, причем на довольно веселой ноте.

На следующее утро инспектор посетил агентство «Клингем, Блэнд и Ко». Передал через секретаршу свою визитку, и буквально через пять минут его принял старший партнер фирмы. Мистер Блэнд оказался высоким мужчиной с военной выправкой. Он был светловолосый и с коротко подстриженными усиками. Похоже, он гордился своей нетипичной для юристов внешностью, но эффект портили водянистые глазки, бегающие из стороны в сторону.

– Благодарю за то, что согласились принять меня, сэр, – вежливо, но без особой теплоты произнес инспектор Лотт. – Мне бы хотелось узнать о переписке, которую ваша фирма вела в последнее время с ныне покойным капитаном Стерроном.

Мистер Блэнд хранил преисполненное достоинства молчание. Он прекрасно научился разыгрывать подобные партии и умел держать паузу.

– Корреспонденция, попавшая к нам в руки, оказалась неполной, – продолжил инспектор, не став углубляться в детали. – Я был бы признателен вам, если бы вы передали нам копии всех писем или же по крайней мере позволили мне взглянуть на документы и понять, к чему, собственно, сводилось дело.

Мистер Блэнд приподнял брови.

– Боюсь, это исключено, инспектор, – сказал он. – Дела, которые мы ведем с нашими клиентами, строго конфиденциальны и ни при каких условиях не могут быть преданы огласке, разве что по решению суда.

Лотт ожидал подобного ответа и успел к нему подготовиться. Прежде чем отправиться в юридическую контору, он рано утром зашел в Скотленд-Ярд и навел там кое-какие справки о Клингеме и Блэнде. И, к своему удивлению, выяснил, что эти джентльмены хорошо известны полиции, а потому вряд ли окажут долгое сопротивление, отказываясь выдать требуемую информацию. В ходе создания своего весьма прибыльного бизнеса фирма использовала незаконные методы. В частности, год назад они попались на подделке свидетельских показаний в пользу одного клиента, подавшего заявление о разводе, и избежали наказания лишь благодаря скандальному нажиму со стороны высокопоставленных политических деятелей. Клингему и Блэнду было прекрасно известно, что в полиции «на них есть что-то», а потому они вряд ли будут проявлять враждебность к ее представителю, скорее попытаются усыпить его бдительность. Факт, что старший партнер незамедлительно согласился принять Лотта, подтверждал правильность этих предположений.

– Вынужден напомнить вам, сэр, – проговорил он, – что мы расследуем дело об убийстве, и любая попытка скрыть информацию будет иметь серьезные последствия.

Водянистые глазки мистера Блэнда еще быстрее забегали из стороны в сторону. Конечно, ему хотелось оспорить все угрозы и провокации, однако интуиция бизнесмена подсказывала – надо сдаться.

– Думаю, инспектор, вам следует пояснить, что именно хотите знать.

Что ж, для начала неплохо, подумал Лотт. Будет проще понять, говорит ли этот юрист правду. Впрочем, вряд ли он осмелится солгать.

– Вы проводили для капитана Стеррона некое расследование. Пожалуйста, расскажите, в чем именно оно заключалось?

Мистер Блэнд непрерывно барабанил пальцами по листу бумаги на столе. Да, он нервничал, и это было непрофессионально, но ничего поделать он не мог.

– Расследование проводилось в связи с процедурой развода, которую затеял капитан Стеррон, – ворчливо произнес он.

– Кто еще был замешан?

– Э-э… Ну, да. Была одна сторона, показания которой капитан Стеррон собирался цитировать в ходе процедуры.

– Имя, пожалуйста, – Лотт достал записную книжку.

Но он поторопился.

– Нет, честное слово, инспектор, я просто не имею права делиться с кем бы то ни было конфиденциальной информацией. Понимаете, разглашение порочащих сведений… И мы должны защищать свои интересы… и репутацию.

Глаза Лотта сверкнули за выпуклыми стеклами очков.

– Вы говорите, репутация? – с невинным видом спросил он.

Мистер Блэнд покраснел, но сдаваться не собирался.

– Перед тем как назвать вам имя, я должен проконсультироваться со своим партнером, – заявил он.

Что ж, рано или поздно он должен был это сказать.

– Могу я спросить, сэр, насколько успешным было предпринятое вами расследование? – спросил Лотт.

– Весьма успешным. Причем провели мы его в кратчайшие сроки после получения инструкций.

– Полностью успешным? И доказательства в пользу клиента были получены?

– Нет, не совсем… Но мы от души надеемся… Вынужден заметить, теперь дело, разумеется, закрыто, а потому находится в незавершенном состоянии. Хотя нашей вины в том нет.

Вот чертовы упыри, подумал Лотт. Как можно говорить, что в том нет их вины, если они стравливали мужчин и женщин, чем доводили их до полного отчаяния?

– Определенных доказательств неверности вам раздобыть не удалось?

– Нет, ничего определенного. Так, тайные встречи, поздние ужины в отеле, посещение одного сомнительного танцевального мероприятия в Мэйденхеде, но никаких доказательств… интимной близости.

Лотт удивился. Чтобы отец Спейд посещал какие-то танцы? Маловероятно.

– О ком вы говорите? – быстро спросил он.

– Мой партнер…

– Оставьте, сэр, нет нужды ходить вокруг да около, – резко заметил Лотт. – Или вы немедленно назовете имя, или же прямо отсюда я иду в Скотленд-Ярд и доложу, что вы препятствуете проведению расследования.

Мистер Блэнд густо покраснел от злости, открыл рот, чтобы возразить… затем пожал плечами и выпалил:

– Речь идет о сэре Карле Веннинге!

Значит, все-таки Веннинг! Лотт чувствовал, что кровь так и закипела у него в жилах, а по телу прокатилась дрожь возбуждения.

– А капитан Стеррон знал, как далеко вы продвинулись в своем расследовании? – поинтересовался он.

– Разумеется. Мы регулярно докладывали ему.

Где же эти доклады? Видимо, уничтожены, случайно сохранилось лишь одно письмо.

– Ну а те двое, миссис Стеррон и сэр Карл, знали, что ему все известно?

– Этого я сказать не могу.

Лотт призадумался. Зачем понадобилось Герберту Стеррону затевать это так называемое расследование, устанавливать отвратительную слежку за женой? Ведь сам он пока не видел оснований, оправдывающих столь экстремальные действия. Кроме ненависти, ревности или же…

– По какой причине капитан Стеррон все это затеял? – спросил инспектор.

Облезлые брови мистера Блэнда снова поползли вверх – на сей раз в изумлении.

– Причине? Ну, причина самая банальная.

– Он ревновал жену?

Юрист рассмеялся:

– О господи, нет, конечно! Ревность редко становится поводом для развода. Свобода – вот чего ждут наши клиенты. Свобода действий и движений в любом направлении.

– Вы хотите сказать… он собирался жениться на другой?

– Да.

Для Лотта это была полная неожиданность. По некой непонятной причине подобная мысль до сих пор ему в голову не приходила.

47
{"b":"656148","o":1}